Classical Chinese

Last updated
Classical Chinese
Literary Chinese
古文 or 文言
Region China, Japan, Korea and Vietnam
Era5th century BC to 2nd century AD; continued as a literary language until the 20th century
Sino-Tibetan
Chinese characters
(most by traditional)
Official status
Official language in
Republic of China (Taiwan) (used in formal or ceremonial occasions, religious or cultural rites, official documents, legal, courts rulings and judiciary documents) [1]
Language codes
ISO 639-3 lzh
Glottolog lite1248
Linguasphere 79-AAA-aa
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Classical Chinese
Chinese 文言文
Literal meaning"literary language writing"

Classical Chinese, also known as Literary Chinese [lower-alpha 1] (古文 gǔwén or 文言 wényán; modern vernacular: 文言文 wényánwén), is the language of the classic literature from the end of the Spring and Autumn period through to the end of the Han dynasty, a written form of Old Chinese (上古漢語, shànɡɡǔ hànyǔ). Classical Chinese is a traditional style of written Chinese that evolved from the classical language, making it different from any modern spoken form of Chinese. Literary Chinese was used for almost all formal writing in China until the early 20th century, and also, during various periods, in Japan, Korea and Vietnam. Among Chinese speakers, Literary Chinese has been largely replaced by written vernacular Chinese, a style of writing that is similar to modern spoken Mandarin Chinese, while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Literary Chinese in favor of their respective local vernaculars. Although languages have evolved in unique, different directions from the base of Literary Chinese, many cognates can be still found between these languages that have historically written in Classical Chinese.

Contents

The Classic of Poetry (Shi Jing or shijing), a collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC Shi Jing.jpg
The Classic of Poetry (詩經 or shījīng), a collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC

Literary Chinese is known as kanbun (漢文) in Japanese, hanmun in Korean (but see also gugyeol ) and hán văn (漢文), cổ văn (古文) [2] or văn ngôn (文言) [2] in Vietnamese.

Definitions

Strictly speaking, Classical Chinese refers to the written language of the classical period of Chinese literature, from the end of the Spring and Autumn period (early 5th century BC) to the end of the Han dynasty (AD 220), [3] while Literary Chinese is the form of written Chinese used from the end of the Han dynasty to the early 20th century, when it was replaced by vernacular written Chinese. There is also a stricter definition for the Classical period, ranging from Confucius (551–479 BCE) to the foundation of the Qin dynasty. [4] [5]

Literary Chinese is often also referred to as "Classical Chinese", but sinologists generally distinguish it from the language of the early period. During this period the dialects of China became more and more disparate and thus the Classical written language became less and less representative of the varieties of Chinese (cf. Classical Latin, which was contemporary to the Han Dynasty, and the Romance languages of Europe). Although authors sought to write in the style of the Classics, the similarity decreased over the centuries due to their imperfect understanding of the older language, the influence of their own speech, and the addition of new words. [6]

This situation, the use of Literary Chinese throughout the Chinese cultural sphere despite the existence of disparate regional vernaculars, is called diglossia. It can be compared to the position of Classical Arabic relative to the various regional vernaculars in Arab lands, or of Latin in medieval Europe. The Romance languages continued to evolve, influencing Latin texts of the same period, so that by the Middle Ages, Medieval Latin included many usages that would have been foreign to the Romans. The coexistence of Classical Chinese and the native languages of Japan, Korea and Vietnam can be compared to the use of Classical Latin in nations that natively speak non-Latin-derived Germanic languages or Slavic languages, to the position of Arabic in Persia, or the position of the Indic language Sanskrit in South India and Southeast Asia. However, the non-phonetic Chinese writing system causes a unique situation where the modern pronunciation of the classical language is far more divergent (and heterogeneous, depending on the native – not necessarily Chinese – tongue of the reader) than in analogous cases, complicating understanding and study of Classical Chinese further compared to other classical languages.

Christian missionaries coined the term Wen-li (Chinese :文理; pinyin :wénlǐ; Wade–Giles :wen-li) for Literary Chinese. Though composed from Chinese roots, this term was never used in that sense in Chinese, [7] and was rejected by non-missionary sinologues. [8]

Pronunciation

The shape of the Oracle bone script character for "person" may have influenced that for "harvest" (which later came to mean "year"). Today, they are pronounced ren and nian in Mandarin, but their hypothesized pronunciations in Old Chinese were very similar, which may explain the resemblance. For example, in the recent Baxter-Sagart reconstruction, they were /niNG/ and /n?iNG/, respectively, becoming /njin/ and /nin/ in Early Middle Chinese. Old chinese.PNG
The shape of the Oracle bone script character for "person" may have influenced that for "harvest" (which later came to mean "year"). Today, they are pronounced rén and nián in Mandarin, but their hypothesized pronunciations in Old Chinese were very similar, which may explain the resemblance. For example, in the recent Baxter-Sagart reconstruction, they were /niŋ/ and /nˤiŋ/, respectively, becoming /nʲin/ and /nin/ in Early Middle Chinese.

Chinese characters are not alphabetic and only rarely reflect sound changes. The tentative reconstruction of Old Chinese is an endeavor only a few centuries old. As a result, Classical Chinese is not read with a reconstruction of Old Chinese pronunciation; instead, it is always read with the pronunciations of characters categorized and listed in the Phonology Dictionary (韻書; pinyin: yùnshū, "rhyme book") officially published by the Governments, originally based upon the Middle Chinese pronunciation of Luoyang in the 2nd to 4th centuries. With the progress of time, every dynasty has updated and modified the official Phonology Dictionary. By the time of the Yuan Dynasty and Ming Dynasty, the Phonology Dictionary was based on early Mandarin. But since the Imperial Examination required the composition of Shi genre, in non-Mandarin speaking parts of China such as Zhejiang, Guangdong and Fujian, pronunciation is either based on everyday speech as in Cantonese; or, in some varieties of Chinese (e.g. Southern Min), with a special set of pronunciations used for Classical Chinese or "formal" vocabulary and usage borrowed from Classical Chinese usage. In practice, all varieties of Chinese combine these two extremes. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Classical Chinese or in specialized terms coming from Classical Chinese, though the system is not as extensive as that of Southern Min or Wu. (See Literary and colloquial readings of Chinese characters)

Japanese, Korean or Vietnamese readers of Classical Chinese use systems of pronunciation specific to their own languages. For example, Japanese speakers use On'yomi pronunciation when reading the kanji of words of Chinese origin such as 銀行 (ginkō) or the name for the city of Tōkyō (東京), but use Kun'yomi when the kanji represents a native word such as the reading of 行 in 行く (iku) or the reading of both characters in the name for the city of Ōsaka (大阪), and a system that aids Japanese speakers with Classical Chinese word order.

Since the pronunciation of all modern varieties of Chinese is different from Old Chinese or other forms of historical Chinese (such as Middle Chinese), characters that once rhymed in poetry may not rhyme any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures. Some[ who? ] believe Classical Chinese literature, especially poetry, sounds better when read in certain varieties that are believed to be closer to older pronunciations, such as Cantonese or Southern Min, because the rhyming is often lost due to sound shifts in Mandarin.

Another phenomenon that is common in reading Classical Chinese is homophony (words that sound the same). More than 2,500 years of sound change separates Classical Chinese from any modern variety, so when reading Classical Chinese in any modern variety of Chinese (especially Mandarin) or in Japanese, Korean, or Vietnamese, many characters which originally had different pronunciations have become homonyms. There is a famous Classical Chinese poem written in the early 20th century by the linguist Chao Yuen Ren called the Lion-Eating Poet in the Stone Den , which contains only words that are now pronounced [ʂɨ] with various tones in Mandarin. It was written to show how Classical Chinese has become an impractical language for speakers of modern Chinese because Classical Chinese when spoken aloud is largely incomprehensible. However the poem is perfectly comprehensible when read silently because Literary Chinese, by its very nature as a written language using a logographic writing system, can often get away with using homophones that even in spoken Old Chinese would not have been distinguishable in any way.

The situation is analogous to that of some English words that are spelled differently but sound the same, such as "meet" and "meat", which were pronounced [meːt] and [mɛːt] respectively during the time of Chaucer, as shown by their spelling. However, such homophones are far more common in Literary Chinese than in English. For example, the following distinct Old Chinese words are now all pronounced in Mandarin: *ŋjajs 議 "discuss", *ŋjət 仡 "powerful", *ʔjup 邑 "city", *ʔjək 億 "100,000,000", *ʔjəks 意 "thought", *ʔjek 益 "increase", *ʔjik 抑 "press down", *jak 弈 "Chinese chess", *ljit 逸 "flee", *ljək 翼 "wing", *ljek 易 "change", *ljeks 易 "easy", and *slek 蜴 "lizard". [10]

Romanizations have been devised giving distinct spellings for the words of Classical Chinese, together with rules for pronunciation in various modern varieties. The earliest was the Romanisation Interdialectique (1931–2) of French missionaries Henri Lamasse, of the Paris Foreign Missions Society, and Ernest Jasmin, based on Middle Chinese, followed by linguist Wang Li's wényán luómǎzì (1940) based on Old Chinese, and Chao's General Chinese Romanization (1975). However none of these systems has seen extensive use. [11] [12]

Grammar and lexicon

Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical items (vocabulary). An essay in Classical Chinese, for example, might use half as many Chinese characters as in vernacular Chinese to relate the same content.

In terms of conciseness and compactness, Classical Chinese rarely uses words composed of two Chinese characters; nearly all words are of one syllable only. This stands directly in contrast with modern Northern Chinese varieties including Mandarin, in which two-syllable, three-syllable, and four-syllable words are extremely common, whilst although two-syllable words are also quite common within modern Southern Chinese varieties, they are still more archaic in that they use more one-syllable words than Northern Chinese varieties. This phenomenon exists, in part, because polysyllabic words evolved in Chinese to disambiguate homophones that result from sound changes. This is similar to such phenomena in English as the pen–pin merger of many dialects in the American south and the caught-cot merger of most dialects of American English: because the words "pin" and "pen", as well as "caught" and "cot", sound alike in such dialects of English, a certain degree of confusion can occur unless one adds qualifiers like "ink pen" and "stick pin." Similarly, Chinese has acquired many polysyllabic words in order to disambiguate monosyllabic words that sounded different in earlier forms of Chinese but identical in one region or another during later periods. Because Classical Chinese is based on the literary examples of ancient Chinese literature, it has almost none of the two-syllable words present in modern Chinese varieties.

Classical Chinese has more pronouns compared to the modern vernacular. In particular, whereas Mandarin has one general character to refer to the first-person pronoun ("I"/"me"), Literary Chinese has several, many of which are used as part of honorific language (see Chinese honorifics).

In syntax, Classical Chinese is always ready to drop subjects and objects when a reference to them is understood (pragmatically inferable). Also, words are not restrictively categorized into parts of speech: nouns are commonly used as verbs, adjectives as nouns, and so on. There is no copula in Classical Chinese, "是" (pinyin: shì) is a copula in modern Chinese but in old Chinese it was originally a near demonstrative ("this"); the modern Chinese for "this" is "這" (pinyin: zhè).

Beyond grammar and vocabulary differences, Classical Chinese can be distinguished by literary and cultural differences: an effort to maintain parallelism and rhythm, even in prose works, and extensive use of literary and cultural allusions, thereby also contributing to brevity.

Many final particles (歇語字, xiēyǔzì) and interrogative particles are found in Literary Chinese. [13] [14]

Modern use

Classical Chinese was used in international communication between the Mongol Empire and Japan. This letter, dated 1266, was sent from Khubilai Khan to the "King of Japan" (Ri Ben Guo Wang 
) before the Mongol invasions of Japan; it was written in Classical Chinese. Now stored in Todai-ji, Nara, Japan. There are some grammar notes on it, which were to help Japanese speakers better understand it. LetterFromKhubilaiToJapan1266.jpg
Classical Chinese was used in international communication between the Mongol Empire and Japan. This letter, dated 1266, was sent from Khubilai Khan to the "King of Japan" (日本國王) before the Mongol invasions of Japan; it was written in Classical Chinese. Now stored in Tōdai-ji, Nara, Japan. There are some grammar notes on it, which were to help Japanese speakers better understand it.

Classical Chinese was the main form used in Chinese literary works until the May Fourth Movement (1919), and was also used extensively in Japan, Korea, and Vietnam. Classical Chinese was used to write the Hunmin Jeongeum proclamation in which the modern Korean alphabet (hangul) was promulgated and the essay by Hu Shih in which he argued against using Classical Chinese and in favor of written vernacular Chinese. (The latter parallels the essay written by Dante in Latin in which he expounded the virtues of the vernacular Italian.) Exceptions to the use of Classical Chinese were vernacular novels such as Dream of the Red Chamber .

Most government documents in the Republic of China were written in Classical Chinese until reforms in the 1970s, in a reform movement spearheaded by President Yen Chia-kan to shift the written style to vernacular Chinese. [15] [16]

Today, pure Classical Chinese is occasionally used in formal or ceremonial occasions. The National Anthem of the Republic of China (中華民國國歌), for example, is in Classical Chinese. Buddhist texts, or sutras, are still preserved in Classical Chinese from the time they were composed or translated from Sanskrit sources. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular Chinese and Classical Chinese. For example, most official notices and formal letters are written with a number of stock Classical Chinese expressions (e.g. salutation, closing). Personal letters, on the other hand, are mostly written in vernacular, but with some Classical phrases, depending on the subject matter, the writer's level of education, etc. With the exception of professional scholars and enthusiasts, most people today cannot write in full Classical Chinese with ease.

Most Chinese people with at least a middle school education are able to read basic Classical Chinese, because the ability to read (but not write) Classical Chinese is part of the Chinese middle school and high school curricula and is part of the college entrance examination. Classical Chinese is taught primarily by presenting a classical Chinese work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. Tests on classical Chinese usually ask the student to express the meaning of a paragraph in vernacular Chinese. They often take the form of comprehension questions.

The contemporary use of Classical Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature. Learning the Japanese way (kanbun) of decoding Classical Chinese is part of the high school curriculum in Japan. [17]

The use of Classical Chinese in these regions is limited and is mainly in the field of Classical studies.

In addition, many works of literature in Classical Chinese (such as Tang poetry) have been major cultural influences. However, even with knowledge of grammar and vocabulary, Classical Chinese can be difficult to understand by native speakers of modern Chinese, because of its heavy use of literary references and allusions as well as its extremely abbreviated style.

See also

Notes

  1. Some sources distinguish between Classical Chinese as strictly the language of the ancient classics and Literary Chinese as the classical style of writing used throughout Chinese history prior to the May Fourth Movement (see "Definitions").

Related Research Articles

Chinese language Sinitic branch of Sino-Tibetan

Chinese is a group of languages that form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages, spoken by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people speak a variety of Chinese as their first language.

Mandarin Chinese Major branch of Chinese spoken across most of northern and southwestern China

Mandarin is a group of Sinitic (Chinese) languages natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible or are only partially intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin is often placed first in lists of languages by number of native speakers.

Standard Chinese, in linguistics known as Standard Northern Mandarin, Standard Beijing Mandarin or simply Mandarin, is a dialect of Mandarin that emerged as the lingua franca among the speakers of various Mandarin and other varieties of Chinese. Standard Mandarin is designated as one of the major languages in the United Nations, mainland China, Singapore, and Taiwan.

Taiwanese Hokkien Variety of a language dialect

Taiwanese, also known as Taigi, Taiwanese Minnan, Holo, Taiwanese Hokkien, is a variety of the Hokkien language spoken natively by about 70% of the population of Taiwan. It is spoken by the Taiwanese Hoklo people, who descended from immigrants from southern Fujian during the Qing dynasty. The Pe̍h-ōe-jī (POJ) romanization is a popular orthography for Taiwanese.

Written vernacular Chinese, also known as Baihua, is the forms of written Chinese based on the varieties of Chinese spoken throughout China, in contrast to Classical Chinese, the written standard used during imperial China up to the early twentieth century. A written vernacular based on Mandarin Chinese was used in novels in the Ming and Qing dynasties, and later refined by intellectuals associated with the May Fourth Movement. Since the early 1920s, this modern vernacular form has been the standard style of writing for speakers of all varieties of Chinese throughout mainland China, Taiwan, Malaysia and Singapore as the written form of Modern Standard Chinese. This is commonly called Standard Written Chinese or Modern Written Chinese to avoid ambiguity with spoken vernaculars, with the written vernaculars of earlier eras, and with other written vernaculars such as written Cantonese or written Hokkien.

Sino-Japanese vocabulary or kango refers to that portion of the Japanese vocabulary that originated in Chinese or has been created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as kango (漢語), meaning 'Chinese words'. Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary and borrowings from other, mainly Western languages (gairaigo). It is estimated that approximately 60% of the words contained in a modern Japanese dictionary are kango, but they comprise only about 18% of words used in speech.

A literary language is the form of a language used in its literary writing. It can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. It can sometimes differ noticeably from the various spoken lects, but the difference between literary and non-literary forms is greater in some languages than in others. If there is a strong divergence between a written form and the spoken vernacular, the language is said to exhibit diglossia.

Fuzhou dialect Eastern Min Chinese dialect

The Fuzhou dialect, also Foochow, Hokchew, Hok-chiu, or Fuzhounese, is the prestige variety of the Eastern Min branch of Min Chinese spoken mainly in the Mindong region of Eastern Fujian Province. Like many other varieties of Chinese, the Fuzhou dialect is dominated by monosyllabic morphemes that carry lexical tones, and has a mainly analytic syntax. While the Eastern Min branch it belongs to is relatively closer to Southern Min or Hokkien than to other Sinitic branches such as Mandarin, Wu Chinese or Hakka, they are still not mutually intelligible.

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

Languages of Taiwan

The languages of Taiwan consist of several varieties of languages under the families of Austronesian languages and Sino-Tibetan languages. The Formosan languages, a branch of Austronesian languages, have been spoken by the Taiwanese aborigines in Taiwan for thousands of years. Owing to the wide internal variety of the Formosan languages, research on historical linguistics recognizes Taiwan as the Urheimat (homeland) of the whole Austronesian languages family. In the last 400 years, several waves of Chinese emigrations brought several different Sino-Tibetan languages into Taiwan. These languages include Taiwanese Hokkien, Hakka, and Mandarin, which have become the major languages spoken in Taiwan nowadays.

Grammatical particles, or simply particles, are words that convey certain grammatical meanings. The term is often applied to words that are difficult to classify according to traditional grammar. Both Classical Chinese and Modern Standard Chinese make use of particles. In Chinese, particles are known as zhùcí or yǔzhùcí. They belong to function words. In other words, they have no lexical meaning, but are used to indicate certain grammatical information. This contrasts with content words. Particles in Chinese usually take the neutral tone.: p. 238

Amoy dialect

The Amoy dialect or Xiamen dialect, also known as Amoynese, Amoy Hokkien, Xiamenese or Xiamen Hokkien, is a dialect of Hokkien spoken in the city of Xiamen and its surrounding metropolitan area, in the southern part of Fujian province. Currently, it is one of the most widely researched and studied varieties of Southern Min. It has historically come to be one of the more standardized varieties. Most present-day publications in Southern Min are mostly based on this dialect.

Korean mixed script

Korean mixed script, known in Korean as hanja honyong, Hanja-seokkeosseugi, 'Chinese character mixed usage,' or gukhanmun honyong, 'national Sino-Korean mixed usage,' is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul and hanja, the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including grammatical endings, particles and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo, either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja although very rare or complex characters were often substituted with hangul. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as hanmun.

Singaporean Mandarin is a variety of Mandarin Chinese widely spoken in Singapore. It is one of the four official languages of Singapore along with English, Malay and Tamil.

Hokkien Language spoken in East Asia

Hokkien or Minnan, known as Quanzhang or Tsuan-Tsiang (泉漳) in linguistics, is a Southern Min language originating from the Minnan region in the south-eastern part of Fujian Province in Southeastern Mainland China and spoken widely there. It is also spoken widely in Taiwan and by the Chinese diaspora in Malaysia, Singapore, Indonesia, the Philippines and other parts of Southeast Asia and by other overseas Chinese all over the world.

Literary and colloquial readings of Chinese characters Linguistic doublets typical of varieties of Chinese

Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings are usually used in loanwords, names, literary works, and in formal settings, while colloquial/vernacular readings are usually used in everyday vernacular speech.

Old Mandarin or Early Mandarin was the speech of northern China during the Jurchen Jin dynasty and the Mongol Yuan dynasty. New genres of vernacular literature were based on this language, including verse, drama and story forms, such as the qu and sanqu.

Lower Yangtze Mandarin Dialect of Mandarin

Lower Yangtze Mandarin is one of the most divergent and least mutually-intelligible of the Mandarin languages, as it neighbours the Wu, Hui, and Gan groups of Sinitic languages. It is also known as Jiang–Huai Mandarin, named after the Yangtze (Jiang) and Huai Rivers. Lower Yangtze is distinguished from most other Mandarin varieties by the retention of a final glottal stop in words that ended in a stop consonant in Middle Chinese.

Written Hokkien Written form of the Hokkien language

Hokkien, a Min Nan variety of Chinese spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Vernacular Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Republic of China Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in the Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.

Classical Chinese lexicon is the lexicon of Classical Chinese, a language register marked by a vocabulary that greatly differs from the lexicon of modern vernacular Chinese, or Baihua.

References

Citations

  1. "法律統一用語表-常見公文用語說明" (PDF) (in Chinese). Retrieved 2 June 2021.
  2. 1 2 Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5.
  3. Jerry Norman (1988). Chinese. Cambridge University Press. pp. xi, 83. ISBN   0-521-29653-6.
  4. Peyraube, Alain (2008). "Ancient Chinese". In Woodard, Roger (ed.). The Ancient Languages of Asia and the Americas. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo: Cambridge University Press. ISBN   9780521684941. The Classical period proper begins with Confucius (551―479 BC), and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC. The attested language of the period was probably not very different from cultured speech. The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty (206 BC―AD 220) and increased naturally with time.
  5. Pulleyblank, Edwin (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press. ISBN   0774805056. The classical period proper begins with Confucius 孔子 (-551 to -479) and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qín 秦 in -221. This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history.
  6. Norman (1988), pp. 83–84, 108–109.
  7. Chao, Yuen Ren (1976). Aspects of Chinese sociolinguistics: essays by Yuen Ren Chao. Stanford University Press. p. 25. ISBN   978-0-8047-0909-5.
  8. Jost Oliver Zetzsche (1999). The Bible in China: the history of the Union Version or the culmination of protestant missionary Bible translation in China. Monumenta Serica Institute. p. 161. ISBN   3-8050-0433-8. The term "Wenli" (文理) was "an English word derived from Chinese roots but never used by the Chinese" (Yuen 1976, 25). The original meaning is "principles of literature (or: writing)," but by the missionaries of the last century it was coined to stand for classical Chinese. For sinologues outside the missionary circle, the term "wenli" was not acceptable ("... what the missionaries persist in calling wen li, meaning thereby the book language as opposed to the colloquial"— Giles 1881/82, 151).
  9. http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/
  10. Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 802–803. ISBN   978-3-11-012324-1.
  11. Branner, David Prager (2006). "Some composite phonological systems in Chinese". In Branner, David Prager (ed.). The Chinese rime tables: linguistic philosophy and historical-comparative phonology. Current Issues in Linguistic Theory. 271. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 209–232. ISBN   978-90-272-4785-8.
  12. Chen, Ping (1999). Modern Chinese: history and sociolinguistics . Cambridge University Press. pp.  173–174. ISBN   978-0-521-64572-0.
  13. J. J. Brandt (1936). Introduction to Literary Chinese (2nd ed.). H. Vetch. p. 169. Retrieved 10 February 2012. PART III GRAMMATICAL SECTION THE FINAL PARTICLES (歇語字 hsieh1-yü3-tzu4) The Wenli-style abounds with so called final particles.
  14. J. J. Brandt (1936). Introduction to Literary Chinese (2nd ed.). H. Vetch. p. 184. Retrieved 10 February 2012. PART III GRAMMATICAL SECTION THE INTERROGATIVE PARTICLES The Wen-li style particularly abounds with the interrogative particles.
  15. Tsao, Feng-fu (2000). "The language planning situation in Taiwan". In Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.). Language planning in Nepal, Taiwan, and Sweden. 115. Multilingual Matters. pp. 60–106. ISBN   978-1-85359-483-0. pages 75–76.
  16. Cheong, Ching (2001). Will Taiwan break away: the rise of Taiwanese nationalism. World Scientific. p. 187. ISBN   978-981-02-4486-6.
  17. 文部省 (1951). "第七章 国語科における漢文の学習指導". 中学校 高等学校 学習指導要領 国語科編(試案). Archived from the original on 2009-12-15.

Sources