![]() |
Japanese writing |
---|
Components |
Uses |
Transliteration |
Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit. 'Hepburn-style Roman letters ') is the most widely used system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by James Curtis Hepburn, an American Christian missionary, as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable [ɕi] (し) is written as shi and [tɕa] (ちゃ) is written as cha, reflecting their spellings in English (compare to si and tya in the more-systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).
In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.
Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems. [1]
In 1867, American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script. [2] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes. [3] The third edition's system had been adopted in the previous year by the Rōmaji-kai (羅馬字会, "Romanization Club"), a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system. [4]
Hepburn romanization, loosely based on the conventions of English orthography (spelling), stood in opposition to Nihon-shiki romanization, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement. [4] Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary ( kana ), as each symbol corresponds to a phoneme. [5] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables [ɕi] and [tɕa] , which are written as shi and cha in Hepburn, are rendered as si and tya in Nihon-shiki. [4] After Nihon-shiki was presented to the Rōmaji-kai in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892. [6]
After the Russo-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as the Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Society for the Spread of Romanization"), which supported Hepburn's style, and the Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Romanization Society of Japan"), which supported Nihon-shiki. [6] In 1908, Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome-kai, which began calling it the Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "modified Hepburn system") or Hyōjun-shiki (標準式, "standard system"). [4]
In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization. [5] The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today as Kunrei-shiki romanization. [5] On September 3, 1945, at the beginning of the occupation of Japan after World War II, Supreme Commander for the Allied Powers Douglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces. [7] The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation. [8]
Although it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard for some applications in Japan. As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the Ministry of International Trade and Industry; the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs. [9] Hepburn is also used by private organizations, including The Japan Times and the Japan Travel Bureau. [10]
American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the American National Standards Institute. [11] In 1989, it was proposed for International Organization for Standardization (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki.[ citation needed ] ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994. [11]
There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:
In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:
Details of the variants can be found below.
The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:
Second version | First versionThe following differences are in addition to those in the second version: [19]
|
The main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, し is written shi not si. This transcription is thus only partly phonological.
Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations. [20] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems. [1]
In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a morpheme boundary, are written separately:
in traditional Hepburn [21] | in modified Hepburn [22] | |
---|---|---|
A + A | aa: お婆さん – obaasan 'grandmother' (ba + a) | ā: お婆さん – obāsan 'grandmother' (ba + a) |
I + I | ii: 新潟 – Niigata (ni + i) | |
U + U | ū: 数学 – sūgaku 'mathematics' (su + u) | |
E + E | ee: お姉さん – oneesan 'older sister' (ne + e) | ē: お姉さん – onēsan 'older sister' (ne + e) |
O + O | ō: 遠回り – tōmawari 'detour' (to + o) | |
O + U | ō: 勉強 – benkyō 'study' (kyo + u) |
In traditional [21] and modified Hepburn [22] | ||
---|---|---|
A + A | aa: 邪悪 – ja + aku – jaaku 'evil' | |
I + I | ii: 灰色 – hai + iro – haiiro 'grey' (also terminal adjectives: いい – i + i – ii 'good') | |
U + U | uu: 湖 – mizu + umi – mizuumi 'lake' (also terminal verbs: 食う – ku + u – kuu 'to eat') | |
E + E | ee: 濡れ縁 – nure + en – nureen 'open veranda' | |
O + O | oo: 小躍り – ko + odori – koodori 'dance of joy' | |
O + U | ou: 仔牛 – ko + ushi – koushi 'calf' (also terminal verbs: 迷う – mayo + u – mayou 'to get lost') |
All other vowel combinations are always written separately:
In foreign loanwords, long vowels followed by a chōonpu (ー) are indicated with macrons:
Adjacent vowels in loanwords are written separately:
There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, 東京 (とうきょう) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:
In traditional and modified:
In traditional Hepburn:
In modified Hepburn: [22]
In traditional Hepburn: [21]
In modified Hepburn: [22]
Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon, っ; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh, ch, ts), only the first consonant of the set is doubled, except for ch, which is replaced by tch. [21] [22]
Gojūon | Yōon | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | |||
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
さ サ sa | し シ shi | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sha | しゅ シュ shu | しょ ショ sho |
た タ ta | ち チ chi | つ ツ tsu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ cha | ちゅ チュ chu | ちょ チョ cho |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ fu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
や ヤ ya | ゆ ユ yu | よ ヨ yo | |||||
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
わ ワ wa | ゐ ヰ i † | ゑ ヱ e † | を ヲ o ‡ | ||||
ん ン n /n' | |||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
ざ ザ za | じ ジ ji | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ ja | じゅ ジュ ju | じょ ジョ jo |
だ ダ da | ぢ ヂ ji | づ ヅ zu | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ ja | ぢゅ ヂュ ju | ぢょ ヂョ jo |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.
Digraphs with orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, both suggested by the Cabinet of Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. [32] Katakana combinations with beige backgrounds are suggested by the American National Standards Institute [33] and the British Standards Institution as possible uses. [34] Ones with purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting. [29]
イィ yi | イェ ye | |||
ウァ wa* | ウィ wi | ウゥ wu* | ウェ we | ウォ wo |
ウュ wyu | ||||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu⁑ | ヴェ ve | ヴォ vo |
ヴャ vya | ヴュ vyu | ヴィェ vye | ヴョ vyo | |
キェ kye | ||||
ギェ gye | ||||
クァ kwa | クィ kwi | クェ kwe | クォ kwo | |
クヮ kwa | ||||
グァ gwa | グィ gwi | グェ gwe | グォ gwo | |
グヮ gwa | ||||
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
スィ si | ||||
ズィ zi | ||||
チェ che | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
ツュ tsyu | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ニェ nye | ||||
ヒェ hye | ||||
ビェ bye | ||||
ピェ pye | ||||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フャ fya | フュ fyu | フィェ fye | フョ fyo | |
ホゥ hu | ||||
ミェ mye | ||||
リェ rye | ||||
ラ゚ la | リ゚ li | ル゚ lu | レ゚ le | ロ゚ lo |
ヷ va⁂ | ヸ vi⁂ | ヹ ve⁂ | ヺ vo⁂ |
Hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with katakana as well as kanji.
Katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script.
Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
Kunrei-shiki romanization is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.
In relation to the Japanese language and computers many adaptation issues arise, some unique to Japanese and others common to languages which have a very large number of characters. The number of characters needed in order to write in English is quite small, and thus it is possible to use only one byte (28=256 possible values) to encode each English character. However, the number of characters in Japanese is many more than 256 and thus cannot be encoded using a single byte - Japanese is thus encoded using two or more bytes, in a so-called "double byte" or "multi-byte" encoding. Problems that arise relate to transliteration and romanization, character encoding, and input of Japanese text.
JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin script. It was devised by Eleanor Jorden for her 1987 book Japanese: The Spoken Language. The system is based on Kunrei-shiki romanization. Japanese Yale is a less well-known alternative name for the JSL system.
Nihon-shiki, is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system.
Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.
Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into word processors while using a Western QWERTY keyboard.
The sokuon is a Japanese symbol in the form of a small hiragana or katakana tsu. In less formal language it is called chiisai tsu (小さいつ) or chiisana tsu (小さなつ), meaning "small tsu". It serves multiple purposes in Japanese writing.
Japanese input methods are used to input Japanese characters on a computer.
し, in hiragana, or シ in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both represent the phonemes, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization si, although for phonological reasons, the actual pronunciation is [ɕi](listen), which is reflected in the Hepburn romanization shi. The shapes of these kana have origins in the character 之. The katakana form has become increasingly popular as an emoticon in the Western world due to its resemblance to a smiling face.
ち, in hiragana, or チ in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both are phonemically, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization ti, although, for phonological reasons, the actual pronunciation is [t͡ɕi](listen), which is reflected in the Hepburn romanization chi.
Tsu is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. Both are phonemically, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization tu, although for phonological reasons, the actual pronunciation is [t͡sɯᵝ](listen), reflected in the Hepburn romanization tsu.
ふ, in hiragana, or フ in katakana, is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. The hiragana is made in four strokes, while the katakana in one. It represents the phoneme, although for phonological reasons, the actual pronunciation is [ɸɯᵝ](listen), which is why it is romanized fu in Hepburn romanization instead of hu as in Nihon-shiki and Kunrei-shiki rōmaji. Written with a dakuten, they both represent a "bu" sound, and written with handakuten they both represent a "pu" sound.
を, in hiragana, or ヲ in katakana, is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. The combination of a W-column kana letter with を゙ in hiragana was introduced to represent [vo] in the 19th century and 20th century.
Language input keys, which are usually found on Japanese and Korean keyboards, are keys designed to translate letters using an input method editor (IME). On non-Japanese or Korean keyboard layouts using an IME, these functions can usually be reproduced via hotkeys, though not always directly corresponding to the behavior of these keys.
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji.
In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable. For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.
This article explains the transcription of the Japanese language in the Esperanto alphabet. Esperantists often use non-Esperanto transcriptions, such as Hepburn and Kunrei. However, the need for a transcription in the Esperanto alphabet is essential for non-Japanese speaking Esperantists to be able to pronounce words.