Cup of Solid Gold

Last updated
Gong Jin'ou
English: Cup of Solid Gold
鞏金甌
Daqingguoyue.svg
Sheet music in Gongche notation

Former national anthem of Flag of the Qing Dynasty (1889-1912).svg  China
Lyrics Yan Fu
Music Bo Tong
Adopted4 October 1911
Relinquished12 February 1912
Audio sample

The "Cup of Solid Gold" (simplified Chinese :巩金瓯; traditional Chinese :鞏金甌; pinyin :Gǒng Jīn'ōu; Wade–Giles :Kung3 Chin1-ou1, IPA: [kʊ̀ŋ tɕín.óu] ), adopted by the Qing dynasty (1644–1912) on 4 October 1911, was the first official national anthem of China. The title wishes for the stability of the "golden cup," a ritual instrument that symbolized the empire. Six days after the anthem was adopted, however, the Wuchang Uprising took place and quickly led to the fall of the Qing. The "Cup of Solid Gold" was never performed publicly.

Contents

Background: non-official anthems

Li Hongzhang arranged a Tang dynasty (618-907) poem to ceremonial music to serve as China's unofficial anthem during his visit to Europe in 1896. Li Hung Chang in 1896.jpg
Li Hongzhang arranged a Tang dynasty (618–907) poem to ceremonial music to serve as China's unofficial anthem during his visit to Europe in 1896.

Chinese dynasties used music for various ceremonies, but never had official anthems representing the country. By the end of the nineteenth century, however, Qing China was constantly in contact with foreign countries and started to require a national anthem "for diplomatic convenience." [1]

Qing diplomats were the first to suggest adopting an official anthem. Zeng Jize (1839–1890) — eldest son of statesman Zeng Guofan — was the Qing envoy to France, Britain, and Russia for several years starting in 1878. Around 1880, he composed a song called Pu Tian Yue to be played as China's anthem in various state ceremonies and suggested the Qing adopt it as its official anthem, but the court did not approve. That song's lyrics and melody have both been lost for a very long time. However an instrumental version of the anthem has been found and a part of what is seemingly the lyrics. [2]

When Li Hongzhang (1823–1901) visited Western Europe and Russia in 1896 as a special envoy charged with learning about foreign institutions after the disastrous end of the Sino–Japanese War in 1895, he was again asked to provide China's national anthem for performance at state receptions. He hastily adapted some court music to a slightly modified jueju poem by Tang-dynasty (618–907) poet Wang Jian and presented that song as the Qing anthem. [2] That song later became known as the Tune of Li Zhongtang , but was never officially recognized as a national anthem. [2]

Another non-official anthem was written for the new Qing ground forces that were established in 1906. Entitled Praise the Dragon Flag , it was played on ceremonial occasions, but like the songs promoted by Zeng Jize and Li Hongzhang, was never officially adopted as the Qing national anthem. [2]

A Chinese version of the Japanese national anthem Kimigayo (adopted by the Meiji regime in 1888) was played in the new-style schools that taught modern topics like science and engineering. [3] The Chinese lyrics — "To unify old territories, our ancient Asian country of four thousand years sighs in sorrow for the Jews, India, and Poland. Reading the history of those who have lost their countries, we shiver in our hearts!" — emphasized the Social Darwinist themes of ethnic crisis and loss of national territory, but many considered these too far from the usual themes of ceremonial music to be acceptable. [3]

The Cup of Solid Gold

Yan Fu, the scholar and naval advisor who wrote the anthem's lyrics in classical Chinese Yan fu.jpg
Yan Fu, the scholar and naval advisor who wrote the anthem's lyrics in classical Chinese
European notation Cup of Solid gold's Notes.png
European notation

On January 25, 1911, an official from the Ministry of Rites called Cao Guangquan (曹廣權/曹广权) petitioned the Qing court to adopt a stately "national music" (guoyue 國樂/国乐) that could be performed at court ceremonies. [4] He proposed that officials collect both ancient music and examples of state music from abroad and, on that basis, design an anthem for the Qing. The Ceremonial Council (Dianliyuan 典禮院/典礼院), which had just replaced the Ministry of Rites, responded on July 15 of that year. [5] It put Putong (溥侗) (1877–1950) — a Manchu noble and direct descendant of the Daoguang Emperor who served in the Imperial Guard — in charge of writing the melody, whereas Yan Fu (1854–1921), a translator of European scientific and philosophical treatises and an advisor to the Qing Navy, was charged with writing the lyrics. [6] Guo Cengxin (郭曾炘), who had worked for the Ministry of Rites, made some minor modifications at the end. [7]

The Qing government adopted Gong Jin'ou as its national anthem on 4 October 1911. [8] The edict announcing the new anthem, and sometimes even the anthem's music and lyrics, were published in newspapers, and the court instructed the Navy and Army to practice the song, which was also transmitted to China's ambassadors throughout the world. [9] However, the Wuchang Uprising took place on October 10 (six days after the anthem was promulgated) and quickly led to the fall of the dynasty. The foundation of the Republic of China was announced for January 1, 1912, and the last Qing emperor officially abdicated a little more than a month later. Gong Jin'ou was never performed publicly. [10]

Title

Cup of Eternal Solid Gold, preserved in the Palace Museum Jin Ou Yong Gu Bei Gu Gong Zhen Bao Guan .jpg
Cup of Eternal Solid Gold, preserved in the Palace Museum

Ou (甌) was a kind of wine vessel. Jin'ou (金甌/金瓯), or golden wine vessel, symbolized an "indestructible country". [11] The Qing emperor used such a vessel for ritual purposes. Inlaid with pearls and gems, it was known as the "Cup of Eternal Solid Gold" (Jin'ou Yonggu Bei 金甌永固杯). [11] Because gong 鞏 means "to consolidate" or "to strengthen," the entire title may be translated as "strengthening our hold on the golden cup." [11]

Yan Fu, who wrote the lyrics, glossed the title and first line of the anthem as "Firm and stable be the 'golden cup' (which means the empire)." [12]

Music

Government document with Gongche notation Sheet music and Gongche notation of Gong Jinou.jpg
Government document with Gongche notation

The person who was nominally put in charge of the anthem's music was Putong, an imperial relative who was familiar with theatre and Peking opera. [13] Aided by assistants in the Imperial Guard, he composed the music based on the models found in the Complement to the Treatise on Pitch Pipes (Lülü Zhengyi Houbian 律呂正義後編/律吕正义后编; 1746), an imperial compilation that complemented a much shorter 1724 work on ceremonial music commissioned by the Kangxi Emperor. [8]

Lyrics

The lyrics, composed by Yan Fu, are in Classical Chinese.

Traditional Chinese Simplified Chinese Hanyu Pinyin Wade–Giles IPA transcription English translation [14]

鞏金甌,
承天幬,
民物欣鳧藻,
喜同袍。
清時幸遭,
真熙皞,
帝國蒼穹保。
天高高,
海滔滔。

巩金瓯,
承天帱,
民物欣鳬藻,
喜同袍。
淸旹幸遭,
真熙皞,
帝囯蒼穹保。
天高高,
海滔滔。

Gǒng Jīn'ōu
Chéng tiān chóu,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóng páo.
Qīng shí xìngzāo,
Zhēn xī hào,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.

Kung chin'ou
Chʻêng tʻien chʻou,
Minwu hsin futsao,
Hsai t'ung p'ao.
C'hing hsi hsingtsao,
Chên hsi hao,
Tikuo tsʻang chʻiungpao.
Tʻien kaokao,
Hai t'aot'ao.

[kʊ̀ŋ t͡ɕín.óʊ̯
ʈ͡ʂʰɤ̌ŋ tʰjɛ́n ʈ͡ʂʰǒʊ̯
mǐn.û ɕín fǔ.t͡sɑ̀ʊ̯
ɕì tʰʊ̌ŋ pʰɑ̌ʊ̯
t͡ɕʰíŋ ʂɻ̩̌ ɕîŋ.t͡sɑ́ʊ̯
ʈ͡ʂə́n ɕí xɑ̂ʊ̯
tî.kwǒ t͡sʰɑ́ŋ.t͡ɕʰjʊ̌ŋ pɑ̀ʊ̯
tʰjɛ́n kɑ́ʊ̯.kɑ́ʊ̯
xàɪ̯ tʰɑ́ʊ̯.tʰɑ́ʊ̯]

Cup of solid gold,
Underneath the aegis of heaven,
All of civilization will cease to toil,
United in happiness and mirth.
As long as the Qing rules,
Our empire is emblazoned by light,
And our boundaries are vast and preserved.
The sky stretches infinitely,
The sea brims with turbulence.

In the second line, tian chou 天幬/天帱 (literally, the "canopy of Heaven") referred to the Mandate of Heaven, which a legitimate dynasty was supposed to represent. [15] Tongpao 同袍 (lit., "sharing the same robes"), an allusion to a verse in the Book of Poetry , meant "sharing the same goals and loyalties" or being part of the same army. [16] In modern transcriptions of the lyrics, that phrase is often miswritten as tongbao 同胞 ("compatriot"), a term with racial connotations that the Manchu nobles who ruled Qing China purposely wanted to avoid. [17]

Answering a request transmitted by George Ernest Morrison, on 16 March 1912 Yan Fu wrote to British Foreign Secretary Edward Grey to explain the Qing anthem, and ended his letter with a rough translation of the lyrics: [18]

Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave. In it, men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.

The character qīng 清 that Yan rendered as "Purity" was also the name of the Qing dynasty. [19]

Related Research Articles

The Manchu are an ethnic minority in China and the people from whom Manchuria derives its name. They are sometimes called "red-tasseled Manchus", a reference to the ornamentation on traditional Manchu hats. The Later Jin (1616–1636) and Qing dynasty (1636–1912) were established and ruled by Manchus, who are descended from the Jurchen people who earlier established the Jin dynasty (1115–1234) in China.

The history of Chinese literature extends thousands of years, from the earliest recorded dynastic court archives to the mature vernacular fiction novels that arose during the Ming dynasty to entertain the masses of literate Chinese. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang dynasty (618–907) and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song dynasty (960–1279) rapidly spread written knowledge throughout China. In more modern times, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voice of baihua literature in China.

Sushun (Qing dynasty)

Sushun, courtesy name Yuting, was a Manchu noble and politician of the Qing dynasty. He was born in the Aisin Gioro clan, the imperial clan of the Qing dynasty, as the sixth son of Ulgungga. Ulgungga was distantly related to the Qing dynasty emperors and was the 12th heir to the Prince Zheng line, one of the "iron-cap" princely peerages of the Qing dynasty. Since the line of Prince Zheng was in charge of the Bordered Blue Banner, Sushun was a member of this banner. Sushun was a supporter of Zeng Guofan and Li Hongzhang but also characterized by his firm policy against the West.

Shunzhi Emperor 2nd Emperor of the Qing Dynasty, 1st Qing Dynasty emperor to rule over China proper

The Shunzhi Emperor was Emperor of the Qing dynasty from 1644 to 1661, and the first Qing emperor to rule over China proper. A committee of Manchu princes chose him to succeed his father, Hong Taiji (1592–1643), in September 1643, when he was five years old. The princes also appointed two co-regents: Dorgon (1612–1650), the 14th son of the Qing dynasty's founder Nurhaci (1559–1626), and Jirgalang (1599–1655), one of Nurhaci's nephews, both of whom were members of the Qing imperial clan.

Chinese nobility Traditional social structure of Ancient China and Imperial China

The nobility of China was an important feature of the traditional social structure of Ancient China and Imperial China.

The House of Aisin-Gioro was a Manchu clan that ruled Manchuria in 1616–1912, China in 1644–1912, and Manchukuo in 1932–1945. It established the Later Jin dynasty in 1616, which was renamed the Qing dynasty in 1636. Manchu bannermen were able to pass through the gates of the Great Wall in 1644, defeat the Ming, and gain control of China proper. The dynasty reached its zenith under the Qianlong emperor, who reigned from 1735 to 1796. This reign was followed by a century of gradual decline. It lost power in 1912 following an uprising by the Chinese Nationalist Party. Puyi, the last Aisin-Gioro emperor, continued to reign in the Forbidden City until the Articles of Favorable Treatment were revoked in 1924. The Qing was China's last imperial dynasty.

Dynasties in Chinese history, or Chinese dynasties, were hereditary monarchical regimes that ruled over China during much of its history. From the inauguration of dynastic rule by Yu the Great in circa 2070 BC to the abdication of the Xuantong Emperor on 12 February 1912 in the wake of the Xinhai Revolution, China was ruled by a series of successive dynasties. Dynasties of China were not limited to those established by ethnic Han—the dominant Chinese ethnic group—and its predecessor, the Huaxia tribal confederation, but also included those founded by non-Han peoples.

Jin (Chinese surname) Surname list

Jin is the Hanyu pinyin transliteration of a number of Chinese surnames. The most common one, Jīn 金, literally means "gold" and is 29th in the list of "Hundred Family Surnames". As of 2006, it is ranked the 64th most common Chinese surname.

Shuai jiao Style of Kung-Fu jacket wrestling

Shuai Jiao is the term pertaining to the ancient jacket wrestling wushu style of Beijing, Tianjin and Baoding of Hebei Province in the North China Plain which was codified by Shan Pu Ying of the Nei Wu Fu. In modern usage it is also the general Mandarin Chinese term for any form of wrestling, both inside and outside China. As a generic name, it may be used to cover various styles of wrestling practised in China in the form of a martial arts system or a sport. The art was introduced to Southern China in the Republican era after 1911.

Jianou dialect

Jian'ou dialect, also known as Kienow dialect, is a local dialect of Northern Min Chinese spoken in Jian'ou in northern Fujian province. It is regarded as the standard common language in Jian'ou.

<i>Sigh of His Highness</i>

Sigh of His Highness is a Chinese historical television series based on the life of Prince Gong, an influential Manchu prince and statesman of the late Qing dynasty. The series was directed by Li Wenlong and starred Chen Baoguo as Prince Gong. It was first broadcast on Sichuan TV in China in 2006.

<i>All Men Are Brothers</i> (TV series) 2011 Chinese television series

All Men Are Brothers is a 2011 Chinese television series adapted from Shi Nai'an's 14th century novel Water Margin, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. The series is directed by Kuk Kwok-leung and features cast members from mainland China, Taiwan and Hong Kong. The series was first broadcast on 8TV in March 2011 in Malaysia.

Dragon robes were the everyday dress of the emperors or kings of China, Korea, Vietnam and the Ryukyu Kingdom.

<i>Mad Detective Di Renjie</i>

Mad Detective Di Renjie, also known as Amazing Detective Di Renjie 4, is the fourth installment in a four-season Chinese television series based on gong'an detective stories related to Di Renjie, a Tang dynasty magistrate and statesman. Written and directed by Qian Yanqiu, the series starred Liang Guanhua as the titular protagonist, and was first broadcast on CCTV-8 in 2010, two years after the third season.

is an ancient Han Chinese surname of imperial origin which is at least 4,000 years old. The great-great-great-grandson of the Yellow Emperor, Dayou, bestowed this surname to his son Fu Yi and his descendants. Dayou is the eldest son of Danzhu and grandson of Emperor Yao.

<i>Hanfu</i> Traditional dress of the Han people

Hanfu is a term used for the historical styles of clothing worn by the Han people in China. Earliest record for the term "Hanfu" (漢服) can be traced back to the bamboo and wooden slips (簡牘) buried in the tomb of Mawangdui in the Western Han Dynasty. There are several representative styles of hanfu, such as the ruqun, the aoqun, the beizi and the shenyi.

A Flower in a Sinful Sea is a novel by Jin Tianhe and Zeng Pu. The work is a roman à clef. The work was partially translated to English by Rafe de Crespigny and Liu Ts'un-yan in 1982. It was also translated to French and Russian.

can refer to:

References

Citations

  1. Ye & Eccles 2007, p. 440, note 24.
  2. 1 2 3 4 Ye 2006.
  3. 1 2 Ye & Eccles 2007, p. 440.
  4. Ye 2006; Ye & Eccles 2007, p. 441.
  5. Ye & Eccles 2007, p. 441.
  6. Ye & Eccles 2007, pp. 451–52.
  7. Ye & Eccles 2007, p. 452.
  8. 1 2 Ye & Eccles 2007, p. 442.
  9. Ye & Eccles 2007, pp. 442–43.
  10. Ye & Eccles 2007, p. 457.
  11. 1 2 3 Ye & Eccles 2007, p. 443.
  12. Ye & Eccles 2007, p. 453, citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912.
  13. Rhoads 2000, p. 146.
  14. Site of the Imperial Qing Restoration Organization
  15. Ye & Eccles 2007, p. 446.
  16. Ye & Eccles 2007, p. 446, note 39.
  17. Ye 2012, p. 265.
  18. Ye & Eccles 2007, p. 453, citing Lo Hui-min, ed., The Correspondence of G. E. Morrison, Vol. 1, 1895–1912 (Cambridge University Press, 1976), pp. 768–69.
  19. Yan Fu renders the two lines "xi tong pao, qing shi zao yu 喜同袍,清時幸遭" as "Glad are we who live in the time of Purity". Other sources translate the same lines as "United in happiness and mirth, As long as the Qing rules" (see table above) and "Blest compatriots, the Qing era encounters prosperity" (Ye & Eccles 2007 , pp. 446–47)

Works cited

  • Rhoads, Edward J. M. (2000), Manchus & Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China 1861–1928, Seattle and London: University of Washington Press, ISBN   978-0-295-97938-0.
  • Ye, Xiaoqing 葉小青 (2006), "Da Qing guo de guoge 大清國的國歌 [The Qing National Anthem]", Xungen 尋根, 2006 (3): 90–91, doi:10.3969/j.issn.1005-5258.2006.03.010, archived from the original on 2017-09-06, retrieved 2017-09-06.
  • (2012), Ascendant Peace in the Four Seas: Drama and the Qing Imperial Court , Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, ISBN   978-962-996-457-3.
  • ; Eccles, Lance (2007), "Anthem for a Dying Dynasty: The Qing National Anthem through the Eyes of a Court Musician", T'oung Pao, 93 (4/5): 433–58, doi:10.1163/008254307x246946, JSTOR   40376331.
Preceded by
Various unofficial tunes
"Cup of Solid Gold"
1911–1912
Succeeded by
"Song to the Auspicious Cloud"
(1912–1928)