Es ist ein Ros entsprungen

Last updated
"Es ist ein Ros entsprungen"
German Christmas hymn by Anonymous
Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg
First printed in the 1599 Speyer Hymnal
Genre Hymn
Occasion Christmas
TextUnknown author
LanguageGerman

"Es ist ein Ros entsprungen" (literally "A rose has sprung up") is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary. The hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus. Because of its prophetic theme, the hymn is popular during the Christian season of Advent. [1]

Contents

The hymn has its roots in an unknown author before the 17th century. It first appeared in print in 1599 and has since been published with a varying number of verses and in several translations. It is most commonly sung to a melody harmonized by the German composer Michael Praetorius in 1609. [1] The hymn's popularity endures in the 20th and 21st centuries. [2]

Meaning

The hymn evokes the symbolic use of the rose to describe Mary sprouting from the Tree of Jesse as the Mother of God (altarpiece, St. Lambrecht's Abbey) St.Lambrecht Stammbaum Jesu.jpg
The hymn evokes the symbolic use of the rose to describe Mary sprouting from the Tree of Jesse as the Mother of God (altarpiece, St. Lambrecht's Abbey)

The hymn was originally written with two verses that describe the fulfilment of the prophecy of Isaiah foretelling the birth of Jesus. It emphasizes the royal genealogy of Jesus and Christian messianic prophecies. [1] The hymn describes a rose sprouting from the stem of the Tree of Jesse, a symbolic device that depicts the descent of Jesus from Jesse of Bethlehem, the father of King David. [3] The image was especially popular in medieval times, and it features in many works of religious art from the period. It has its origin in the Book of Isaiah: [1]

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots.

Isaiah 11:1

The second verse of the hymn, written in the first person, then explains to the listener the meaning of this symbolism: That Mary, the mother of Jesus, is the rose that has sprung up to bring forth the Christ child, represented as a small flower ("das Blümlein"). The German text affirms that Mary is a "pure maiden" ("die reine Magd"), emphasizing the doctrine of the Virgin birth of Jesus.[ citation needed ] In Theodore Baker's 1894 English translation, on the other hand, the second verse indicates that the rose symbolizes the infant Christ. [4]

Since the 19th century, other verses have been added, both in German and in translation.[ citation needed ]

History

The poetry of Isaiah's prophecy has featured in Christian hymns since at least the 8th century, when Cosmas the Melodist wrote a hymn about the Virgin Mary flowering from the Root of Jesse, "Ραβδος εκ της ριζης", translated in 1862 by John Mason Neale as "Rod of the Root of Jesse". [5] [6]

The text of "Es ist ein Ros entsprungen" dates from the 15th century. Its author is unknown. Its earliest source is in a manuscript from the Carthusian Monastery of St Alban  [ de ], in Trier, Germany, that is now preserved in the Trier City Library  [ de ] and is thought to have been in use at the time of Martin Luther. The hymn first appeared in print in the late 16th century in the Speyer Hymnbook  [ de ] (1599). [6] The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively. [7] In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying texts and lengths. In 1844, the German hymnologist Friedrich Layriz  [ de ] added three more stanzas, [8] [9] the first of which, "Das Blümelein so kleine", remained popular and has been included in Catholic [10] and Protestant hymnals. [11]

The tune generally used for the hymn originally appeared in the Speyer Hymnal (printed in Cologne in 1599), and the familiar harmonization was written by German composer Michael Praetorius in 1609. [7] A canon version for four voices also exists, based on Praetorius's harmony and sometimes attributed to his contemporary, Melchior Vulpius. [12] The metre of the hymn is 76.76.676.

Lyrics

German originalBaker's versionWinkworth's version [20] Spaeth's translation
with Mattes' 5th verse

Es ist ein Ros entsprungen, [lower-alpha 1]
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung.
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.

A Spotless Rose is blowing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.

Behold, a Branch is growing
Of loveliest form and grace,
as prophets sung, foreknowing;
It springs from Jesse's race
And bears one little Flow'r
In midst of coldest winter,
At deepest midnight hour.

Das Röslein, das ich meine, [lower-alpha 1]
davon Isaias sagt,
ist Maria die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.

Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God's love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.

The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.

Isaiah hath foretold it
In words of promise sure,
And Mary's arms enfold it,
A virgin meek and pure.
Thro' God's eternal will
This Child to her is given
At midnight calm and still.

The shepherds heard the story,
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of Glory,
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in a manger found him,
As angel heralds said.

Das Blümelein, so kleine, [lower-alpha 2]
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us,
And share our every load.

This Flow'r whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness ev'rywhere.
True Man, yet very God;
From sin and death He saves us
And lightens ev'ry load.

Lob, Ehr sei Gott dem Vater, [lower-alpha 2]
dem Sohn und heilgen Geist!
Maria, Gottesmutter,
sei hoch gebenedeit!
Der in der Krippen lag,
der wendet Gottes Zoren,
wandelt die Nacht in Tag.

O Jesu, bis zum Scheiden [lower-alpha 2]
aus diesem Jamerthal
Laß dein Hilf uns geleiten
hin in der Engel Saal,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben:
o Gott, uns das verleih!

O Saviour, Child of Mary,
Who felt our human woe;
O Saviour, King of Glory,
Who dost our weakness know,
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven
And to the endless day.

  1. 1 2 1599 Speyer version, [28] in modern German
  2. 1 2 3 Verses added by Friedrich Layriz  [ de ] in 1844

Music

Es ist ein Ros entsprungen

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Michael Praetorius</span> German composer, organist, and music theorist (c1571-1621)

Michael Praetorius was a German composer, organist, and music theorist. He was one of the most versatile composers of his age, being particularly significant in the development of musical forms based on Protestant hymns.

<span class="mw-page-title-main">Catherine Winkworth</span> English hymn translator

Catherine Winkworth was an English hymnwriter and educator. She translated the German chorale tradition of church hymns for English speakers, for which she is recognized in the calendar of the Evangelical Lutheran Church in America. She also worked for wider educational opportunities for girls, and translated biographies of two founders of religious sisterhoods. When 16, Winkworth appears to have coined a once well-known political pun, peccavi, "I have Sindh", relating to the British occupation of Sindh in colonial India.

<span class="mw-page-title-main">Tree of Jesse</span> Artistic depiction of the family tree of Jesus of Nazareth according to biblical accounts

The Tree of Jesse is a depiction in art of the ancestors of Jesus Christ, shown in a branching tree which rises from Jesse of Bethlehem, the father of King David. It is the original use of the family tree as a schematic representation of a genealogy.

<i>Songs for Christmas</i> (Sufjan Stevens album) 2006 box set by Sufjan Stevens

Songs for Christmas is a box set of five separate EPs of Christmas-related songs and carols recorded by independent musician Sufjan Stevens between 2001 and 2006. The EPs had been given as gifts to friends and family of Stevens over the past six years, except for 2004 when he was too busy recording the Illinois album. Though the first three EPs had already been available on Sufjan Stevens-related fansites for several years, Songs for Christmas is the first official release of these EPs. Most of the tracks are versions of traditional Christmas songs, with a number of original compositions such as "Sister Winter" and "Star of Wonder". Sufjan Stevens has developed a reputation for being a devoted Christian and many of the songs he chose for inclusion on Songs for Christmas are religious in nature, including his original compositions.

<span class="mw-page-title-main">In dulci jubilo</span> Traditional Christmas carol

"In dulci jubilo" is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune is also a traditional postlude for Christmas services.

Jan Sandström is a Swedish classical music composer. His compositions include the so-called Motorbike Concerto for trombone and orchestra and his choral setting of Es ist ein Ros entsprungen.

<i>A Carnegie Hall Christmas Concert</i> TV series or program

A Carnegie Hall Christmas Concert is an 89-minute television film starring the opera singers Kathleen Battle and Frederica von Stade, the jazz trumpeter Wynton Marsalis, the Wynton Marsalis Septet, the American Boychoir, the Christmas Concert Chorus, the Orchestra of St. Luke's and the pianist and conductor André Previn. It first aired as part of PBS's Great Performances series in 1991, and was subsequently released on VHS, Laserdisc, DVD and CD. It was jointly produced by CAMI Video, Sony, PBS and WNET.

<span class="mw-page-title-main">Christ lag in Todesbanden</span>

"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.

Es ist ein Ros entsprungen is the setting of the Christmas carol Es ist ein Ros entsprungen for two choirs a cappella by Swedish composer Jan Sandström. The work of 1990, which incorporates the harmonization by Praetorius, is one of his signature compositions, along with his Trombone Concerto No. 1, the Motorbike Concerto.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

"Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. It is one of Luther's hymns which he wrote to strengthen his concepts of reformation. The models for the text and the melody of Luther's hymn existed in early 15th-century Bohemia. The text of the earlier hymn, "Jesus Christus nostra salus", goes back to the late 14th century. That hymn was embedded in a Hussite tradition.

Requiem is a composition for solo baritone, children's choir, chorus, and orchestra by the American composer Christopher Rouse. The piece was commissioned by Soli Deo Gloria for the 2003 bicentennial of the birth of French composer Hector Berlioz. It was completed July 12, 2002 and premiered March 25, 2007 at the Walt Disney Concert Hall in Los Angeles, with the conductor Grant Gershon leading the Los Angeles Master Chorale and their orchestra, the Los Angeles Children's Chorus, and the baritone Sanford Sylvan.

<span class="mw-page-title-main">Rosa Mystica</span> Poetic title of the Virgin Mary

Rosa Mystica is a poetic title of Mary. One form of Marian devotion is invoking Virgin Mary's prayers by calling upon her using a litany of diverse titles, and the title 'Mystical Rose' is found in the Litany of Loreto. It is also a Catholic title of Our Lady based on the Marian apparitions reported between 1947 and 1966 by Pierina Gilli at Montichiari and Fontanelle, in Italy.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

<i>Kirchenlied</i> 1938 German Catholic hymnal

Kirchenlied is a German Catholic hymnal published in 1938. It was a collection of 140 old and new songs, including hymns by Protestant authors. It was the seed for a common Catholic hymnal which was realised decades later, in the Gotteslob (1975).

"Der Morgenstern ist aufgedrungen" is an Advent song and Christmas carol with lyrics by Lutheran minister Daniel Rumpius, published first in 1587. The common melody by Michael Praetorius appeared later in 1609. It was reprinted, slightly revised by Otto Riethmüller in 1932, and is part of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other song books.

"Wie soll ich dich empfangen" is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Ich steh an deiner Krippen hier</span>

"Ich steh an deiner Krippen hier" is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.

Die Weihnachtsgeschichte, Op. 10, is an oratorio by Hugo Distler, composed in 1933. He set Biblical texts about the nativity of Jesus in German, interspersed with different settings of stanzas of the hymn "Es ist ein Ros entsprungen", for soloists and choir a cappella. A critical edition was published by Carus-Verlag in 2015.

<i>En natus est Emanuel</i> Sacred motet by Hans Leo Hassler

En natus est Emanuel is a sacred motet for Christmas by Michael Praetorius who set Latin text to music for four voices. It is part of his 1609 collection Musae Zioniae. Some write the title Enatus est Emanuel.

References

  1. 1 2 3 4 5 Liebergen, Patrick M. (2005). Singer's Library of Song: A Vocal Anthology of Masterworks and Folk Songs From the Medieval Era Through the Twentieth Century : Book Medium. Alfred Music Publishing. ISBN   9780739036600 . Retrieved 25 November 2017.
  2. Meyer, Robinson (25 December 2015). "'Lo, How a Rose E'er Blooming' Is a Musician's Christmas Carol". The Atlantic .
  3. Pfatteicher, Philip H. (2013). "2. Advent". Journey into the Heart of God: Living the Liturgical Year. Oxford University Press. ISBN   9780199997145 . Retrieved 29 November 2017.
  4. 1 2 Leeman, David; Leeman, Barbara (6 October 2020). Hosanna in Excelsis: Hymns and Devotions for the Christmas Season. Moody Publishers. ISBN   9780802498854 via Google Books.
  5. John Mason Neale. Hymns of the Eastern Church. Christian Classic Ethereal Library. p. 77. CiteSeerX   10.1.1.693.1215 .
  6. 1 2 Roth, Nancy (2001). "Hymn 81: Lo How a Rose e'er blooming". Praise, My Soul: Meditating on Hymns. Church Publishing, Inc. p. 11. ISBN   9780898693744 . Retrieved 29 November 2017.
  7. 1 2 3 "Lo How A Rose Eer Blooming – Notes". hymnsandcarolsofchristmas.com. Retrieved 18 December 2016.
  8. Herbst, Wolfgang (2001). Wer ist wer im Gesangbuch? (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. p. 193. ISBN   978-3-525-50323-2 . Retrieved 17 December 2020.
  9. Publishing, Alojado. "Lied Es ist ein Ros' entsprungen". lieder-archiv.de (in German). Retrieved 17 December 2020.
  10. "Gotteslob Online". gotteslob.katholisch.de. Retrieved 18 December 2016.
  11. Evangelisches Gesangbuch, no. 30, and Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (Swiss Reformed Church hymnal), no. 399
  12. "Stile Antico" (PDF). The Friends of Chamber Music. the friends of chamber music endowment early music series. Retrieved 25 November 2017.
  13. 11 Chorale Preludes, Op. 122 (Brahms) : Scores at the International Music Score Library Project
  14. Owen, Barbara (2007). The Organ Music of Johannes Brahms. Oxford University Press, USA. p. 104. ISBN   9780195311075 . Retrieved 25 November 2017.
  15. Bloom, Julius (1946). The Year in American Music: 1946–1947. Allen, Towne & Heath. p. 497. Retrieved 25 November 2017.
  16. Schwind, Elisabeth (23 December 2016). "Lieb aus deinem göttlichen Mund". Südkurier (in German). Retrieved 29 November 2017.
  17. MacDonald, Malcolm (2008). Schoenberg. Oxford University Press. p. 266. ISBN   9780198038405 . Retrieved 25 November 2017.
  18. "Psalter Hymnal (Gray) 351. Lo, how a rose e'er blooming". hymnary.org. Retrieved 18 December 2016.
  19. ""Es ist ein Ros entsprungen" – A German Christmas Carol in German and English". www.german-way.com. Retrieved 18 December 2020.
  20. 1 2 Winkworth, Catherine (1869). Christian Singers of Germany. Macmillan. p. 85. ISBN   978-0-598-64823-5 . Retrieved 18 December 2020.
  21. Palmer, Christopher (1978). Herbert Howells: a study. p. 16.
  22. 1 2 Phillip Cooke. "On Herbert Howells's 'A Spotless Rose'..." phillipcooke.com. Retrieved 12 December 2020.
  23. Spicer, Paul (1998). Herbert Howells. p. 67.
  24. "Sir Philip Ledger". sirphilipledger.com. Archived from the original on 14 April 2011. Retrieved 18 December 2016.
  25. "Behold, a Branch is Growing". Hymnary.org. Retrieved 28 December 2020.
  26. Evangelical Lutheran Hymnary. Morning Star Music Publishers/Evangelical Lutheran Church/Evangelical Lutheran Synod Worship Committee. May 1996. p. 121. ISBN   978-0-944529-18-8.
  27. "A Great and Mighty Wonder". Archived from the original on 25 April 2012. Retrieved 2011-12-09.
  28. "A. Es ist ein Ros entsprungen (Ältester Druck Speyer 1599)", Historisch-Kritisches Liederlexikon