Last updated

Languages Korean
Time period
4th century BCE-present
Parent systems
Sister systems
Kanji, Bopomofo, Traditional Chinese, chữ nôm, Khitan script, Jurchen script, Tangut script
ISO 15924 Hani, 500
Unicode alias
Korean name
Revised Romanization Hanja
McCune–Reischauer hancha

Hanja (Korean : 한자; Hanja : 漢字, Korean pronunciation:  [ha(ː)nt͈ɕa] ) is the Korean name for an old writing system consisting mainly of Traditional Chinese characters (Chinese :漢字; pinyin :hànzì) [1] (also known as 조선한자(朝鮮漢字) in China) that was incorporated and used since the Gojoseon period (400 BCE). More specifically, it refers to the Traditional Chinese characters incorporated into the Korean language with Korean pronunciation.


Hanja-eo (or Hanja-mal) refers to words that can be written with Hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing. Although "Hanja" is sometimes also used loosely to encompass these concepts. Because Hanja never underwent major reform, they are almost entirely identical to traditional Chinese and kyūjitai characters, though the stroke orders for some characters are slightly different. For example, the characters and are written as and . [2] Only a small number of Hanja characters are modified or unique to Korean. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in Japan and Mainland China have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters.

According to the Standard Korean Language Dictionary (표준국어대사전), published by the National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), out of the approximately 510,000 words in the Korean Language, 290,000 words (57%) were Hanja-eo.

Although a phonetic Korean alphabet, now known as Chosŏn'gŭl or Hangul, had been created by Sejong the Great, [3] it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century. [4] Thus, until that time it was necessary to be fluent in reading and writing Hanja to be literate in Korean, as the vast majority of Korean literature and most documents were written in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Today, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to study older texts (up to about the 1990s), or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Learning a certain number of Hanja is very helpful for understanding the etymology of Sino-Korean words and for enlarging one's Korean vocabulary. Today, Hanja are not used to write native Korean words, which are always rendered in Hangul and even words of Chinese origin—Hanja-eo (한자어, 漢字語)—are written with the Hangul alphabet most of the time, with the corresponding Chinese character often written next to it to prevent confusion with other characters or words with the same phonetics.[ citation needed ]


A major motivation for the introduction of Chinese characters into Korea was the spread of Buddhism. The major Chinese text that introduced Hanja to Koreans, however, was not a religious text but the Chinese text Cheonjamun (천자문; 千字文; Thousand Character Classic).[ citation needed ]

Although Koreans had to learn Classical Chinese to be properly literate for the most part, some additional systems were developed which used simplified forms of Chinese characters that phonetically transcribe Korean, including hyangchal (향찰; 鄕札), gugyeol (구결; 口訣), and idu (이두; 吏讀).[ citation needed ]

One way of adapting Hanja to write Korean in such systems (such as Gugyeol) was to represent native Korean grammatical particles and other words solely according to their pronunciation. For example, Gugyeol uses the characters 爲尼 to transcribe the Korean word "hăni", which in modern Korean means "does, and so". In Chinese, however, the same characters are read in Mandarin as the expression "wéi ní", meaning "becoming a nun". This is a typical example of Gugyeol words where the radical () is read in Korean for its meaning (hă—"to do"), whereas the suffix , ni (meaning "nun"), is used phonetically.[ citation needed ]

Hanja were the sole means of writing Korean until King Sejong the Great promoted the invention of Hangul in the 15th century. Even after the invention of Hangul, however, most Korean scholars continued to write in hanmun.[ citation needed ]

Hangul effectively replaced Hanja only in the 20th century. Since June 1949, Hanja have not officially been used in North Korea, and, in addition, all texts are now written horizontally instead of vertically.[ citation needed ] Many words borrowed from Chinese have also been replaced in the North with native Korean words. Nevertheless, a large number of Chinese-borrowed words are still widely used in the North (although written in Hangul), and Hanja still appear in special contexts, such as recent North Korean dictionaries. [5] [ original research? ][ dubious ] The replacement has been less total in South Korea where, although usage has declined over time, some Hanja remain in common usage in some contexts.[ citation needed ]

Character formation

Each Hanja is composed of one of 214 radicals plus in most cases one or more additional elements. The vast majority of Hanja use the additional elements to indicate the sound of the character, but a few Hanja are purely pictographic, and some were formed in other ways.

Hanja became prominent in use by the elite class between the 3rd and 4th centuries by the Three Kingdoms. The use came from Chinese that migrated into Korea. With them they brought the writing system Hanja. Thus the hanja being used came from the characters already being used by the Chinese at the time. Since Hanja was primarily used by the elite and scholars, it was hard for others to learn, thus much character development was limited. Scholars in the 4th century used this to study and write Confucian classics, which were written with these traditional characters as opposed to the not yet invented simplified characters. Character formation is also coined to the Idu form which was a Buddhist writing system for Chinese characters. This practice however was limited due to the opinion of Buddhism whether it was favorable at the time or not.

Character development of Hanja can be traced further back then when the use in Korea had begun. Hanja uses traditional characters that came before the invention of simplified characters. Even before the creation of simplified characters, hanja was already losing ground to the newly invented Hangul system. Hanja is rarely used today, which could be used as an explanation as to why Hanja did not have the chance to adapt to simplified characters. However, this also brings up the discussion of whether or not Hanja should still be in use today or not.

The historical use of Hanja in Korea has had a change over time. Some Hanja have started to be trended between different ideas. In Writing and Literacy in Chinese, Korean, and Japanese by Insup Taylor and M. Martin Taylor, the authors explain that from the 1920s to 1990 the use of Hanja as a social idea and political idea has decreased drastically. In 1920, in leading newspapers Hanja was being used 100% in political headlines and 80% in social headlines. By 1990, headlines Hanja use was under 20% for both political and social aspects. In body text, political stories saw just over 60% use, and social saw 0% use. By 1990, the political aspect had dropped to about 1-5%. This shows that Hanja would not be able to gain the use of simplified characters due to the decrease of usage. Thus, to the knowledge that is still being used traditional characters would remain the traditional style of Hanja being used.


To aid in understanding the meaning of a character, or to describe it orally to distinguish it from other characters with the same pronunciation, character dictionaries and school textbooks refer to each character with a combination of its sound and a word indicating its meaning. This dual meaning-sound reading of a character is called eumhun (음훈; 音訓; from "sound" + "meaning," "teaching").

The word or words used to denote the meaning are oftenthough hardly alwayswords of native Korean (i.e., non-Chinese) origin, and are sometimes archaic words no longer commonly used.



South Korean primary schools abandoned the teaching of Hanja in 1971, although they are still taught as part of the mandatory curriculum in grade 6. They are taught in separate courses in South Korean high schools, separately from the normal Korean-language curriculum. Formal Hanja education begins in grade 7 (junior high school) and continues until graduation from senior high school in grade 12. A total of 1,800 Hanja are taught: 900 for junior high, and 900 for senior high (starting in grade 10). [6] Post-secondary Hanja education continues in some liberal-arts universities. [7] The 1972 promulgation of basic Hanja for educational purposes changed on December 31, 2000, to replace 44 Hanja with 44 others. [8]

Debate flared again in 2013 after a move by South Korean authorities to encourage primary and secondary schools to offer Hanja classes. Officials said that learning Chinese characters could enhance students' Korean-language proficiency; protesters called the program "old-fashioned and unnecessary". [9]


Though North Korea rapidly abandoned the general use of Hanja soon after independence, [10] the number of Hanja taught in primary and secondary schools is actually greater than the 1,800 taught in South Korea. [11] Kim Il-sung had earlier called for a gradual elimination of the use of Hanja, [12] but by the 1960s, he had reversed his stance; he was quoted as saying in 1966, "While we should use as few Sinitic terms as possible, students must be exposed to the necessary Chinese characters and taught how to write them." [13] As a result, a Chinese-character textbook was designed for North Korean schools for use in grades 5–9, teaching 1,500 characters, with another 500 for high school students. [14] College students are exposed to another 1,000, bringing the total to 3,000. [15]


Because many different Hanja—and thus, many different words written using Hanja—often share the same sounds, two distinct Hanja words (Hanjaeo) may be spelled identically in the phonetic Hangul alphabet. Hanja's language of origin, Chinese, has many homophones, and Hanja words became even more homophonic when they came into Korean, since Korean lacks a tonal system, which is how Chinese distinguishes many words that would otherwise be homophonic. For example, while 道, 刀, and 島 are all phonetically distinct in Mandarin (pronounced dào, dāo, and dǎo respectively), they are all pronounced do (도) in Korean. For this reason, Hanja are often used to clarify meaning, either on their own without the equivalent Hangul spelling or in parentheses after the Hangul spelling as a kind of gloss. Hanja are often also used as a form of shorthand in newspaper headlines, advertisements, and on signs, for example the banner at the funeral for the sailors lost in the sinking of ROKS Cheonan (PCC-772). [16]

In South Korea, Hanja are used most frequently in ancient literature, legal documents, and scholarly monographs, where they often appear without the equivalent Hangul spelling.[ citation needed ] Usually, only those words with a specialized or ambiguous meaning are printed in Hanja.[ citation needed ] In mass-circulation books and magazines, Hanja are generally used rarely, and only to gloss words already spelled in Hangul when the meaning is ambiguous.[ citation needed ] Hanja are also often used in newspaper headlines as abbreviations or to eliminate ambiguity. [17] In formal publications, personal names are also usually glossed in Hanja in parentheses next to the Hangul. In contrast, North Korea eliminated the use of Hanja even in academic publications by 1949, a situation that has since remained unchanged. [13] Hanja are often used for advertising or decorative purposes, and appear frequently in athletic events and cultural parades, dictionaries and atlases. For example, the Hanja (sin or shin, meaning sour or hot) appears prominently on packages of Shin Ramyun noodles.


In modern Korean dictionaries, all entry words of Sino-Korean origin are printed in Hangul and listed in Hangul order, with the Hanja given in parentheses immediately following the entry word.

This practice helps to eliminate ambiguity, and it also serves as a sort of shorthand etymology, since the meaning of the Hanja and the fact that the word is composed of Hanja often help to illustrate the word's origin.

As an example of how Hanja can help to clear up ambiguity, many homophones can be distinguished by using hanja. An example is the word 수도 (sudo), which may have meanings such as: [18]

  1. 修道: spiritual discipline
  2. 囚徒: prisoner
  3. 水都: "city of water" (e.g. Venice or Suzhou)
  4. 水稻: paddy rice
  5. 水道: drain, rivers, path of surface water
  6. 隧道: tunnel
  7. 首都: capital (city)
  8. 手刀: hand knife

Hanja dictionaries for specialist usage (Jajeon (자전, 字典) or Okpyeon (옥편, 玉篇)) are organized by radical (the traditional Chinese method of classifying characters).

Personal names

Korean personal names are generally based on Hanja, although some exceptions exist. On business cards, the use of Hanja is slowly fading away, with most older people displaying their names in Hanja while most of the younger generation uses Hangul. Korean personal names usually consist of a one-character family name (seong, 성, 姓) followed by a two-character given name (ireum, 이름). There are a few two-character family names (e.g. 남궁, 南宮, Namgung), and the holders of such names—but not only them—tend to have one-syllable given names. Traditionally, the given name in turn consists of one character unique to the individual and one character shared by all people in a family of the same sex and generation (see Generation name). During the Japanese administration of Korea (1910–1945), Koreans were encouraged to adopt Japanese-style names, including polysyllabic readings of the Hanja, but this practice was reversed by post-independence governments in Korea. Since the 1970s, some parents have given their children given names that break the Chinese generation style, and are simply native Korean words. Popular ones include Haneul—meaning "sky"—and Iseul—meaning "morning dew". Nevertheless, on official documents, people's names are still recorded in both Hangul and in Hanja (if the name is composed of Hanja).


Due to standardization efforts during Goryeo and Joseon eras, native Korean placenames were converted to Hanja, and most names used today are Hanja-based. The most notable exception is the name of the capital, Seoul, a native Korean word meaning "capital" with no direct Hanja conversion; the Hanja gyeong (경, 京, "capital") is sometimes used as a back-rendering. For example, disyllabic names of railway lines, freeways, and provinces are often formed by taking one character from each of the two locales' names; thus,

Most atlases of Korea today are published in two versions: one in Hangul (sometimes with some English as well), and one in Hanja. Subway and railway station signs give the station's name in Hangul, Hanja, and English, both to assist visitors (including Chinese or Japanese who may rely on the Hanja spellings) and to disambiguate the name.


Hanja are still required for certain disciplines in academia, such as Oriental Studies and other disciplines studying Chinese, Japanese or historic Korean literature and culture, since the vast majority of primary source text material are written in Hanzi, Kanji, Hanja, etc.

Art and culture

For the traditional creative arts such as calligraphy and painting, a knowledge of Hanja is needed to write and understand the various scripts and inscriptions, as is the same in China and Japan. Many old songs and poems are written and based on Hanja characters.

This Korean War propaganda leaflet created by the US Army as part of Operation Moolah uses Hangul-Hanja mixed script. 8239th AU leaflet 2508.png
This Korean War propaganda leaflet created by the US Army as part of Operation Moolah uses Hangul–Hanja mixed script.

Opinion surveys in South Korea regarding the issue of Hanja use have had mixed responses in the past. Hanja terms are also expressed through Hangul, the standard script in the Korean language. Hanja use within general Korean literature has declined significantly since the 1980s because formal Hanja education in South Korea does not begin until the seventh year of schooling, due to changes in government policy during the time. In 1956, one study found mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using Hanja, and other words using Hangul) were read faster than texts written purely in Hangul; however, by 1977, the situation had reversed. [19] In 1988, 80% of one sample of people without a college education "evinced no reading comprehension of any but the simplest, most common hanja" when reading mixed-script passages. [20]


A small number of characters were invented by Koreans themselves. These characters are called gukja (국자, 國字, literally "national characters"). Most of them are for proper names (place-names and people's names) but some refer to Korean-specific concepts and materials. They include (; dap; "paddy field"), (; jang, "wardrobe"), (; Dol, a character only used in given names), (; So, a rare surname from Seongju), and (; Gi, an old name referring to Kumgangsan).

Further examples include (bu), (tal), (pyeon), and (ppun), (myeong).

Compare to the parallel development in Japan of kokuji (国字), of which there are hundreds, many rarely used—these were often developed for native Japanese plants and animals.


Yakja (yagja, Lue Zi 
) simplification of Wu Eopseul mu yakja.png
Yakja (약자, 略字 ) simplification of

Some Hanja characters have simplified forms (약자, 略字, yakja) that can be seen in casual use. An example is eobseul mu yagja.png , which is a cursive form of (meaning "nothing").


Each Hanja character is pronounced as a single syllable, corresponding to a single composite character in Hangul. The pronunciation of Hanja in Korean is by no means identical to the way they are pronounced in modern Chinese, particularly Mandarin, although some Chinese dialects and Korean share similar pronunciations for some characters. For example, 印刷 "print" is yìnshuā in Mandarin Chinese and inswae (인쇄) in Korean, but it is pronounced insue in Shanghainese (a Wu Chinese dialect). One obvious difference is the complete loss[ dubious ] of tone from Korean while most Chinese dialects retain tone. In other aspects, the pronunciation of Hanja is more conservative than most northern and central Chinese dialects, for example in the retention of labial consonant codas in characters with labial consonant onsets, such as the characters (beop) and (beom); labial codas existed in Middle Chinese but do not survive intact in most northern and central Chinese varieties today, and even in many southern Chinese varieties that still retain labial codas, including Cantonese and Hokkien, labial codas in characters with labial onsets are replaced by their dental counterparts.

Due to divergence in pronunciation since the time of borrowing, sometimes the pronunciation of a Hanja and its corresponding hanzi may differ considerably. For example, ("woman") is in Mandarin Chinese and nyeo () in Korean. However, in most modern Korean dialects (especially South Korean ones), is pronounced as yeo () when used in an initial position, due to a systematic elision of initial n when followed by y or i.

Additionally, sometimes a Hanja-derived word will have altered pronunciation of a character to reflect Korean pronunciation shifts, for example mogwa 모과 木瓜 "quince" from mokgwa 목과, and moran 모란 牡丹 "Paeonia suffruticosa" from mokdan 목단.

There are some pronunciation correspondence between the onset, rhyme, and coda between Cantonese and Korean. [21]

When learning how to write Hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the Hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each Hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular Hanja. For example, the name for the Hanja is 물 수 (mul-su) in which (mul) is the native Korean pronunciation for "water", while (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of Hanja is similar to if "water" were named "water-aqua", "horse-equus", or "gold-aurum" based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 인 (saram-in) for "person/people", 클 대 (keul-dae) for "big/large/great", 작을 소 (jageul-so) for "small/little", 아래 하 (arae-ha) for "underneath/below/low", 아비 부 (abi-bu) for "father", and 나라이름 한 (naraireum-han) for "Han/Korea".

See also

Related Research Articles

Chinese language Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages

Chinese is a family of East Asian analytic languages that form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages. Chinese languages are spoken by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. About 1.2 billion people speak some form of Chinese as their first language.

Korean language Language spoken in Korea

The Korean language is an East Asian language spoken by about 77 million people. It is a member of the Koreanic language family and is the official and national language of both Koreas: North Korea and South Korea, with different standardized official forms used in each country. It is a recognised minority language in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture and Changbai Korean Autonomous County of Jilin province, China. It is also spoken in parts of Sakhalin, Russia, and Central Asia.

Kanji adopted logographic Chinese characters used in the modern Japanese writing system

Kanji are the adopted logographic Chinese characters that are used in the Japanese writing system. They are used alongside the Japanese syllabic scripts hiragana and katakana. The Japanese term kanji for the Chinese characters literally means "Han characters". It is written with the same characters as in Traditional Chinese to refer to the character writing system, hanzi (漢字).

Logogram Grapheme which represents a word or a morpheme

In a written language, a logogram or logograph is a written character that represents a word or phrase. Chinese characters are logograms, as are some Egyptian hieroglyphs and some graphemes in cuneiform script. The use of logograms in writing is called logography, and a writing system that is based on logograms is called a logographic system.

Chinese characters logographic writing system used in the Sinosphere region

Chinese characters are logograms developed for the writing of Chinese. They have been adapted to write a number of other Asian languages. They remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters constitute the oldest continuously used system of writing in the world. By virtue of their widespread current use in East Asia, and historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users. Chinese characters number in the tens of thousands, though most of them are minor graphic variants encountered only in historical texts. Unlike an alphabet, a character-based writing system associates each logogram with an entire sound and thus may be compared in some aspects to a syllabary.

Classical Chinese language of the Sino-Tibetan language family (ISO 639-3: lzh)

Classical Chinese, also known as Literary Chinese is the language of the classic literature from the end of the Spring and Autumn period through to the end of the Han dynasty, a written form of Old Chinese. Classical Chinese is a traditional style of written Chinese that evolved from the classical language, making it different from any modern spoken form of Chinese. Literary Chinese was used for almost all formal writing in China until the early 20th century, and also, during various periods, in Japan, Korea and Vietnam. Among Chinese speakers, Literary Chinese has been largely replaced by written vernacular Chinese, a style of writing that is similar to modern spoken Mandarin Chinese, while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Literary Chinese in favor of local vernaculars.

<i>Hunminjeongeum</i> 15th century document detailing a new Korean script

Hunminjeongeum is a document describing an entirely new and native script for the Korean language. The script was initially named after the publication, but later came to be known as hangul. It was created so that the common people illiterate in hanja could accurately and easily read and write the Korean language. It was announced in Volume 102 of the Annals of King Sejong, and its formal supposed publication date, October 9th, 1446, is now Hangul Day in South Korea. The Annals place its invention to the 25th year of Sejong's reign, corresponding to 1443–1444.

Sino-Koreanvocabulary or Hanja-eo refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters. About 60 percent of Korean words are of Chinese origin; however the percentage of Sino-Korean words in modern usage is estimated to be lower.

Sino-Japanese vocabulary or kango refers to that portion of the Japanese vocabulary that originated in Chinese or has been created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as kango (漢語), meaning 'Chinese words'. Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary and borrowings from other, mainly Western languages (gairaigo). It is estimated that approximately 60% of the words contained in a modern Japanese dictionary are kango, but they comprise only about 18% of words used in speech.

History of writing in Vietnam

Until the beginning of the 20th century, Vietnamese literature, governmental, scholarly, and religious documents, steles, and temple signs were written in classical Chinese, using Chinese characters or chữ hán. This had been done since at least 111 BC.

<i>Thousand Character Classic</i> literary work

The Thousand Character Classic, also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four characters apiece and grouped into four line rhyming stanzas to make it easy to memorize. It is sung in a way similar to children learning the Latin alphabet sing an "alphabet song." Along with the Three Character Classic and the Hundred Family Surnames, it has formed the basis of literacy training in traditional China.

Idu script archaic writing system that represents the Korean language using hanja

Idu is an archaic writing system that represents the Korean language using hanja. The script, which was developed by Buddhist monks, made it possible to record Korean words through its equivalent meaning or sound in Chinese.

Kanbun, a form of Classical Chinese as used in Japan, was used from the Nara period to the mid-20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some semblance of the original. The corresponding system in Korean is gugyeol (口訣/구결).

Japanese writing system Overview of how the Japanese language is written in contemporary times, and the writing systems evolution

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements, and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is often considered to be one of the most complicated in use anywhere in the world.

Sino-Vietnamese vocabulary are words and morphemes of the Vietnamese language borrowed from Chinese. They comprise about a third of the Vietnamese lexicon, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts. This vocabulary was originally written with Chinese characters that were used in the Vietnamese writing system, but like all written Vietnamese, is now written with the Latin-based Vietnamese alphabet that was adopted in the early 20th century.

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Tai-Kadai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

Korean mixed script writing system for the Korean language that employs hanja for sinoxenic vocabulary and hangul for native Korean vocabulary

Korean mixed script, known in Korean as hanja honyong, Hanja-seokkeosseugi, 'Chinese character mixed usage,' or gukhanmun honyong, 'national Sino-Korean mixed usage,' is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul and hanja, the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including grammatical endings, particles and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo, either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja although very rare or complex characters were often substituted with hangul. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as hanmun.

Chinese family of scripts Writing systems derived from the ancient Oracle Bone script

The Chinese family of scripts are writing systems descended from the Chinese Oracle Bone Script and used for a variety of languages in East Asia. They include logosyllabic systems such as the Chinese script itself, and adaptations to other languages, such as Kanji (Japanese), Hanja (Korean), Chữ nôm (Vietnamese) and Sawndip (Zhuang). More divergent are Tangut, Khitan large script, and its offspring Jurchen, as well as the Yi script and possibly Korean Hangul, which were inspired by Chinese although not directly descended from it. The partially deciphered Khitan small script may be another. In addition, various phonetic scripts descend from Chinese characters, of which the best known are the various kana syllabaries, the zhuyin semi-syllabary, nüshu, and some influence on hangul.

Chữ Nôm Writing system for the Vietnamese language using Chinese characters

Chữ Nôm, in earlier times also called Chữ Nam (𡨸南) or Quốc Âm, is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It used the standard set of classical Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, while new characters were created on the Chinese model to represent other words.

Hangul Native alphabet of the Korean language

The Korean alphabet, known as Hangul (Hangeul) in South Korea and Chosŏn'gŭl in North Korea, was invented by King Sejong the Great in 1443 to write the Korean language. All consonant and vowel letters mimic their articulator's shape and phonetic features when pronouncing them.



  1. Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world . Oxford: Wiley-Blackwell. p.  116. ISBN   978-0-631-18028-9.
  2. "Korean Hanja Characters » SayJack". www.sayjack.com. Retrieved 4 November 2017.
  3. "알고 싶은 한글". 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  4. Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN   1-86189-101-6 . Retrieved 3 April 2009.
  5. "New Korean-English Dictionary published". Korean Central News Agency. 28 May 2003. Archived from the original on 12 October 2007.
  6. Hannas 1997: 71. "A balance was struck in August 1976, when the Ministry of Education agreed to keep Chinese characters out of the elementary schools and teach the 1,800 characters in special courses, not as part of Korean language or any other substantive curricula. This is where things stand at present"
  7. Hannas 1997: 68-69
  8. 한문 교육용 기초 한자 (2000), page 15 (추가자: characters added, 제외자: characters removed)
  9. "Hangeul advocates oppose Hanja classes", The Korea Herald, 2013-07-03.
  10. Hannas 1997: 67. "By the end of 1946 and the beginning of 1947, the major newspaper Nodong sinmun, mass circulation magazine Kulloja, and similar publications began appearing in all-hangul. School textbooks and literary materials converted to all-hangul at the same time or possibly earlier (So 1989:31)."
  11. Hannas 1997: 68. "Although North Korea has removed Chinese characters from its written materials, it has, paradoxically, ended up with an educational program that teachers more characters than either South Korea or Japan, as Table 2 shows."
  12. Hannas 1997: 67. "According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their gradual abandonment (1989:25)."
  13. 1 2 Hannas 1997: 67
  14. Hannas 1997: 67. "Between 1968 and 1969, a four-volume textbook appeared for use in grades 5 through 9 designed to teach 1,500 characters, confirming the applicability of the new policy to the general student population. Another five hundred were added for grades 10 through 12 (Yi Yun-p'yo 1989: 372)."
  15. Hannas 2003: 188-189
  16. Yang, Lina (29 April 2010). "S. Korea bids farewell to warship victims". Xinhua. Archived from the original on 4 March 2016.
  17. Brown 1990: 120
  18. (in Korean) Naver Hanja Dictionary query of sudo
  19. Taylor and Taylor 1983: 90
  20. Brown 1990: 119
  21. Patrick Chun Kau Chu. (2008). Onset, Rhyme and Coda Corresponding Rules of the Sino-Korean Characters between Cantonese and Korean. Paper presented at the 5th Postgraduate Research Forum on Linguistics (PRFL), Hong Kong, China, March 15–16.


  • Brown, R. A. (1990). "Korean Sociolinguistic Attitudes in Japanese Comparative Perspective". Journal of Asian Pacific Communication. 1: 117–134.
  • DeFrancis, John (1990). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN   0-8248-1068-6.
  • Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN   0-8248-1842-3.
  • Hannas, William C. (2003). The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN   0-8122-3711-0.
  • Taylor, Insup; Taylor, Martin M. (1983). The psychology of reading. New York: Academic Press. ISBN   0-12-684080-6.