Basque language

Last updated

PronunciationIPA: [eus̺ˈkaɾa]
Native to Spain, France
Region Basque Country
Ethnicity Basque
Native speakers
750,000 (2016) [1]
434,000 passive speakers [1] and 6,000 monoglots [2] [3]
Early forms
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Regulated by Euskaltzaindia
Language codes
ISO 639-1 eu
ISO 639-2 baq  (B)
eus  (T)
ISO 639-3 eus
Glottolog basq1248
Linguasphere 40-AAA-a
Schematic dialect areas of Basque. Light-coloured dialects are extinct. See dialects below for details.
Basque %25 (most recent).svg
Basque speakers, including second-language speakers (most recent data) [4]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
PersonBasque ( Euskaldun )
People Basques (Euskaldunak)
LanguageBasque (Euskara)
Family transmission of Basque language (Basque as initial language) Basque as first language(corrected).JPG
Family transmission of Basque language (Basque as initial language)
Percentage of students registered in Basque language schools (2000-2005) Irakatsia.png
Percentage of students registered in Basque language schools (2000–2005)
Location of the Basque-language provinces within Spain and France Basque Country Location Map.svg
Location of the Basque-language provinces within Spain and France

Basque ( /ˈbæsk,ˈbɑːsk/ ; [5] euskara [eus̺ˈkaɾa] ) is the last surviving Paleo-European language spoken indigenously in Europe, predating the Indo-European languages of the Bronze Age invasion of Europe from the Black Sea by pastoralists whose descendant languages dominate the continent today. Basque is spoken by the Basques and other residents of the Basque Country, a region that straddles the westernmost Pyrenees in adjacent parts of northern Spain and southwestern France. Linguistically, Basque is classified as a language isolate, as a relationship to any of the other known extinct pre-Indo-European languages of Europe has not been established, nor is it related to the later arriving Indo-European languages. The Basques are indigenous to, and primarily inhabit, the Basque Country. [6] The Basque language is spoken by 28.4% (751,500) of Basques in all territories. Of these, 93.2% (700,300) are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6.8% (51,200) are in the French portion. [1]


Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the three "ancient provinces" in France. Gipuzkoa, most of Biscay, a few municipalities on the northern border of Álava and the northern area of Navarre formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency. By contrast, most of Álava, the westernmost part of Biscay, and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of Spanish, either because Basque was replaced by Spanish over the centuries (as in most of Álava and central Navarre), or because it may never have been spoken there (as in parts of Enkarterri and south-eastern Navarre).

In Francoist Spain, Basque language use was discouraged by the government's repressive policies. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural." [7] Franco's regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing, [8] making it illegal to register newborn babies under Basque names, [9] and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed. [10] In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it. [11] Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or separatism. [12] Overall, in the 1960s and later, the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish. [13] As a part of this process, a standardised form of the Basque language, called Euskara Batua, was developed by the Euskaltzaindia in the late 1960s.

Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are Biscayan, Gipuzkoan, and Upper Navarrese in Spain and Navarrese–Lapurdian and Souletin in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school. [14]

Basque is the only surviving language isolate in Europe. The current mainstream scientific view on the origin of the Basques and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of Indo-European languages in the area, i.e. before the arrival of Celtic and Romance languages in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its agglutinative morphology and ergative–absolutive alignment, Basque grammar remains markedly different from that of Standard Average European languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages, [15] and the Latin script is used for the Basque alphabet.

Names of the language

In Basque, the name of the language is officially euskara (alongside various dialect forms).

In French, the language is normally called basque, though euskara has become common in recent times. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as vasco, lengua vasca, or euskera. Both terms, vasco and basque, are inherited from the Latin ethnonym Vascones , which in turn goes back to the Greek term Οὐάσκωνες (ouaskōnes), an ethnonym used by Strabo in his Geographica (23 CE, Book III). [16]

The Spanish term Vascuence, derived from Latin vasconĭce, [17] has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in Huesca in 1349 stated that Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por coto XXX sol—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 sols (the equivalent of 30 sheep). [18]

History and classification

Basque is geographically surrounded by Romance languages but is a language isolate unrelated to them, and indeed, to any other language in the world. It is the last remaining descendant of one of the pre-Indo-European languages of Prehistoric Europe. [16] Consequently, the prehistory of the Basque language may not be reconstructible by means of the traditional comparative method except by applying it to differences between dialects within the language. Little is known of its origins, but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo-European languages in western Europe.

Authors such as Miguel de Unamuno and Louis Lucien Bonaparte have noted that the words for "knife" (aizto), "axe" (aizkora), and "hoe" (aitzur) appear to derive from the word for "stone" (haitz), and have therefore concluded that the language dates to prehistoric Europe when those tools were made of stone. [19] [20] Others find this unlikely: see the aizkora controversy.

Latin inscriptions in Gallia Aquitania preserve a number of words with cognates in the reconstructed proto-Basque language, for instance, the personal names Nescato and Cison (neskato and gizon mean 'young girl' and 'man', respectively in modern Basque). This language is generally referred to as Aquitanian and is assumed to have been spoken in the area before the Roman Republic's conquests in the western Pyrenees. Some authors even argue for late Basquisation, that the language moved westward during Late Antiquity after the fall of the Western Roman Empire into the northern part of Hispania into what is now Basque Country. [16]

Roman neglect of this area allowed Aquitanian to survive while the Iberian and Tartessian languages became extinct. Through the long contact with Romance languages, Basque adopted a sizeable number of Romance words. Initially the source was Latin, later Gascon (a branch of Occitan) in the north-east, Navarro-Aragonese in the south-east and Spanish in the south-west.

Since 1968, Basque has been immersed in a revitalisation process, facing formidable obstacles. However, significant progress has been made in numerous areas. Six main factors have been identified to explain its relative success:

  1. implementation and acceptance of Unified Basque (Batua),
  2. integration of Basque in the education system
  3. creation of media in Basque (radio, newspapers, and television)
  4. the established new legal framework
  5. collaboration between public institutions and people's organisations, and
  6. campaigns for Basque language literacy. [21]

While those six factors influenced the revitalisation process, the extensive development and use of language technologies is also considered a significant additional factor. [22]

Hypotheses concerning Basque's connections to other languages

While accepted by a majority of linguists as a non-Indo-European language, many attempts have been made to link the Basque language with more geographically distant languages. Apart from pseudoscientific comparisons, the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation only is available for some few hundred years. Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists. Some of these hypothetical connections are:

Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", Lerga (Navarre) UMMESAHARF.jpg
Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", Lerga (Navarre)

Geographic distribution

Geographical traces of the Basque language. Blue dots: place names; red dots: epigraphic traces (gravestones...) in Roman times; blue patch: maximum extension. Basque Geographical Traces.svg
Geographical traces of the Basque language. Blue dots: place names; red dots: epigraphic traces (gravestones...) in Roman times; blue patch: maximum extension.
Percentage of fluent speakers of Basque (areas where Basque is not spoken are included within the 0-4% interval) Euskara.png
Percentage of fluent speakers of Basque (areas where Basque is not spoken are included within the 0–4% interval)
Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers Navarra - Mapa densidad euskera 2001.svg
Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers

The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of this region in ancient times, but on the basis of toponyms and epigraphs, it seems that in the beginning of the Common Era it stretched to the river Garonne in the north (including the south-western part of present-day France); at least to the Val d'Aran in the east (now a Gascon-speaking part of Catalonia), including lands on both sides of the Pyrenees; [36] the southern and western boundaries are not clear at all.

The Reconquista temporarily counteracted this contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples — Basques, Asturians, and "Franks" — to colonise the new conquests. The Basque language became the main everyday language[ where? ], while other languages like Spanish, Gascon, French, or Latin were preferred for the administration and high education.

By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of Álava, and the western part of Biscay, and including some parts of Béarn. [37]

In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city Vitoria-Gasteiz [38] —and a vast area in central Navarre, but in these two provinces, Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards. In the French Basque Country, Basque was still spoken in all the territory except in Bayonne and some villages around, and including some bordering towns in Béarn.

In the 20th century, however, the rise of Basque nationalism spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the Southern Basque Country, it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western Enkarterri and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, these schools and centres have almost stopped the decline of the language.

Official status

Official status of the Basque language in Navarre Navarra - Zonificacion linguistica.png
Official status of the Basque language in Navarre

Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in this region. However, Basque was explicitly recognised in some areas. For instance, the fuero or charter of the Basque-colonised Ojacastro (now in La Rioja) allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries. Basque was allowed in telegraph messages in Spain thanks to the royal decree of 1904. [39]

The Spanish Constitution of 1978 states in Article 3 that the Spanish language is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other languages of Spain. [40] Consequently, the Statute of Autonomy of the Basque Autonomous Community establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border.

The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily, but only partially in Navarre. The Ley del Vascuence ("Law of Basque"), seen as contentious by many Basques, but considered fitting Navarra's linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre, [41] divides Navarre into three language areas: Basque-speaking, non-Basque-speaking, and mixed. Support for the language and the linguistic rights of citizens vary, depending on the area. Others consider it unfair, since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live.


Map showing the historical retreat and expansion of Basque within the context of its linguistic neighbours between the years 1000 and 2000 Linguistic map Southwestern Europe-en.gif
Map showing the historical retreat and expansion of Basque within the context of its linguistic neighbours between the years 1000 and 2000
Testimonies of Basque sociolinguistic dynamics (French Basque Country)
Lines in an exercise book given as punishment during Franco's regime. The line is "En la escuela no tengo que hablar vasco
" (transl. "I must not speak in Basque at school"). Euskarazko hitz egiteagatik zigortutako Bedaioko ikasle baten koadernoa 2.jpg
Lines in an exercise book given as punishment during Franco's regime. The line is "En la escuela no tengo que hablar vasco" (transl."I must not speak in Basque at school").

The 2016 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that in 2016, of all people aged 16 and above: [42]

Taken together, in 2016, of a total population of 3,131,464 (2,191,688 in the Autonomous Community; 297,847 in the Northern provinces; and 640,647 in Navarre), 751,527 spoke Basque (aged 16 and above). This amounts to 28.4% Basque bilinguals overall, 16.4% passive speakers, and 55.2% non-speakers. Compared to the 1991 figures, this represents an overall increase of 223,000, from 528,500 (from a population of 2,371,100) 25 years previously. This number tends to increase, since 55.4% of the population between 16 and 24 years old spoke Basque in 2016, compared to only 22.5% in 1991.

While there is a general increase in the number of Basque-speaking during this period, this is mainly because of bilingualism. Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19% in 1991 to 15.1% in 2016, while Basque and another language being used as mother language increased from 3% to 5.4% in the same time period. General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive, with the share of people against these efforts falling from 20.9% in 1991 to 16% in 2016.


Basque speakers (as a % of each region's population), gains/losses compared to previous survey
 Across allBACNavarreFBC
1991 [42] 22.3%24.1%9.5%-
1996 [42] 24.4% (Increase2.svg 2.1%)27.7% (Increase2.svg 3.6%)9.6% (Increase2.svg 0.1%)26.4%
2001 [42] 25.4% (Increase2.svg 1%)29.4% (Increase2.svg 1.7%)10.3% (Increase2.svg 0.7%)24.8% (Decrease2.svg 1.6%)
2006 [42] 25.7% (Increase2.svg 0.3%)30.1% (Increase2.svg 0.7%)11.1% (Increase2.svg 0.8%)22.5% (Decrease2.svg 2.3%)
2011 [44] 27.0% (Increase2.svg 1.3%)32.0% (Increase2.svg 1.9%)11.7% (Increase2.svg 0.6%)21.4% (Decrease2.svg 1.1%)
2016 [43] 28.4% (Increase2.svg 1.4%)33.9% (Increase2.svg 1.9%)12.9% (Increase2.svg 1.2%)20.5% (Decrease2.svg 0.9%)

Basque is used as a language of commerce both in the Basque Country and in locations around the world where Basques immigrated throughout history. [45]


The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology.
Western (Biscayan)
Central (Gipuzkoan)
Upper Navarrese
Lower Navarrese-Lapurdian
Souletin (Zuberoan)
other Basque areas ca 1850 (Bonaparte) Euskalkiak koldo zuazo 2008.png
The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology.
  Western (Biscayan)
  Central (Gipuzkoan)
  Upper Navarrese
  Lower Navarrese–Lapurdian
  Souletin (Zuberoan)
  other Basque areas ca 1850 (Bonaparte)

The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. This is especially true in the case of Biscayan and Souletin, which are regarded as the most divergent Basque dialects.

Modern Basque dialectology distinguishes five dialects: [46]

These dialects are divided in 11 subdialects, and 24 minor varieties among them. According to Koldo Zuazo, [47] the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. This dialect is divided in two minor subdialects: the Western Biscayan and Eastern Biscayan, plus transitional dialects.

Influence on other languages

Although the influence of the neighbouring Romance languages on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some feedback from Basque into these languages as well. In particular Gascon and Aragonese, and to a lesser degree Spanish are thought to have received this influence in the past. In the case of Aragonese and Gascon, this would have been through substrate interference following language shift from Aquitanian or Basque to a Romance language, affecting all levels of the language, including place names around the Pyrenees. [48] [49] [50] [51] [52]

Although a number of words of alleged Basque origin in the Spanish language are circulated (e.g. anchoa 'anchovies', bizarro 'dashing, gallant, spirited', cachorro 'puppy', etc.), most of these have more easily explicable Romance etymologies or not particularly convincing derivations from Basque. [16] Ignoring cultural terms, there is one strong loanword candidate, ezker , long considered the source of the Pyrenean and Iberian Romance words for "left (side)" ( izquierdo , esquerdo , esquerre ). [16] [53] The lack of initial /r/ in Gascon could arguably be due to a Basque influence but this issue is under-researched. [16]

The other most commonly claimed substrate influences:

The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages. [16] [ specify ] The change of /f/ to /h/ occurred historically only in a limited area (Gascony and Old Castile) that corresponds almost exactly to areas where heavy Basque bilingualism is assumed, and as a result has been widely postulated (and equally strongly disputed). Substrate theories are often difficult to prove (especially in the case of phonetically plausible changes like /f/ to /h/). As a result, although many arguments have been made on both sides, the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments.

Examples of arguments against the substrate theory, [16] and possible responses:

  1. Spanish did not fully shift /f/ to /h/, instead, it has preserved /f/ before consonants such as /w/ and /ɾ/ (cf fuerte, frente). (On the other hand, the occurrence of [f] in these words might be a secondary development from an earlier sound such as [h] or [ɸ] and learned words (or words influenced by written Latin form). Gascon does have /h/ in these words, which might reflect the original situation.)
  2. Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to /f/ continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of /f/ in these words might be a late development. Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence. For example, French lost /h/ but later regained it as a result of Germanic influence, and has recently gained /ŋ/ as a result of English influence.)
  3. Basque regularly developed Latin /f/ into /b/ or /p/.
  4. The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of Sardinia also have prothetic /a/ or /e/ before initial /r/, just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.)

Beyond these arguments, a number of nomadic groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon, such as the gacería in Segovia, the mingaña, the Galician fala dos arxinas [54] and the Asturian Xíriga. [55]

Part of the Romani community in the Basque Country speaks Erromintxela, which is a rare mixed language, with a Kalderash Romani vocabulary and Basque grammar. [56]

Basque pidgins

A number of Basque-based or Basque-influenced pidgins have existed. In the 16th century, Basque sailors used a Basque–Icelandic pidgin in their contacts with Iceland. [57] The Algonquian–Basque pidgin arose from contact between Basque whalers and the Algonquian peoples in the Gulf of Saint Lawrence and Strait of Belle Isle. [58]



Front Central Back
Close i
Mid e
Open a

The Basque language features five vowels: /a/, /e/, /i/, /o/ and /u/ (the same that are found in Spanish, Asturian and Aragonese). In the Zuberoan dialect, extra phonemes are featured:

There is no distinctive vowel length in Basque, although vowels can be lengthened for emphasis. The mid vowels /e/ and /o/ are raised before nasal consonants. [59]

Basque has an a-Elision Rule, according to which the vowel /a/ is elided before any following vowel. [60] This does not prevent the existence of diphthongs with /a/ present.

Basque diphthongs [61]
IPA ExampleMeaning IPA ExampleMeaning

There are six diphthongs in Basque, all falling and with /i̯/ or /u̯/ as the second element. [61]


Table of consonant phonemes of Standard Basque
Labial Lamino-
Palatal or
Velar Glottal
Nasal m
ñ, -in-
Plosive voiceless p
tt, -it-
voiced b
dd, -id-
Affricate tz
Fricative voiceless f
/∅/, /h/
(mostly)1 voiced j
Lateral l
ll, -il-
Rhotic [lower-alpha 1] Trill r-, -rr-, -r
Tap -r-, -r
  1. Basque's two rhotics only contrast when between vowels, where the trill is written as -rr- and the tap as -r-. When a suffix is added to a word ending in -r, a trill is generally used, as in ederrago 'more beautiful', from eder 'beautiful' and -ago. There is a small number of words which are exceptions to this rule, with de Rijk listing the following ten common ones: zer , ezer , nor , inor , hor , paper , plater , plazer , ur , and zur . [62]

In syllable-final position, all plosives are devoiced and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after /r/ or /l/, the voiced plosives /b/, /d/, and /g/, are pronounced as the corresponding fricatives [β], [ð], and [ɣ]. [61]

Basque has a distinction between laminal and apical articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative [] , the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. This is the usual /s/ in most European languages. It is written with an orthographic z. By contrast, the voiceless apicoalveolar fricative [] is written s; the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip (apex). For example, zu "you" (singular, respectful) is distinguished from su "fire". The affricate counterparts are written tz and ts. So, etzi "the day after tomorrow" is distinguished from etsi "to give up"; atzo "yesterday" is distinguished from atso "old woman". [63]

In the westernmost parts of the Basque country, only the apical s and the alveolar affricate tz are used.

Basque also features postalveolar sibilants (/ʃ/, written x, and /tʃ/, written tx), sounding like English sh and ch. [64]

Regional realisations of <j>  Diaphonej.svg
Regional realisations of j

The letter j has a variety of realisations according to the regional dialect: [j,dʒ,x,ʃ,ɟ,ʝ], as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively. [65]

The <h>  is only pronounced in the north-east, as the isoglosses here show. Euskara - aspirazio.svg
The h is only pronounced in the north-east, as the isoglosses here show.

The letter h is pronounced in the northern dialects, but not pronounced in the southern ones. Unified Basque spells it except when it is predictable, in a position following a consonant.[ clarification needed ] [66]

Unless they are recent loanwords (e.g. Ruanda "Rwanda", radar, robot ... ), words may not have initial r. In older loans, initial r- took a prosthetic vowel, resulting in err- (Erroma "Rome", Errusia "Russia"), more rarely irr- (for example irratia "radio", irrisa "rice") and arr- (for example arrazional "rational"). [67]

Basque does not have /m/ in syllable final position, and syllable-final /n/ assimilates to the place of articulation of following plosives. As a result, /nb/ is pronounced like [mb], and /ng/ is realized as [ŋg]. [68]


Basque has two types of palatalization, automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western Labourd, much of Navarre, all of Gipuzkoa, and nearly all of Biscay. As a result of automatic palatalization, /n/ and /l/ become the palatal nasal [ɲ] and the palatal lateral [ʎ] respectively after the vowel /i/ and before another vowel. An exception is the loanword lili 'lily'. The same palatalization occurs after the semivowel [j] of the diphthongs ai, ei, oi, ui. This palatalization occurs in a wider area, including Soule, all of Gipuzkoa and Biscay, and almost all of Navarre. In a few regions, /n/ and /l/ can be palatalized even in the absence of a following vowel. After palatalization, the semivowel [j] is usually absorbed by the palatal consonant. This can be seen in older spellings, such as malla instead of modern maila 'degree'. That said, the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization. [69]

In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic /t/ is often palatalized after /i/ and especially [j]. It may become indistinguishable from the affricate /tʃ/, [70] spelled tx, so aita 'father' may sound like it were spelled atxa or atta. [71] This type of palatalization is far from general, and is often viewed as substandard. [70]

In Goizueta Basque, there are a few examples of /nt/ being palatalized after /i/, and optional palatalization of /ld/. For example, mintegi 'seedbed' becomes [mincei], and bildots 'lamb' can be /biʎots̺/. [71]

Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized. These express 'smallness', rarely literal and often showing affection, in nouns, and mitigation in adjectives and adverbs. This is often used in the formation of pet names and nicknames. In words containing one or more sibilant, these sibilants are palatalized in order to form the palatalized form. That is, s and z become x, and ts and tz become tx. As a result, gizon 'man' becomes gixon 'little fellow', zoro 'crazy, insane' becomes xoro 'silly, foolish', and bildots 'lamb' becomes bildotx 'lambkin, young lamb'. In words without sibilants, /t/, /d/, /n/, and /l/ can become palatalized. This palatalization is indicated in writing with a double consonant, except in the case of palatalized /n/ which is written ñ. Thus, tanta 'drop' becomes ttantta 'droplet', and nabar 'grey' becomes ñabar 'grey and pretty, greyish'. [70]

The pronunciation of tt and dd, and the existence of dd, differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects tt is often pronounced the same as tx, that is, as [ ], and dd does not exist. [70] Likewise, in Goizueta Basque, tt is a voiceless palatal stop [c] and the corresponding voiced palatal stop, [ɟ], is absent except as an allophone of /j/. In Goizueta Basque, /j/ is sometimes the result of an affectionate palatalization of /d/. [72]

Palatalization of the rhotics is rare and only occurs in the eastern dialects. When palatalized, the rhotics become the palatal lateral [ʎ]. Likewise, palatalization of velars, resulting in tt or tx, is quite rare. [73]

A few common words, such as txakur 'dog', pronounced /tʃakur/, use palatal sounds even though in current usage they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: zakur 'big dog'. [73]


There are some rules which govern the behavior of consonants in contact with each other. These apply both within and between words. When two plosives meet, the first one is dropped, and the second must become voiceless. If a sibilant follows a plosive, the plosive is dropped, and the sibilant becomes the corresponding affricate. When a plosive follows an affricate, the affricate becomes a sibilant, and a voiced plosive is devoiced. When a voiced plosive follows a sibilant, it is devoiced except in very slow and careful speech. In the central dialects of Basque, a sibilant turns into an affricate when it follows a liquid or a nasal. When a plosive follows a nasal, there is a strong tendency for it to become voiced. [74]

Stress and pitch

Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak pitch accent in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement. [75] Stress is in general not distinctive (and for historical comparisons not very useful); there are, however, a few instances where stress is phonemic, serving to distinguish between a few pairs of stress-marked words and between some grammatical forms (mainly plurals from other forms), e.g. basóà ("the forest", absolutive case) vs. básoà ("the glass", absolutive case; an adoption from Spanish vaso); basóàk ("the forest", ergative case) vs. básoàk ("the glass", ergative case) vs. básoak ("the forests" or "the glasses", absolutive case).

Given its great deal of variation among dialects, stress is not marked in the standard orthography and Euskaltzaindia (the Academy of the Basque Language) provides only general recommendations for a standard placement of stress, basically to place a high-pitched weak stress (weaker than that of Spanish, let alone that of English) on the second syllable of a syntagma, and a low-pitched even-weaker stress on its last syllable, except in plural forms where stress is moved to the first syllable.

This scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the prosodical patterns of Spanish (which tends to stress the second-to-last syllable). Some Euskaldun berriak ("new Basque-speakers", i.e. second-language Basque-speakers) with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque, e.g. pronouncing nire ama ("my mum") as nire áma (– – ´ –), instead of as niré amà (– ´ – `).


The combining forms of nominals in final /-u/ vary across the regions of the Basque Country. The /u/ can stay unchanged, be lowered to an /a/, or it can be lost. Loss is most common in the east, while lowering is most common in the west. For instance, buru, "head", has the combining forms buru- and bur-, as in buruko, "cap", and burko, "pillow", whereas katu, "cat", has the combining form kata-, as in katakume, "kitten". Michelena suggests that the lowering to /a/ is generalised from cases of Romance borrowings in Basque that retained Romance stem alternations, such as kantu, "song" with combining form kanta-, borrowed from Romance canto, canta-. [76]


Basque is an ergative–absolutive language. The subject of an intransitive verb is in the absolutive case (which is unmarked), and the same case is used for the direct object of a transitive verb. The subject of the transitive verb is marked differently, with the ergative case (shown by the suffix -k). This also triggers main and auxiliary verbal agreement.

The auxiliary verb, which accompanies most main verbs, agrees not only with the subject, but with any direct object and the indirect object present. Among European languages, this polypersonal agreement is found only in Basque, some languages of the Caucasus (especially the Kartvelian languages), Mordvinic languages, Hungarian, and Maltese (all non-Indo-European). The ergative–absolutive alignment is also rare among European languages—occurring only in some languages of the Caucasus—but not infrequent worldwide.

Consider the phrase:

Martinek egunkariak erosten dizkit.









Martin-ek egunkari-ak erosten di-zki-t

Martin-ERG newspaper-PL.ABS buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO[3SG_SBJ]

"Martin buys the newspapers for me."

Martin-ek is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending -k (with an epenthetic -e-). Egunkariak has an -ak ending, which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is erosten dizkit, in which erosten is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary dizkit means "he/she (does) them for me". This dizkit can be split like this:

Zuek egunkariak erosten dizkidazue.









Zu-ek egunkari-ak erosten di-zki-da-zue

you-ERG(PL) newspaper-PL buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(PL).SBJ

"You (plural) buy the newspapers for me."

The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue and means 'you pl. (do) them for me'

  • di- indicates that the main verb is transitive and in the present tense
  • -zki- indicates that the direct object is plural
  • -da- indicates that the indirect object is me (to me/for me; -t becomes -da- when not final)
  • -zue indicates that the subject is you (plural)

The pronoun zuek 'you (plural)' has the same form both in the nominative or absolutive case (the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence) and in the ergative case (the subject of a transitive sentence). In spoken Basque, the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant, e.g. dizkidazue in zuek niri egunkariak erosten dizkidazue 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. However, the pronouns are almost always dropped, e.g. zuek in egunkariak erosten dizkidazue 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. The pronouns are used only to show emphasis: egunkariak zuek erosten dizkidazue 'it is you (pl.) who buys the newspapers for me', or egunkariak niri erosten dizkidazue 'it is me for whom you buy the newspapers'.

Modern Basque dialects allow for the conjugation of about fifteen verbs, called synthetic verbs, some only in literary contexts. These can be put in the present and past tenses in the indicative and subjunctive moods, in three tenses in the conditional and potential moods, and in one tense in the imperative. Each verb that can be taken intransitively has a nor (absolutive) paradigm and possibly a nor-nori (absolutive–dative) paradigm, as in the sentence Aititeri txapela erori zaio ("The hat fell from grandfather['s head]"). [77] Each verb that can be taken transitively uses those two paradigms for antipassive-voice contexts in which no agent is mentioned (Basque lacks a passive voice, and displays instead an antipassive voice paradigm), and also has a nor-nork (absolutive–ergative) paradigm and possibly a nor-nori-nork (absolutive–dative–ergative) paradigm. This last is exemplified by dizkidazue above. In each paradigm, each constituent noun can take on any of eight persons, five singular and three plural, with the exception of nor-nori-nork in which the absolutive can only be third person singular or plural. The most ubiquitous auxiliary, izan, can be used in any of these paradigms, depending on the nature of the main verb.

There are more persons in the singular (5) than in the plural (3) for synthetic (or filamentous) verbs because of the two familiar persons—informal masculine and feminine second person singular. The pronoun hi is used for both of them, but where the masculine form of the verb uses a -k, the feminine uses an -n. This is a property rarely found in Indo-European languages. The entire paradigm of the verb is further augmented by inflecting for "listener" (the allocutive) even if the verb contains no second person constituent. If the situation calls for the familiar masculine, the form is augmented and modified accordingly. Likewise for the familiar feminine. (Gizon bat etorri da, "a man has come"; gizon bat etorri duk, "a man has come [you are a male close friend]", gizon bat etorri dun, "a man has come [you are a female close friend]", gizon bat etorri duzu, "a man has come [I talk to you (Sir / Madam)]") [78] This multiplies the number of possible forms by nearly three. Still, the restriction on contexts in which these forms may be used is strong, since all participants in the conversation must be friends of the same sex, and not too far apart in age. Some dialects dispense with the familiar forms entirely. Note, however, that the formal second person singular conjugates in parallel to the other plural forms, perhaps indicating that it was originally the second person plural, later came to be used as a formal singular, and then later still the modern second person plural was formulated as an innovation.

All the other verbs in Basque are called periphrastic, behaving much like a participle would in English. These have only three forms in total, called aspects: perfect (various suffixes), habitual [79] (suffix -t[z]en), and future/potential (suffix. -ko/-go). Verbs of Latinate origin in Basque, as well as many other verbs, have a suffix -tu in the perfect, adapted from the Latin perfect passive -tus suffix. The synthetic verbs also have periphrastic forms, for use in perfects and in simple tenses in which they are deponent.

Within a verb phrase, the periphrastic verb comes first, followed by the auxiliary.

A Basque noun-phrase is inflected in 17 different ways for case, multiplied by four ways for its definiteness and number (indefinite, definite singular, definite plural, and definite close plural: euskaldun [Basque speaker], euskalduna [the Basque speaker, a Basque speaker], euskaldunak [Basque speakers, the Basque speakers], and euskaldunok [we Basque speakers, those Basque speakers]). These first 68 forms are further modified based on other parts of the sentence, which in turn are inflected for the noun again. It has been estimated that, with two levels of recursion, a Basque noun may have 458,683 inflected forms. [80]

etxeaetxeathe house
etxeaketxeakthe houses
etxea + raetxerato the house
etxeak + raetxeetarato the houses
etxea + tiketxetikfrom the house
etxeak + tiketxeetatikfrom the houses
etxea + (r)ainoetxerainountil the house
etxeak + (r)ainoetxeetarainountil the houses
etxea + netxeanin the house
etxeak + netxeetanin the houses
etxea + koetxekoof the house (belonging to)
etxeak + koetxeetakoof the houses (belonging to)

The common noun "liburu" (book) is declined as follows:

Absolutive liburu-a-Øliburu-akliburu-Ø
Ergative liburu-a-kliburu-e-kliburu-k
Dative liburu-a-riliburu-e-iliburu-ri
Local genitive liburu-koliburu-e-ta-koliburu-tako
Possessive genitive liburu-a-renliburu-e-nliburu-ren
Comitative (with)liburu-a-rekinliburu-e-kinliburu-rekin
Benefactive (for)liburu-a-rentzatliburu-e-ntzatliburu-rentzat
Causal (because of)liburu-a-rengatikliburu-e-ngatikliburu-rengatik
Instrumental liburu-a-zliburu-etazliburu-taz
Inessive (in, on)liburu-a-nliburu-e-ta-nliburu-tan
Ablative (from)liburu-tikliburu-e-ta-tikliburu-tatik
Allative (where to: 'to')liburu-raliburu-e-ta-raliburu-tara
Directive ('towards')liburu-rantzliburu-e-ta-rantzliburu-tarantz
Terminative (up to)liburu-rainoliburu-e-ta-rainoliburu-taraino
Prolative liburu-tzat
Partitive liburu-rik

The proper name "Mikel" (Michael) is declined as follows:

Mikel(r)enMikelenof Mikel
Mikel(r)enganaMikelenganato Mikel
Mikel(r)ekinMikelekinwith Mikel

Within a noun phrase, modifying adjectives follow the noun. As an example of a Basque noun phrase, etxe zaharrean "in the old house" is morphologically analysed as follows by Agirre et al. [81]

-r-e-epenthetical elementsn/a
-a-determinate, singularthe
-ninessive casein

Basic syntactic construction is subject–object–verb (unlike Spanish, French or English where a subject–verb–object construction is more common). The order of the phrases within a sentence can be changed for thematic purposes, whereas the order of the words within a phrase is usually rigid. As a matter of fact, Basque phrase order is topic–focus, meaning that in neutral sentences (such as sentences to inform someone of a fact or event) the topic is stated first, then the focus. In such sentences, the verb phrase comes at the end. In brief, the focus directly precedes the verb phrase. This rule is also applied in questions, for instance, What is this? can be translated as Zer da hau? or Hau zer da?, but in both cases the question tag zer immediately precedes the verb da. This rule is so important in Basque that, even in grammatical descriptions of Basque in other languages, the Basque word galdegai (focus) is used.[ clarification needed ]

In negative sentences, the order changes. Since the negative particle ez must always directly precede the auxiliary, the topic most often comes beforehand, and the rest of the sentence follows. This includes the periphrastic, if there is one: Aitak frantsesa irakasten du, "Father teaches French", in the negative becomes Aitak ez du frantsesa irakasten, in which irakasten ("teaching") is separated from its auxiliary and placed at the end.


Through contact with neighbouring peoples, Basque has adopted many words from Latin, Spanish, French and Gascon, among other languages. There are a considerable number of Latin loans (sometimes obscured by being subject to Basque phonology and grammar for centuries), for example: lore ("flower", from florem), errota ("mill", from rotam, "[mill] wheel"), gela ("room", from cellam), gauza ("thing", from causa).

Writing system

An example of Basque lettering in a funerary stela Ascain Stele discoidale.jpg
An example of Basque lettering in a funerary stela

Basque is written using the Latin script including ñ and sometimes ç and ü . Basque does not use c, q, v, w, y for native words, but the Basque alphabet (established by Euskaltzaindia) does include them for loanwords: [82]

⟨Aa, Bb, Cc, (and, as a variant, Çç), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz⟩

The phonetically meaningful digraphs dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz are treated as pairs of letters.

All letters and digraphs represent unique phonemes. The main exception is when i precedes l and n, which in most dialects palatalises their sounds into /ʎ/ and /ɲ/, even if these are not written. Hence, Ikurriña can also be written Ikurrina without changing the sound, whereas the proper name Ainhoa requires the mute h to break the palatalisation of the n.

The letters of the alphabet in a Basque style font Basquefontsample.png
The letters of the alphabet in a Basque style font

h is mute in most regions, but it is pronounced in many places in the north-east, the main reason for its existence in the Basque alphabet. Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most extended dialects had to learn where to place h, silent for them.

In Sabino Arana's (1865–1903) alphabet, [83] digraphs ll and rr were replaced with ĺ and ŕ , respectively.

A typically Basque style of lettering is sometimes used for inscriptions. It derives from the work of stone and wood carvers and is characterised by thick serifs.

Number system used by millers

An example of the number system employed by millers Errotarienzenbakiak.jpg
An example of the number system employed by millers

Basque millers traditionally employed a separate number system of unknown origin. [84] In this system the symbols are arranged either along a vertical line or horizontally. On the vertical line the single digits and fractions are usually off to one side, usually at the top. When used horizontally, the smallest units are usually on the right and the largest on the left.

The system is, as is the Basque system of counting in general, vigesimal (base 20). Although the system is in theory capable of indicating numbers above 100, most recorded examples do not go above 100 in general. Fractions are relatively common, especially 12.

The exact systems used vary from area to area but generally follow the same principle with 5 usually being a diagonal line or a curve off the vertical line (a V shape is used when writing a 5 horizontally). Units of ten are usually a horizontal line through the vertical. The twenties are based on a circle with intersecting lines. This system is no longer in general use but is occasionally employed for decorative purposes.


Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.Basque pronunciation: [ɡis̻onemakumeɡus̻tiakas̺kejajots̻endiɾa|duintas̺unetaes̺kubideberbeɾakditus̻tela|etaes̻aɡueɾaetakonts̻ients̻iadutenes̻ɡeɾo|elkarenarteans̺enideleges̻jokatube(h)aradute] All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Esklabu erremintaria

Esklabu erremintaria
Sartaldeko oihanetan gatibaturik
Erromara ekarri zinduten, esklabua,
erremintari ofizioa eman zizuten
eta kateak egiten dituzu.
Labetik ateratzen duzun burdin goria
nahieran molda zenezake,
ezpatak egin ditzakezu
zure herritarrek kateak hauts ditzaten,
baina zuk, esklabu horrek,
kateak egiten dituzu, kate gehiago.

IPA pronunciation

The blacksmith slave
Captive in the rainforests of the West
they brought you to Rome, slave,
they gave you the blacksmith work
and you make chains.
The incandescent iron you take out of the oven
can be adapted as you wish,
you could make swords
so your people could break the chains,
but you, o, slave,
you make chains, more chains.

Joseba Sarrionandia Joseba Sarrionandia

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Aquitanian language</span> Language of the ancient Aquitani people

The Aquitanian language was the language of the ancient Aquitani, spoken on both sides of the western Pyrenees in ancient Aquitaine and in the areas south of the Pyrenees in the valleys of the Basque Country before the Roman conquest. It probably survived in Aquitania north of the Pyrenees until the Early Middle Ages.

<span class="mw-page-title-main">University of the Basque Country</span> Public university in the Basque Autonomous Community of Spain

The University of the Basque Country is a Spanish public university of the Basque Autonomous Community.

The origin of the Basques and the Basque language is a controversial topic that has given rise to numerous hypotheses. Modern Basque, a descendant or close relative of Aquitanian and Proto-Basque, is the only pre-Indo-European language that is extant in western Europe. The Basques have therefore long been supposed to be a remnant of a pre-Indo-European population of Europe.

<span class="mw-page-title-main">Souletin dialect</span> Dialect of Basque spoken in France

Souletin or Zuberoan is the Basque dialect spoken in Soule, France. Souletin is marked by influences from Occitan, especially in the lexicon. Another distinct characteristic is the use of xuka verb forms, a form of address including in third person verbs the interlocutor marker embedded in the auxiliary verb: jin dajin düxü.

<span class="mw-page-title-main">Standard Basque</span> Standard variety of Basque, heavily based on Central Basque

Standard Basque is a standardised version of the Basque language, developed by the Basque Language Academy in the late 1960s, which nowadays is the most widely and commonly spoken Basque-language version throughout the Basque Country. Heavily based on the literary tradition of the central areas, it is the version of the language that is commonly used in education at all levels, from elementary school to university, on television and radio, and in the vast majority of all written production in Basque.

This article provides a grammar sketch of Basque grammar. Basque is the language of the Basque people of the Basque Country or Euskal Herria, which borders the Bay of Biscay in Western Europe.

The verb is one of the most complex parts of Basque grammar. It is sometimes represented as a difficult challenge for learners of the language, and many Basque grammars devote most of their pages to lists or tables of verb paradigms. This article does not give a full list of verb forms; its purpose is to explain the nature and structure of the system.

<span class="mw-page-title-main">Koldo Mitxelena</span> Basque linguist

Koldo Mitxelena Elissalt was an eminent Basque linguist. He taught in the Department of Philology at the University of the Basque Country, and was a member of the Royal Academy of the Basque Language.

Late Basquisation is a minority hypothesis that dates the arrival of the first speakers of the Basque language in northeastern Iberia from Aquitaine to the 5th or 6th century AD – as opposed to the mainstream view of it being the last remaining descendant of one of the pre-Indo-European languages of Prehistoric Europe.

Proto-Basque, or Pre-Basque, is the reconstructed predecessor of the Basque language before the Roman conquests in the Western Pyrenees. A small sample of what is thought to be a form of Proto-Basque has been discovered on the Hand of Irulegi, an inscribed bronze artifact in the shape of a right hand dated to the 1st century BCE.

<span class="mw-page-title-main">Basque literature</span>

Although the first instances of coherent Basque phrases and sentences go as far back as the San Millán glosses of around 950, the large-scale damage done by periods of great instability and warfare, such as the clan wars of the Middle Ages, the Carlist Wars and the Spanish Civil War, led to the scarcity of written material predating the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Basque dialects</span> Varieties of the Basque language

Basque dialects are linguistic varieties of the Basque language which differ in pronunciation, vocabulary and grammar from each other and from Standard Basque. Between six and nine Basque dialects have been historically distinguished:

<span class="mw-page-title-main">Resurrección María de Azkue</span> Basque priest, writer and musician (1864–1951)

Resurrección María de Azkue was an influential Basque priest, musician, poet, writer, sailor and academic. He made several major contributions to the study of the Basque language and was the first head of the Euskaltzaindia, the Academy of the Basque Language. In spite of some justifiable criticism of an imbalance towards unusual and archaic forms and a tendency to ignore the Romance influence on Basque, he is considered one of the greatest scholars of Basque to date.

<span class="mw-page-title-main">Erromintxela language</span> Language with Basque syntax and Romani vocabulary

Erromintxela is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque Caló or Errumantxela in English; caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromani or euskado-romani in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research began only in the 1990s.

<span class="mw-page-title-main">Salazarese dialect</span> Critically endangered Basque dialect

Salazarese is the Basque dialect of the Salazar Valley of Navarre, Spain.

<span class="mw-page-title-main">Koldo Zuazo</span> Basque linguist

Koldo Zuazo is a Basque linguist, professor at the University of the Basque Country and specialist in Basque language dialectology and sociolinguistics.

<span class="mw-page-title-main">José María Sánchez Carrión</span> Spanish linguist

José María Sánchez Carrión is a Spanish linguist, specialised in Basque language, sociolinguistics and historical linguistics. He is an associate member of Euskaltzaindia since 1983. Despite being arguably the best known local academic proponent of reversing language shift measures, he has never held a stable university post in the Basque Country.

<span class="mw-page-title-main">Laura Mintegi</span>

Laura Mintegi Lakarra is a Basque author, politician and a professor at the University of the Basque Country. Although she was born in Navarre, she moved to Biscay at an early age and has lived there ever since; first in Bilbao and later in Algorta.

Basque is a pre-Indo-European language spoken in the Basque Country, extending over a strip along eastern areas of the Bay of Biscay in Spain and France, straddling the western Pyrenees. It is classified as a language isolate, having no demonstrable genetic relation to any other known language, with the sole exception of the extinct Aquitanian language, which is considered to be an ancestral form of Basque.

Izar Algueró Txibite is a Spanish film, theater and television actress, singer, bertsolari and dancer.


  1. 1 2 3 (in French) VI° Enquête Sociolinguistique en Euskal herria (Communauté Autonome d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord) Archived 21 August 2018 at the Wayback Machine (2016).)
  2. (in Basque) Egoera soziolinguistikoa, Euskal Herriko Soziolinguistikazko II. Inkesta (1996).
  3. (in Basque) Berezko hiztunak,
  4. The data is the most recent available:
  5. "Basque" . Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press.(Subscription or participating institution membership required.); [bæsk] is the US pronunciation, in British English it is [bask] or [bɑːsk].
  6. Porzucki, Nina. "How the Basque language has survived". The World from PRX. Retrieved 16 October 2022.
  7. Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". In 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53
  8. See Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. Reproduced in
  9. See "Articulo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproduced in Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' online, 29 April 2001.
  10. See Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 November 2941, is reproduced in Archived 20 April 2019 at the Wayback Machine
  11. See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas, Biscay, dated 21 October 1938, acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas, reproduced in Archived 20 April 2019 at the Wayback Machine
  12. "Francisco Franco". HISTORY. A&E Television Networks. 9 November 2009.
  13. Clark, Robert (1979). The Basques: the Franco years and beyond . Reno (Nevada): University of Nevada Press. p. 149. ISBN   0-87417-057-5.
  14. "Navarrese Educational System. Report 2011/2012" (PDF). Navarrese Educative Council. Archived from the original (PDF) on 9 June 2013. Retrieved 8 June 2013.
  15. "Basque Pidgin Vocabulary in European-Algonquian Trade Contacts." In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan, pp. 7–13.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Trask, R.L. (1997). The History of Basque. Routledge. ISBN   0-415-13116-2.
  17. "Diccionario de la lengua española". Real Academia Española . Retrieved 22 November 2008.
  18. O'Callaghan, J (1983). A History of Medieval Spain. Cornell Press. ISBN   978-0801492648.
  19. Journal of the Manchester Geographical Society, volumes 52–56 (1942), page 90
  20. Kelly Lipscomb, Spain (2005), page 457
  21. Agirrezabal, Lore (2010). The basque experience : some keys to language and identity recovery. Eskoriatza, Gipuzkoa: Garabide Elkartea. ISBN   978-84-613-6835-8 . Retrieved 15 July 2021.
  22. Alegria, Iñaki; Sarasola, Kepa (2017). Language technology for language communities: An overview based on our experience. In: FEL XXI : communities in control : learning tools and strategies for multilingual endangered language communities : proceedings of the 21st FEL Conference, 19-21 October 2017. Hungerford, England: Foundation for Endangered Languages. ISBN   978-0-9560210-9-0.
  23. Orduña 2005.
  24. José Ignacio Hualde, Joseba Lakarra, Robert Lawrence Trask (1995), Towards a history of the Basque language. John Benjamins Publishing Company, ISBN   90-272-3634-8, p. 81.
  25. Natela Sturua (1991), On the Basque-Caucasian Hypothesis Studia Linguistica 45:1-2. Scandinavian University Press
  26. Mallory, J. P. (1991). In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and Myth. Thames and Hudson.
  27. A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 (John D. Bengston).
  28. Forni, Gianfranco (2013). "Evidence for Basque as an Indo-European Language". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 39–180. Retrieved 4 November 2019.
  29. Forni, Gianfranco (January 2013). "Evidence for Basque as an Indo-European Language: A Reply to the Critics". Journal of Indo-European Studies: 268–310. Retrieved 4 November 2019.
  30. Kassian, Alexander (2013). "On Forni's Basque–Indo-European Hypothesis". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 181–201. Retrieved 4 November 2019.
  31. Gorrochategui, Joaquín; Lakarra, Joseba A. (2013). "Why Basque cannot be, unfortunately, an Indo-European language?". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 203–237. Retrieved 4 November 2019.
  32. Prósper, Blanca María (2013). "Is Basque an Indo-European language? Possibilities and limits of the comparative method when applied to isolates". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 238–245. Retrieved 4 November 2019.
  33. Bengtson, John D. (2013). "Comments on "Evidence for Basque as an Indo-European Language" by Gianfranco Forni" (PDF). Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 246–254. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022. Retrieved 4 November 2019.
  34. Koch, John T. (2013). "Is Basque an Indo-European Language?". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 255–267. Retrieved 4 November 2019.
  35. Lakarra, Joseba A. (2017). "Prehistoria de la lengua vasca". In Gorrochategui Iván Igartua, Joaquín; Igartua, Iván; Lakarra, Joseba A. (eds.). Historia de la lengua vasca[History of the Basque language] (in Spanish). Vitoria-Gasteiz: Gobierno Vasco. Retrieved 4 November 2019.
  36. Zuazo 2010 , p. 16
  37. Zuazo 2010, p. 17.
  38. Zuazo, Koldo (2012). Arabako euskara. Andoain (Gipuzkoa): Elkar. p. 21. ISBN   978-84-15337-72-0.
  39. The first telegraph message in Basque was sent by Teodoro de Arana y Beláustegui, at the time a deputy to the Cortes from Gipuzkoa, to Ondarroa; it read: Aitorreu hizcuntz ederrean nere lagun eta erritarrai bistz barrengo eroipenac (transl.heartfelt regards to my friends and compatriots in the wonderful language of Aitor), Diario de Reus 26.06.04
  40. "Spanish Constitution". Spanish Constitutional Court. Archived from the original on 20 June 2013. Retrieved 8 June 2013.
  41. "Navarrese Parliament rejects to grant Basque Language co-official status in Spanish-speaking areas by suppressing the linguistic delimitation". Diario de Navarra. 16 February 2011. Archived from the original on 6 July 2014. Retrieved 11 June 2013.
  42. 1 2 3 4 5 Sixth Sociolinguistic Survey Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016, ISBN   978-84-457-3502-2
  43. 1 2 VI. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016
  44. V. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, ISBN   978-84-457-3303-5
  45. Ray, Nina M. (1 January 2009). "Basque Studies: Commerce, Heritage, And A Language Less Commonly Taught, But Whole-Heartedly Celebrated". Global Business Languages. 12: 10. ProQuest   85685222.
  46. Zuazo 2010
  47. Zuazo, Koldo (2003). Euskalkiak. Herriaren lekukoak[Dialects. People's witnesses] (in Basque). Elkar. ISBN   9788497830614.
  48. Corominas, Joan (1960). "La toponymie hispanique prérromane et la survivance du basque jusqu'au bas moyen age" [Pre-Romanesque Hispanic toponymy and the survival of Basque until the late Middle Ages]. IV Congrès International de Sciences Onomastiques (in French).
  49. Corominas, Joan (1965). Estudis de toponímia catalana, I[Studies of Catalan toponymy, I] (in Catalan). Barcino. pp. 153–217. ISBN   978-84-7226-080-1.
  50. Corominas, Joan (1972). "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos" [Basque and Basque-Romanesque toponymy in the Low Pyrenees]. Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta (in Spanish) (12): 299–320. ISSN   0046-435X.
  51. Rohlfs, Gerhard (1980), Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85
  52. Irigoyen, Alfonso (1986). En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica[About Basque and circum-Pyrenean toponymy] (in Spanish). Universidad de Deusto.
  53. Corominas, Joan; Pascual, José A. (1980). "izquierdo". Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish) (2.ª reimpresión (marzo de 1989) ed.). Madrid: Gredos. pp. 469–472. ISBN   84-249-1365-5.
  54. Varela Pose, F.J. (2004)O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños Archived 3 April 2010 at the Wayback Machine . (pdf)Universidad Complutense de Madrid. Retrieved 11 June 2010.
  55. Olaetxe, J. Mallea. "The Basques in the Mexican Regions: 16th–20th Centuries." Archived 9 June 2010 at the Wayback Machine Basque Studies Program Newsletter No. 51 (1995).
  56. Agirrezabal 2003.
  57. Deen 1937.
  58. Bakker 1987.
  59. de Rijk 2008, p. 4.
  60. de Rijk 2008, p. 17.
  61. 1 2 3 de Rijk 2008, p. 5.
  62. de Rijk 2008, pp. 7–8.
  63. de Rijk 2008, pp. 8–9.
  64. de Rijk 2008, pp. 9–10.
  65. Trask, R. L. (1997). The History of Basque, London and New York: Routledge, pp. 155–157, ISBN   0-415-13116-2.
  66. Trask, The History of Basque, pp. 157–163.
  67. de Rijk 2008, p. 8.
  68. de Rijk 2008, p. 6.
  69. de Rijk 2008, p. 13.
  70. 1 2 3 4 de Rijk 2008, p. 14.
  71. 1 2 Hualde, Lujanbio & Zubiri 2010, p. 119.
  72. Hualde, Lujanbio & Zubiri 2010, p. 113, 119, 121.
  73. 1 2 de Rijk 2008, p. 15.
  74. de Rijk 2008, p. 16.
  75. Hualde, J.I. (1986). "Tone and Stress in Basque: A Preliminary Survey". Anuario del Seminario Julio de Urquijo. XX (3): 867–896. Archived from the original on 18 April 2018. Retrieved 22 April 2018.
  76. Hualde, Jose Ignacio (1991). Basque Phonology. Taylor & Francis. ISBN   978-0-415-05655-7.
  77. "(Basque) INFLECTION § Potential paradigms: absolutive and dative".
  78. Aspecto, tiempo y modo Archived 2 February 2007 at the Wayback Machine in Spanish, Aditzen aspektua, tempusa eta modua in Basque.
  79. King 1994 , p. 393
  80. Agirre et al. 1992.
  81. Agirre, E.; Alegria, I.; Arregi, X.; Artola, X.; De Ilarraza, A. Díaz; Maritxalar, M.; Sarasola, K.; Urkia, M. (1992). "XUXEN: A Spelling Checker/Corrector for Basque Based on Two-Level Morphology". Proceedings of the Third Conference on Applied Natural Language Processing. pp. 119–125. doi:10.3115/974499.974520. S2CID   1844637.
  82. "Basque alphabet" (PDF).
  83. Lecciones de ortografía del euskera bizkaino, Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
  84. Aguirre Sorondo Tratado de Molinología – Los Molinos de Guipúzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 ISBN   84-86240-66-2

Further reading

General and descriptive grammars

Linguistic studies


Basque corpora


History of the language and etymologies

Relationship to other languages

General reviews of the theories

  • Jacobsen, William H. Jr. (1999): "Basque Language Origin Theories [ dead link ]" In Basque Cultural Studies, edited by William A. Douglass, Carmelo Urza, Linda White, and Joseba Zulaika, 27–43. Basque Studies Program Occasional Papers Series, No. 5. Reno: Basque Studies Program, University of Nevada, Reno.
  • Lakarra Andrinua, Joseba (1998): "Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa" (in Basque), Uztaro 25, pp. 47–110, (includes review of older theories).
  • Lakarra Andrinua, Joseba (1999): "Ná-De-Ná" (in Basque), Uztaro 31, pp. 15–84.
  • Trask, R.L. (1995): "Origin and Relatives of the Basque Language : Review of the Evidence" in Towards a History of the Basque Language, ed. J. Hualde, J. Lakarra, R.L. Trask, John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia.
  • Trask, R.L.: History of Basque. New York/London: Routledge, 1996. ISBN   0-415-13116-2; pp. 358–414.

Afroasiatic hypothesis

  • Schuchardt, Hugo (1913): "Baskisch-Hamitische wortvergleichungen" Revista Internacional de Estudios Vascos = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7:289–340.
  • Mukarovsky, Hans Guenter (1964/66): "Les rapports du basque et du berbère", Comptes rendus du GLECS (Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10:177–184.
  • Mukarovsky, Hans Guenter (1972). "El vascuense y el bereber". Euskera. 17: 5–48.
  • Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca, Bologna, (new edit ISBN   978-88-271-0062-2).

Dené–Caucasian hypothesis

Caucasian hypothesis

Iberian hypothesis

  • Bähr, Gerhard (1948): "Baskisch und Iberisch" Eusko Jakintza II, pp. 3–20, 167–194, 381–455.
  • Gorrochategui, Joaquín (1993): La onomástica aquitana y su relación con la ibérica, Lengua y cultura en Hispania prerromana : actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Península Ibérica: (Colonia 25–28 de Noviembre de 1989) (Francisco Villar and Jürgen Untermann, eds.), ISBN   84-7481-736-6, pp. 609–634.
  • Rodríguez Ramos, Jesús (2002). La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera, Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, 90, pp. 197–218, ISSN   0046-435X.
  • Schuchardt, Hugo Ernst Mario (1907): Die Iberische Deklination, Wien.

Uralic-Altaic hypothesis

Vasconic-Old European hypothesis

  • Vennemann, Theo (2003): Europa Vasconica – Europa Semitica, Trends in Linguistics. Studies and Monographs 138, De Gruyter, Berlin, ISBN   978-3-11-017054-2.
  • Vennemann, Theo (2007): "Basken wie wir: Linguistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum", BiologenHeute 5/6, 6–11.

Other theories

  • Thornton, R.W. (2002): Basque Parallels to Greenberg's Eurasiatic. in: Mother Tongue. Gloucester, Mass., 2002.