Die Stem van Suid-Afrika

Last updated


Die Stem van Suid-Afrika
English: "The Call of South Africa"
Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png
Excerpt of "Die Stem" from the F.A.K.-Volksangbundel  [ af ]

Former national anthem of South Africa
Also known as"Die Stem" (English: "The Call")
Lyrics Cornelis Jacobus Langenhoven, 1918 (1918) (English version: Collectively, 1952)
MusicMarthinus Lourens de Villiers, 1921 (1921)
Published1926 (1926)
Adopted3 June 1938 (1938-06-03) (jointly with "God Save the King/Queen") [1]
2 May 1957 (1957-05-02) (as the sole national anthem)
10 May 1994 (1994-05-10) (jointly with "Nkosi Sikelel' iAfrika")
Relinquished10 May 1994 (1994-05-10) (as the sole national anthem)
10 October 1997 (1997-10-10) (as the co-national anthem)
Preceded by"God Save the Queen"
Succeeded by"National anthem of South Africa"
Audio sample
"Die Stem van Suid-Afrika" (instrumental, one verse)

"Die Stem van Suid-Afrika" (Afrikaans:  [di ˈstem fan sœit ˈɑːfrika] , lit.'"The Voice of South Africa"'), also known as "The Call of South Africa" or simply "Die Stem" (Afrikaans:  [di ˈstem] ), is a former national anthem of South Africa. There are two versions of the song, one in English and the other in Afrikaans, which were in use early on in the British-governed Union of South Africa alongside God Save the Queen and as the sole anthem after South Africa declared its independence. [2] [3] It was the sole national anthem from 1957 to 1994, [4] and shared co-national anthem status with "God Save the King/Queen" from 1938 to 1957. [1] After the end of apartheid in the early 1990s, it was retained as a co-national anthem along with "Nkosi Sikelel' iAfrika" from 1994 to 1997, when a new hybrid song incorporating elements of both songs was adopted as the country's new national anthem, which is still in use today. [5]


A 1938 recording of "Die Stem van Suid-Afrika" being performed by the ASAF Choir, featuring the first and last verses.
Mid-20th century recording of "Die Stem van Suid-Afrika" being performed by the South African Air Force Band.
Mid-20th century recording of "Die Stem van Suid-Afrika" being performed by the South African Broadcasting Corporation Symphony Orchestra
"Die Stem van Suid-Afrika"'s all four stanzas sung by a choir in the mid-20th century
"The Call of South Africa"'s all four stanzas sung by a choir in the mid-20th century
Computerised instrumental piano renditions of "Die Stem van Suid-Afrika"
Synthesised MIDI-derived instrumental rendition of "Die Stem van Suid-Afrika"
"Die Stem van Suid-Afrika" performed by a US military band in 1994 as part of an official state visit by South African president Nelson Mandela to the US capital of Washington, DC.

Background and inception

In May 1918, C.J. Langenhoven wrote an Afrikaans poem called "Die Stem", for which music was composed in 1921 by Marthinus Lourens de Villiers  [ af ], a reverend. [6] [7] The music composed that ended up being accepted was actually a second version; the first did not satisfy Langenhoven. [8] It was widely used by the South African Broadcasting Corporation in the 1920s, which played it at the close of daily broadcasts, along with "God Save The King". It was recorded for the first time in 1926 when its first and third verses were performed by Betty Steyn in England for the Zonophone record label; [9] [10] it was sung publicly for the first time on 31 May 1928 at a raising of the new South African national flag. [7] In 1938, South Africa proclaimed it to be one of the two co-national anthems of the country, along with "God Save the King". [1]

It was sung in English as well as Afrikaans from 1952 onward, [11] [12] with both versions having official status in the eyes of the state, [13] while "God Save the Queen" did not cease to be a co-national anthem until May 1957, when it was dropped from that role. However, it remained the country's royal anthem until 1961, as it was a Commonwealth realm until that point. [4] [1] The poem originally had only three verses, but the government asked the author to add a fourth verse with a religious theme. The English version is for the most part a faithful translation of the Afrikaans version with a few minor changes.


It is uplifting in tone, addressing throughout of commitment to the Vaderland (English: Fatherland) and to God. However, it was generally disliked by black South Africans, [14] [15] who saw it as triumphalist and strongly associated it with the apartheid regime [16] [17] where one verse shows dedication to Afrikaners [18] and another to the Voortrekkers' "Great Trek". [19] [20] [21] [22] P. W. Botha, who was the state president of South Africa during the 1980s, was fond of the song and made his entourage sing it when they visited Switzerland during his presidency. [23]


As the dismantling of apartheid began in the early 1990s, South African teams were readmitted to international sporting events, which presented a problem as to the choice of national identity South Africa had to present. Agreements were made with the African National Congress (ANC) that "Die Stem van Suid-Afrika" would not be sung at rugby matches, [24] due to its connection to the apartheid system and minority rule (which led the ANC and other such groups at the time to view the song as offensive). [24] However, at a rugby union test match against New Zealand in 1992, the crowd spontaneously sang "Die Stem" during a moment of silence for victims of political violence in South Africa, [25] and although it was ostensibly agreed upon beforehand that it would not be played, an instrumental recording of "Die Stem" was played over the stadium's PA system's loudspeakers after the New Zealand national anthem was performed, and spectators sang along, sparking controversy afterwards. [26] [27] [28] [29] [30]

Although it remained the official national anthem of the state during this time period, both the usage of it and the then-national flag began to dwindle whenever possible, particularly overseas. For example, at the 1992 Summer Olympics in Barcelona that year, Schiller's "Ode to Joy", [31] as set to Beethoven's music, was used instead of it, along with a neutral Olympic-style flag instead of the South African flag at the time. [32]

"Die Stem van Suid-Afrika"'s future seemed in doubt as the country prepared to transition to majority rule, with many predicting that it would not remain after the transition into the new democratic dispensation. [33] [34] In 1993, a commission sought out a new national anthem for South Africa, with 119 entries being suggested, [35] but none were chosen. Instead, it was decided to retain "Die Stem"'s official status after the advent of full multi-racial democracy which followed the 1994 general election. When the old South African flag was lowered for the last time at the parliament building in Cape Town, "Die Stem" was performed in Afrikaans and then in English as the new South African flag was raised. [36] After 1994, it shared equal status with "Nkosi Sikelel' iAfrika", which had long been a traditional hymn used by the ANC. In 1995, "Die Stem van Suid-Afrika" was sung by a black choir at the Rugby World Cup final match, [37] [38] as it had been done at the 1994 South African presidential inauguration in Pretoria, [39] first in Afrikaans and then in English.


The practice of singing two different national anthems had been a cumbersome arrangement during the transition to post-apartheid South Africa. On most occasions, it was usually the first verse of "Die Stem van Suid-Afrika" that was sung at ceremonies, in both official languages prior to 1994, with some English medium schools in what was then Natal Province singing the first verse in Afrikaans and the second in English. During this period of two national anthems, the custom was to play both "Die Stem" and "Nkosi Sikelel' iAfrika" during occasions that required the playing of a national anthem. However, this proved cumbersome as performing the dual national anthems took as much as five minutes to conclude. [40] In 1997, with the adoption of a new national constitution, a new composite national anthem was introduced, which combined part of "Nkosi Sikelel 'iAfrika" and part of "Die Stem van Suid-Afrika" into a single composition in order to form a new hybrid song.


Since the end of apartheid and the adoption of a new national anthem in the 1990s, the status of "Die Stem" has become somewhat controversial in contemporary South Africa, [2] [41] [42] [43] due to its connection with the apartheid regime and white minority rule. [44] [45] [46] [47] [48]

Although elements of it are used in the current South African national anthem, in recent years some South Africans have called for those segments to be removed due to their connection with apartheid, [49] [50] [51] whereas others defend the inclusion of it as it was done for post-apartheid re-conciliatory reasons. [52] [53] [54] When "Die Stem" was mistakenly played by event organisers in place of the current South African national anthem during a UK-hosted women's field hockey match in 2012, it sparked outrage and confusion among the South African staff members and players present. [3] [55] [56] [57] [17] [58] [59]

The Afrikaans version remains popular with Afrikaner nationalists [60] and far-right organisations [61] such as the Afrikaner Weerstandsbeweging, where it is sometimes performed at the funerals of such groups' members or at demonstrations by them. [62] [63] [64] [65] "Die Stem" was also the name of a far-right periodical during the apartheid era. [66]


"The lyrics of "The Call of South Africa" read a capella.
"The lyrics of "Die Stem van Suid-Afrika" read a capella.
The lyrics of "Die Stem van Suid-Afrika" read a capella in Afrikaans.
The lyrics of "Die Stem van Suid-Afrika"'s first stanza read a capella in Dutch.
Die Stem van Suid-Afrika/The Call of South Africa
"Die Stem van Suid-Afrika" [67] "The Call of South Africa"Literal translation of "Die Stem van Suid-Afrika"
First verse

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr-verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa –
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe –
Ons vir jou, Suid-Afrika.

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

Out the blue of our heaven,
Out the depths of our sea,
Over our eternal mountain ranges
Where the cliffs give answer.
Through our far-deserted plains
With the groan of ox-wagon –
Rises the voice of our beloved,
Of our country South Africa.
We will answer to your calling,
We will offer what you ask:
We will live, we will die –
We for Thee, South Africa.

Second verse

In die murg van ons gebeente,
In ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf –
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland! Ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners –
Kinders van Suid-Afrika.

In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future,
And the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave –
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

In the marrow of our bones,
In our heart and soul and spirit,
In the glory of our past,
In our hope of what will be.
In our will and work and wander,
From our crib to our grave –
Share no other land our love,
No other loyalty can sway us.
Fatherland! We will bear the nobility,
Of your name with honour:
Dedicated and true as Afrikaners –
Children of South Africa.

Third verse

In die songloed van ons somer,
In ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
In die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liks-klokkies,
By die kluit-klap op die kis –
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep sê ons nooit nee nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe –
Ja, ons kom, Suid-Afrika.

In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus:
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.

In the sunglow of our summer,
In our winter night's cold,
In the spring of our love,
In the autumn of our sorrow.
At the sound of wedding bells,
At the stonefall on the coffin –
Soothes your voice us never in vain,
You know where your children are.
At your call we never say no,
We always, always say yes:
To live, to die –
Yes, we come, South Africa.

Fourth verse

Op U Almag vas vertrouend
Het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou –
Dat die erwe van ons vad're
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer –
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.

In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold –
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest [lower-alpha 1]
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

On your almight steadfast entrusted
Had our fathers built:
Give to us also the strength, o Lord!
To sustain and to preserve –
That the heritage of our fathers
For our children heritage remain:
Servants of the almighty,
Against the whole world free.
As our fathers trusted,
Teach us also to trust, o Lord –
With our land and with our nation
It will be well, God reigns.

See also


  1. Sometimes given as: "Bondsmen only of the Highest". [68]

Related Research Articles

National anthem of South Africa national anthem

The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the 19th century hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the Afrikaans song "Die Stem van Suid-Afrika", which was formerly used as the South African national anthem from the late 1930s to the mid-1990s. The committee responsible for this new composition included Anna Bender, Elize Botha, Richard Cock, Dolf Havemann (Secretary), Mzilikazi Khumalo (Chairman), Masizi Kunene, John Lenake, Fatima Meer, Khabi Mngoma, Wally Serote, Johan de Villiers, and Jeanne Zaidel-Rudolph.

Mungu ibariki Afrika national anthem of Tanzania

"Mungu ibariki Afrika" is the national anthem of Tanzania. It is a Swahili language version of Enoch Sontonga's popular hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika".

"Stand and Sing of Zambia, Proud and Free" is the national anthem of Zambia. The tune is taken from the hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika", which was composed by South African Enoch Sontonga, in 1897. The lyrics were composed after Zambian independence to specifically reflect Zambia, as opposed to Sontonga's lyrics which refer to Africa as a whole.

"Ishe Komborera Africa", also called "Ishe Komborera Zimbabwe", was the Zimbabwean national anthem from 1980 to 1994. It was the country's first national anthem after gaining independence in 1980. It is a translation of 19th-century South African schoolteacher Enoch Sontonga's popular African hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" into Zimbabwe's native Shona and Ndebele languages.

Governor-General of South Africa Wikimedia list article

The Governor-General of the Union of South Africa was the highest state official in the Union of South Africa between 31 May 1910 and 31 May 1961. The Union of South Africa was founded as a self-governing Dominion of the British Empire in 1910 and the office of governor-general was established as the representative of the monarch. Fifty-one years later the country declared itself a republic and the historic link with the British monarchy was broken. The office of governor-general was abolished.

Nkosi Sikelel iAfrika Hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga

"Nkosi Sikelel' iAfrika" is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg. The song became a pan-African liberation song and versions of it were later adopted as the national anthems of five countries in Africa including Zambia, Tanzania, Namibia and Zimbabwe after independence. Zimbabwe and Namibia have since adopted new compositions for their national anthems. The song's melody is currently used as the national anthem of Tanzania and the national anthem of Zambia. In 1994, Nelson Mandela decreed that the verse be embraced as a joint national anthem of South Africa, with a revised version including elements of "Die Stem" adopted in 1997.

Afrikaner Broederbond

The Afrikaner Broederbond (AB) or Broederbond was a secret, exclusively Afrikaner Calvinist male organisation in South Africa dedicated to the advancement of Afrikaner interests. It was founded by H. J. Klopper, H. W. van der Merwe, D. H. C. du Plessis and Rev. Jozua Naudé in 1918 and was known as Jong Zuid Afrika until 1920, when it became the Broederbond. Its large influence within South African political and social life, came to a climax with the rise of apartheid, which was largely designed and implemented by Broederbond members. Between 1948 and 1994, many prominent figures of South African political life, including all leaders of the government, were members of the Afrikaner Broederbond.

Namibia, Land of the Brave national anthem of Namibia

"Namibia, Land of the Brave" is the national anthem of Namibia, adopted in December 1991. It was written by Axali Doëseb, who was the director of a traditional music group from the Kalahari desert. Doëseb was chosen to write it after winning a contest held after Namibia became independent in 1990.

Enoch Sontonga South African composer

Enoch Mankayi Sontonga was a South African composer, who is best known for writing the song "Nkosi Sikelel' iAfrika", which, in abbreviated version, has been sung as the first half of the national anthem of South Africa since 1994. Previously, it had been the official anthem of the African National Congress since 1925.

Uitenhage Place in Eastern Cape, South Africa

Uitenhage is a South African town in the Eastern Cape Province. It is well known for the Volkswagen factory located there, which is the biggest car factory on the African continent. Along with the city of Port Elizabeth and the small town of Despatch, it forms the Nelson Mandela Metropolitan Municipality.

Cornelis Jacobus Langenhoven South African politician

Cornelis Jacobus Langenhoven, who published under his initials C.J. Langenhoven, was a South African poet who played a major role in the development of Afrikaans literature and cultural history. His poetry was one of the then young language's foremost promoters. He is best known to have written the words for the national anthem of South Africa, "Die Stem van Suid-Afrika", which was used during the apartheid era. He was affectionately known as Sagmoedige Neelsie or Kerneels.

The following lists events that happened during 1997 in South Africa.

"Weeping" is an anti-apartheid protest song written by Dan Heymann in the mid-1980s, and first recorded by Heymann and the South African group Bright Blue in 1987. The song was a pointed response to the 1985 State of Emergency declared by President P.W. Botha, which resulted in "large-scale killings of unarmed and peaceful demonstrators against racial discrimination and segregation in South Africa." Defiantly, the song incorporated part of the melody to Nkosi Sikelel' iAfrika, the anthem of the anti-apartheid African National Congress. "Nkosi Sikelel' iAfrika" was banned at the time, and inclusion of even the melody violated the law. Today, "Nkosi Sikelel' iAfrika" is part of the national anthem of South Africa. The formerly illegal lyrics—"Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo"—are now often sung when "Weeping" is recorded or performed.

National symbols of South Africa

Since unification in 1910, South Africa has used a range of national symbols to identify the country: coats of arms, official seals, flags, national anthems, and floral, bird, animal, and other emblems.

"Aberystwyth" is a hymn tune composed by Joseph Parry, written in 1876 and first published in 1879 in Edward Stephen's Ail Lyfr Tonau ac Emynau. Parry was at the time the first professor and head of the new department of music at the recently founded University College Wales, Aberystwyth, now called Aberystwyth University.

Flag of South Africa (1928–1994) The flag of the Union of South Africa and the Republic of South Africa between 1928 and 1994.

The flag of South Africa from 1928 to 1994 was originally used by the Union of South Africa from 1928 to 1961 and later the Republic of South Africa until 1994. It was also used in South-West Africa when the territory was under South African rule. Based on the Dutch Prince's Flag, it contained the flag of the United Kingdom, the flag of the Orange Free State and the flag of the South African Republic in the centre. A nickname for the flag was Oranje, Blanje, Blou.

1992 South Africa vs New Zealand rugby union match South Africas first rugby test match since being banned due to apartheid

In 1992, South Africa played a rugby union test match against New Zealand, which later became known as the Return Test. It was a rugby union test match between the South African national rugby union team and New Zealand national rugby union team at Ellis Park Stadium in Johannesburg on 15 August 1992. It was named as the Return Test as it was South Africa's first test match since the International Rugby Board (IRB) had banned them due to apartheid.

Nkosi is a Nguni word for “king”, “chief“ and ”lord”.

Afrikaners Landgenote

"Afrikaners Landgenote" or "Afrikaners Landgenoten" is a South African Afrikaner folk song. It is set to the tune of "Deutschland, Deutschland über alles" and was a loose translation of that song. It was written by Nico Hofmeyer and was intended as an alternative Afrikaans-language national anthem for South Africa alongside "God Save the King" before "Die Stem van Suid-Afrika".

"Vlaglied" is a South African patriotic song from the 20th century. It is an ode dedicated to the former South African flag that was used from 1928 to 1994. The song was notably used during the apartheid era as a de facto flag anthem.


  1. 1 2 3 4 "South Africa Will Play Two Anthems Hereafter". The New York Times. New York. 3 June 1938. p. 10. Retrieved 31 October 2018.
  2. 1 2 "'Apologise' for Die Stem". Sport24. South Africa. 2012. The manager of the London Cup hockey tournament must apologise for playing apartheid anthem "Die Stem" before South Africa's clash with Great Britain, SA Hockey Association chief executive Marissa Langeni said on Wednesday.
  3. 1 2 "Great Britain apologizes to South Africa for playing apartheid anthem before field hockey game". Yahoo! Sports. 2012.
  4. 1 2 "Die Stem period of use". 5 August 2001. Retrieved 30 May 2018.
  5. "Dual status". Archived from the original on 15 October 2007. Retrieved 2007-10-21.
  6. "Wayback Machine". 10 November 2013. Archived from the original on 10 November 2013.
  7. 1 2 "SA National Anthem History" . Retrieved 21 October 2007.
  8. "South Africa (1957-1997)". nationalanthems.info. 18 April 2013. Retrieved 11 January 2019. DeVilliers won on his second entry (the first did not please Langenhoven)
  9. Allen, Siemon (15 October 2013). "flatint: The South African National Anthem: a history on record". BlogSpot. Retrieved 31 October 2018.
  10. "Die stem van Suid-Afrika". South African Music Archive Project. Digital Innovation South Africa. Retrieved 18 April 2018.
  11. Moeschberger, Scott L.; DeZalia, Rebekah A. Phillips (14 May 2014). Symbols that Bind, Symbols that Divide: The Semiotics of Peace and Conflict. Springer. p. 185. ISBN   9783319054643 . Retrieved 28 April 2017.
  12. Tshabalala, Nonjabulo (21 February 2014). "South African National Anthem – Not for me thank you". The Underground Disciple. WordPress. Archived from the original on 28 December 2017. Retrieved 28 December 2017.
  13. Hamilton, Janice (January 2008). South Africa. United Kingdom: Lerner Books. p. 69. ISBN   9781580134514 . Retrieved 28 April 2017.
  14. Keller, Bill. "South Africans Fight Over National Symbols".
  15. Keller, Bill. "Whites in South Africa Find The World Has Not Ended".
  16. "Neighbors Confront 'Apartheid Wall'; Blacks, Whites Hold Picnic at Barricade". 22 September 1991. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 31 October 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  17. 1 2 "The Road To London Is Paved With Olympic Gaffes". NPR. All Things Considered. NPR. 8 June 2012. Retrieved 1 November 2018.
  18. "Act of defiance". Archived from the original on 11 October 2009. Retrieved 2007-10-21.
  19. Darian-Smith, Kate; Gunner, Liz; Nuttall, Sarah (4 August 2005). Text, Theory, Space: Land, Literature and History in South Africa and Australia. Routledge. ISBN   9781134804542 via Google Books.
  20. "The national anthem is owned by everyone". South African Music Rights Organisation. 17 June 2012. Archived from the original on 13 March 2013. Retrieved 13 March 2013.
  21. Carlin, John (14 August 2008). Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation. ISBN   9781440634246.
  22. Carlin, John (18 November 2009). Invictus: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation . Penguin. ISBN   9781101159927 via Internet Archive.
  23. "The Day PW Made Us Sing 'Die Stem' at Kruger's Swiss House". Cape Times. South Africa. 10 June 2009. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  24. 1 2 Claiborne, William (20 August 1992). "ANC Drops Its Objections To S. African Rugby Game; White Fans Admonished Not to Sing Anthem". The Washington Post   via HighBeam (subscription required). Archived from the original on 29 May 2016. Retrieved 11 June 2018.
  25. "South Africa: Nick Farr Jones reflects on his experiences as Wallabies captain in South Africa". ESPN. Retrieved 28 February 2016.
  26. "ANC Threatens Call for Renewal of Rugby Boycott". The Washington Post   via HighBeam (subscription required). 15 August 1992. Archived from the original on 29 May 2016. Retrieved 14 April 2016.
  27. Black, David Ross; Nauright, John (11 June 1998). Rugby and the South African Nation: Sport, Cultures, Politics, and Power in the Old and New South Africas. Manchester University Press. p. 115. ISBN   9780719049323 via Google Books.
  28. and, Bill Keller. "Flags, Anthems and Rugby: A Volatile Mix for South Africa".
  29. The 1992 return match - Teams, Anthems and Haka. YouTube. 28 May 2011.
  30. "Archived copy". Archived from the original on 25 March 2012. Retrieved 14 August 2011.CS1 maint: archived copy as title (link)
  31. "Violence Is Clouding S. African Picture; Critics Target Olympic Team". 24 June 1992. Archived from the original on 19 September 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  32. "Summer Olympic Games: Ode to Joy". The New York Times. 24 November 1991. Retrieved 21 October 2007.
  33. "S. Africa Approves Charter; White-Led Parliament Votes for Constitution Canceling Its Powers". 23 December 1993. Archived from the original on 19 September 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  34. "South Africa approves new constitution to end white rule. (Originated from Knight-Ridder Newspapers)". 22 December 1993. Archived from the original on 19 September 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  35. Daniszewski, John (27 October 1993). "Finding Symbols For New S. Africa // Citizens Submit 7,000 Flag Designs". Chicago Sun-Times. Illinois. Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 1 November 2018.
  36. Antonio Coppola (24 May 2018). "Raising of the New South African Flag" via YouTube.
  37. World Rugby (9 September 2015). "Anthem: South Africa sing passionately at RWC 1995" via YouTube.
  38. inkmonamour (28 October 2015). "South Africa vs New Zealand - 1995 Rugby World Cup final (anthems + haka)" via YouTube.
  39. SABC Digital News (8 May 2015). "Full Nelson Mandela Inauguration on 10th of May 1994". South Africa: SABC. Retrieved 6 November 2018 via YouTube.
  40. McNeil, Jr., Donald G. (28 March 1996). "Johannesburg Journal;Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower?". The New York Times. New York.
  41. "Old Boys Ban for Die Stem". Cape Times. South Africa. 23 May 2018. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  42. "Why I Choose to Sing Die Stem". The Sunday Independent. South Africa. 4 October 2015. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  43. "'Natoo' says no to Die Stem.(News)". Post. South Africa. 25 February 2009. Archived from the original on 19 September 2018. Retrieved 1 November 2018.
  44. "PressReader.com - Connecting People Through News". www.pressreader.com.
  45. Haden, Alexis (27 December 2017). "Nkosi Sikelel' iAfrika named best national anthem in the world". The South African.
  46. "Hofmeyr sings Die Stem at Innibos". iol News. 8 July 2014. Retrieved 22 December 2014.
  47. Dawjee, Haji Mohamed (16 July 2014). "Steve Hofmeyr, 'Die Stem' and living in the past". Mail & Guardian. South Africa.
  48. "Steve Hofmeyr, Sunette Bridges defend Paul Kruger statue". Eyewitness News. 8 April 2015. Retrieved 14 April 2015.
  49. "The surreal moment when a Harlem choir sings Die Stem for Winnie".
  50. Haden, Alexis (18 April 2017). "EFF calls for removal of Die Stem on 120th anniversary of Enoch Sontonga's death". The South African.
  51. "Die Stem adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF". News24. South Africa.
  52. "EFF 'missing the plot' on Die Stem". HeraldLIVE. South Africa. 27 September 2015.
  53. Carlin, John (2008). Playing the Enemy. New York: Penguin. pp. 147, 153. ISBN   978-1-59420-174-5.
  54. Carlin, John (2008). Playing the Enemy. New York: Penguin. pp. 173–178. ISBN   978-1-59420-174-5.
  55. "Oh, Say, What's With All the National Anthem Mistakes?". 13 February 2017 via NYTimes.com.
  56. Greene, Richard Allen. "Britain apologizes for playing apartheid-era anthem". CNN.
  57. "Apartheid-era anthem fires up South Africa team".
  58. "South Africa want apology for anthem fiasco". 6 June 2012.
  59. "UK's Die Stem Blunder". 6 June 2012. Archived from the original on 19 September 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  60. "Vryheidsfront Plus / Freedom Front Plus". af-za.facebook.com.
  61. "2 right-wingers sentenced to death in slaying of South African black leader. (Originated from Knight-Ridder Newspapers)". 15 October 1993. Archived from the original on 19 September 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  62. "Special Reports - Africa News Timeline April 10". BBC World Service. BBC. 10 April 2010. Archived from the original on 12 June 2018. Retrieved 12 June 2018. Terreblanche funeral: Thousands of white mourners sing the anthem of apartheid South Africa
  63. "[세계일반]웰컴 투 남아공…복수혈전의 나라". h21.hani.co.kr (in Korean). South Korea. Retrieved 9 June 2018.
  64. "[세계]남아공 '흑백 갈등' 과거사 재발" (in Korean). South Korea. 15 April 2010. Retrieved 9 June 2018.
  65. "연합뉴스 : 바른언론 빠른뉴스". Yonhap News (in Korean). South Korea: Yonhap News Agency. Retrieved 9 June 2018.
  66. "Vocal S. African Weekly Faces Likely Suspension by Pretoria". 29 April 1988. Archived from the original on 19 September 2018.Cite journal requires |journal= (help)
  67. "flatinternational - South African audio archive - Various Artists - Die Stem Van Suid-Afrika / The Call of South Africa". www.flatinternational.org.
  68. Lill, Dawid Van. Van Lill's South African Miscellany. Zebra Press. Retrieved 6 June 2018 via Google Books.
  69. Vizzed Video Game Music (14 June 2016). "National Anthem of South Africa - Nigel Mansell's World Championship Racing (SNES Music) by Patrick" via YouTube.