Homophonic puns in Mandarin Chinese

Last updated

A sign for a porridge shop in Wenzhou which puns Wenzhounese people
Wen Zhou Ren /Wenzhouren, altering the second character
Zhou /zhou to an exact homophone
Zhou /zhou meaning porridge, giving Wen Zhou Ren  (lit. warm-porridge-people) Wen Zhou Ren -224Chun Hui Lu (Wen Zhou ).jpg
A sign for a porridge shop in Wenzhou which puns Wenzhounese people 溫州人/Wēnzhōurén, altering the second character /zhōu to an exact homophone /zhōu meaning porridge, giving 溫粥人 (lit. warm-porridge-people)

Mandarin Chinese, like many Sinitic varieties, has a significant number of homophonous syllables and words due to its limited phonetic inventory. All languages have homophones[ citation needed ], but in Chinese they are especially abundant[ citation needed ]. The Cihai dictionary lists 149 characters representing the syllable "yì". [1] (However, modern Chinese words average about two syllables, so the high rate of syllable homophony does not cause a problem for communication. [2] ) Many Chinese take great delight in using the large amount of homophones in the language to form puns, and they have become an important component of Chinese culture. [3] In Chinese, homophones are used for a variety of purposes from rhetoric and poetry to advertisement and humor, and are also common in Chinese loans, for example phono-semantic matching of brand names, computer jargon, technological terms and toponyms. [4]

Contents

This article is intended to present a list of common or representative homophonous puns in Mandarin Chinese, though many of the examples given are often homophones in other varieties as well. Asterisks before the entry denote near homophones.


Terms in Chinese

There is no common Chinese word for "pun" in the oral language, although the phrase 一語雙關; yī yǔ shuāng guān may sometimes be used. 雙關語; shuāngguānyǔ has the same meaning as a pun but has a more formal or literary register, such as 'double-entendre' in English. It typically refers to the creation of puns in literature. Homophonic puns in particular are called 音義雙關; yīn yì shuāng guān or more simply 諧音; xiéyīn; 'homophones' while homophonic characters are called 同音字; tóngyīnzì.

Spring Festival traditions

Chinese New Year, known in China as Spring Festival, has an abundance of unique traditions associated with it. Some of these traditions are more widespread than others. Among the many New Year's customs are a few whose meaning is derived from puns of Mandarin words. [5]

Literature

OriginalEnglish translationAlternative interpretation
古人有子久 今人無子久 子久不在茲 誰能和子久 此不作子久 而甚似子久 
Long were you with the ancients; Our contemporaries have long missed you. Long have you not been here; But who can be said to have known you for a long time? This one cannot act like you for long, And yet he has long much resembled you 
The ancients had Zijiu;  Our contemporaries have no Zijiu. Zijiu is not here; Who can know Zijiu? This one cannot be Zijiu, But he strongly resembles Zijiu. 

Circumventing internet censorship

A common online character for the grass-mud horse containing three elements cao (as the grass radical), ma as a semantic component, and ni appearing to give the pronunciation. Cao Ni Ma Character.png
A common online character for the grass-mud horse containing three elements cǎo (as the grass radical), mǎ as a semantic component, and ní appearing to give the pronunciation.

Homophonic puns are often used to get around various forms of censorship on the internet. [11]

Text-messages and internet chat

Shortening words and phrases is a common and often necessary practice for internet chat and especially SMS text-messages in any language. Speakers of Mandarin Chinese have also developed conventional abbreviations for commonly used words. Some of these are based on homophony or near-homophony. [12]

Joke Names

Political criticism

Critics of government policy in China have frequently employed puns as a means of avoiding criticizing the government too directly.

Gifts

In Chinese culture the giving of certain gifts are traditionally avoided because of unfortunate homophony or near homophony.

It is undesirable to give someone a clock or (depending on the region) other timepiece as a gift. Traditional superstitions regard this as counting the seconds to the recipient's death. Another common interpretation of this is that the phrase "to give a clock" (simplified Chinese :送钟; traditional Chinese :送鐘) in Chinese is pronounced "sòng zhōng" in Mandarin, which is a homophone of a phrase for "terminating" or "attending a funeral" (both can be written as 送終 (traditional) or 送终 (simplified)). Cantonese people consider such a gift as a curse. [19]

This homonymic pair works in both Mandarin and Cantonese, although in most parts of China only clocks and large bells, and not watches, are called "zhong", and watches are commonly given as gifts in China.

However, should such a gift be given, the "unluckiness" of the gift can be countered by exacting a small monetary payment so the recipient is buying the clock and thereby counteracting the '送' ("give") expression of the phrase.

Objects of good fortune

Three gibbons catching egrets by Yi Yuanji Three gibbons catching egrets.jpg
Three gibbons catching egrets by Yi Yuanji
Gibbons and deer by unknown Southern Song Dynasty artist Gibbons and Deer.jpeg
Gibbons and deer by unknown Southern Song Dynasty artist

A symbolic language of prosperity and good fortune has evolved over the centuries from the similarity in pronunciation between some every day objects and common lucky words. Examples are especially common in the decorative arts. [20] [21]

Other notable puns

The Chinese Recorder and Missionary Journal for December 1882, claims that the residents of the western hills outside Beijing were not allowed to store ice at that time because of the similarity between the word for "ice" ( , "bīng") and the word for "soldier" ( , "bīng"). At this time the capital was under considerable threat of rebellions. The rule is presumably an attempt to avoid confusion between troops convening outside the city ahead of an invasion and the otherwise common practice of storing large quantities of ice for the preservation of meat and vegetables. [24] [25]

Following the Cultural Revolution, the Communist Party of China vigorously promoted the slogan " 向前看 " ("xiàng qián kàn") meaning "Look forward [to the future]". The slogan was an oft-repeated encouragement which emphasized working toward a common destiny and discouraged deep analysis of past policies. Today it is common to hear "xiàng qián kàn", but it is often accompanied by a gesture of thumb and fore-fingers rubbing together to indicate that the speaker is talking about money. The new phrase, " " is pronounced exactly the same, but its meaning, "look for the money," contrasts sharply with the old slogan. The popularity of this pun is explained as a result of the dramatic move towards capitalism that took place in China following the country's "reform and opening up". [26] [27]

Project 571 ( 五七一 工程 ; Wǔqīyī gōngchéng), the numeric codename for an alleged plot by supporters of Lin Biao to attempt a coup d'etat and overthrow Mao Zedong in 1971, was named by Lin Biao's son Lin Liguo as a play on its near-homonym of "armed uprising" (武裝起義; wǔzhuāng qǐyì or 武起義; wǔ qǐyì).

It is common in China to give apples on Christmas Eve. The custom originates from the similarity of the Mandarin words for "apple" (蘋果; píngguǒ) and "Christmas Eve" (平安夜; píng'ānyè). The first syllable of each word sounds identical. [28]

See also

Related Research Articles

Chinese language family of languages

Chinese is a group of languages that forms the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages. Chinese languages are spoken by the ethnic Chinese majority and many minority ethnic groups in China. About 1.2 billion people speak some form of Chinese as their first language.

Word play literary technique

Word play or wordplay is a literary technique and a form of wit in which words used become the main subject of the work, primarily for the purpose of intended effect or amusement. Examples of word play include puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences, double entendres, and telling character names.

Logogram Grapheme which represents a word or a morpheme

In a written language, a logogram or logograph is a written character that represents a word or phrase. Chinese characters are logograms; some Egyptian hieroglyphs and some graphemes in cuneiform script are also logograms. The use of logograms in writing is called logography, and a writing system that is based on logograms is called a logographic system. In the alphabets and syllabaries, individual written characters represent sounds only, rather than entire concepts. These characters are called phonograms in linguistics. Unlike logograms, phonograms do not have word or phrase meanings singularly until the phonograms are combined with additional phonograms thus creating words and phrases that have meaning. Writing language in this way, is called phonetic writing as well as orthographical writing.

Classical Chinese, also known as Literary Chinese, is the language of the classic literature from the end of the Spring and Autumn period through to the end of the Han dynasty, a written form of Old Chinese. Classical Chinese is a traditional style of written Chinese that evolved from the classical language, making it different from any modern spoken form of Chinese. Literary Chinese was used for almost all formal writing in China until the early 20th century, and also, during various periods, in Japan, Korea and Vietnam. Among Chinese speakers, Literary Chinese has been largely replaced by written vernacular Chinese, a style of writing that is similar to modern spoken Mandarin Chinese, while speakers of non-Chinese languages have largely abandoned Literary Chinese in favor of local vernaculars.

Homophone word that has identical pronunciation as another word, but differs in meaning

A homophone is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning. A homophone may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, such as rose (flower) and rose, or differently, such as carat, and carrot, or to, two, and too. The term "homophone" may also apply to units longer or shorter than words, such as phrases, letters, or groups of letters which are pronounced the same as another phrase, letter, or group of letters. Any unit with this property is said to be "homophonous".

Lion-Eating Poet in the Stone Den one-syllable article

The Lion-Eating Poet in the Stone Den is a passage composed of 92 characters written in Classical Chinese by Chinese-American linguist and poet Yuen Ren Chao (1892–1982), in which every syllable has the sound "shi" when read in modern Mandarin Chinese, with only the tones differing.

Fuzhou dialect Eastern Min Chinese dialect

The Fuzhou dialect, also Fuzhounese, Foochow or Hok-chiu, is the prestige variety of the Eastern Min branch of Min Chinese spoken mainly in the Mindong region of eastern Fujian province. Like many other varieties of Chinese, the Fuzhou dialect is dominated by monosyllabic morphemes that carry lexical tones, and has a mainly analytic syntax. While the Eastern Min branch it belongs to is relatively closer to Southern Min or Hokkien than to other Sinitic branches such as Mandarin, Wu Chinese or Hakka, they are still not mutually intelligible.

Nian gao

Nian gao, sometimes translated as year cake or Chinese New Year's cake, is a food prepared from glutinous rice flour and consumed in Chinese cuisine. While it can be eaten all year round, traditionally it is most popular during Chinese New Year. It is considered good luck to eat nian gao during this time, because nian gao is a homonym for "higher year." The Chinese word 粘 (nián), meaning "sticky", is identical in sound to 年, meaning "year", and the word 糕 (gāo), meaning "cake" is identical in sound to 高, meaning "high or tall". As such, eating nian gao has the symbolism of raising oneself taller in each coming year. It is also known as a rice cake. This sticky sweet snack was believed to be an offering to the Kitchen God, with the aim that his mouth will be stuck with the sticky cake, so that he can't badmouth the human family in front of the Jade Emperor. It is also traditionally eaten during the Duanwu Festival.

A reunion dinner is held on New Year's Eve of the Chinese and Vietnamese New Years, during which family members get together to celebrate. It is often considered the most important get-together meal of the entire year.

Erhua ; also called erization, rhotacization of syllable finals, refers to a phonological process that adds r-coloring or the "er" sound to syllables in spoken Mandarin Chinese. Erhuayin is the pronunciation of "er" after rhotacization of syllable finals.

The following faux pas are derived from homonyms in Mandarin and Cantonese. While originating in Greater China, they may also apply to Chinese-speaking people around the world. However, most homonymic pairs listed work only in some varieties of Chinese, and may appear bewildering even to speakers of other varieties of Chinese.

Xiehouyu is a kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English "an apple a day " or "speak of the devil ".

A kakekotoba (掛詞) or pivot word is a rhetorical device used in the Japanese poetic form waka. This trope uses the phonetic reading of a grouping of kanji to suggest several interpretations: first on the literal level, then on subsidiary homophonic levels. Thus it is that many waka have pine trees waiting around for something. The presentation of multiple meanings inherent in a single word allows the poet a fuller range of artistic expression with an economical syllable-count. Such brevity is highly valued in Japanese aesthetics, where maximal meaning and reference are sought in a minimal number of syllables. Kakekotoba are generally written in the Japanese phonetic syllabary, hiragana, so that the ambiguous senses of the word are more immediately apparent.

Fu (character) Chinese character representing prosperity

The character meaning "fortune" or "good luck" is represented both as a Chinese ideograph, but also at times pictorially, in one of its homophonous forms. It is often found on a figurine of the male god of the same name, one of the trio of "star gods" Fú, Lù, Shòu.

Chinese New Year traditional Chinese holiday

Chinese New Year is the Chinese festival that celebrates the beginning of a new year on the traditional Chinese calendar. The festival is commonly referred to as the Spring Festival in China as the spring season in the lunisolar calendar traditionally starts with lichun, the first of the twenty-four solar terms which the festival celebrates around the time of. Marking the end of winter and the beginning of the spring season, observances traditionally take place from New Year’s Eve, the evening preceding the first day of the year to the Lantern Festival, held on the 15th day of the year. The first day of Chinese New Year begins on the new moon that appears between 21 January and 20 February. In 2020, the first day of the Chinese New Year was on Saturday, 25 January, which initiated the Year of the Rat.

This article summarizes the phonology of Standard Chinese.

River crab and harmonious/harmonize/harmonization are Internet slang terms created by Chinese netizens in reference to the Internet censorship, or other kinds of censorship in China. In Mandarin Chinese, the word "river crab" (河蟹), which originally means Chinese mitten crab, sounds similar to "harmonious/harmonize/harmonization" in the word "harmonious society" (和谐社会), ex-Chinese leader Hu Jintao's signature ideology.

Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese dialect spoken in Singapore. As such, it exerts the greatest influence on Colloquial Singaporean Mandarin, resulting in a Hokkien-style Singaporean Mandarin widely spoken in Singapore. The colloquial Hokkien-style Singaporean Mandarin can differ from Mandarin in terms of vocabulary, phonology and grammar.

Written Hokkien Written form of the Hokkien language

Hokkien, a Min Nan variety of Chinese spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Vernacular Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Republic of China Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in the Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.

References

  1. Insup Taylor; M. Martin Taylor; Maurice Martin Taylor (1995). Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese. John Benjamins Publishing Company. p. 36.
  2. Mair, Victor (November 29, 2014). "[reply to comment in] Punning banned in China". Language Log. Retrieved 30 November 2014. At the monosyllabic level, there are a lot of homophones, but the average length of a word is approximately two syllables. So, at the level of the word, there's no problem with homophony.
  3. 1 2 3 Pollack, John (2011). The Pun Also Rises: How the Humble Pun Revolutionized Language, Changed History, and Made Wordplay More Than Some Antics. Penguin. pp. Chapter 5.
  4. Zuckermann, G. (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew . Palgrave Macmillan. p. 59. ISBN   978-1-4039-3869-5.
  5. "Tangerine Luck for the Niu Year". Laowai Chinese 老外中文.
  6. Tom, K.S. (1989). Echoes from old China: life, legends, and lore of the Middle Kingdom . University of Hawaii Press. pp.  22.
  7. Brown, Ju (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. p. 70.
  8. Jayana Clerk; Ruth Siegel (1995). Modern literatures of the non-Western world: where the waters are born . HarperCollins College Publishers.
  9. "Huang Gongwang Paintings" . Retrieved 8 July 2011.
  10. Nienhauser, William H. (1998). The Indiana companion to traditional Chinese literature, Volume 2. Indiana University Press. p. 197.
  11. 1 2 Wines, Michael (11 March 2009). "A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors". The New York Times . Retrieved 12 March 2009.
  12. Pang, Kevin (August 12, 2008). "Chinese text-message primer". Chicago Tribune. Retrieved 8 July 2011.
  13. Kristoff, Nicholas (February 3, 2011). "The World; 15 Years After Zhou's Death, His Image Is Larger Than Life". The New York Times. Retrieved September 1, 2015.
  14. Zhang, Heci. 让我们随波逐刘 (in Chinese). The Independent Review. Retrieved 5 July 2011.
  15. Brown, Ju (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. p. 57.
  16. Seligman, Scott D. (1999). Chinese business etiquette:: a guide to protocol, manners, and culture in the People's Republic of China. Hachette Digital, Inc.
  17. http://www.sohu.com/a/160882715_578225 Archived 2018-01-05 at the Wayback Machine 别人过节喜庆的时候,不送钟表。送终和送钟谐音。
  18. BBC Staff (26 January 2015). "UK minister apologises for Taiwan watch gaffe". BBC . Retrieved 29 January 2018.
  19. deBroissia, Susan Kurth Clot. "International Gift Giving Protocol: China". Netique.
  20. Sung, Vivien (2002). Five-fold happiness: Chinese concepts of luck, prosperity, longevity, happiness, and wealth . Chronicle Books. pp.  11.
  21. 1 2 3 Chan, Sin-Wai (1991). Interpreting culture through translation: a festschrift for D.C. Lau. Chinese University Press. p. 40.
  22. 1 2 Bjaaland Welch, Patricia (2008). Chinese art: a guide to motifs and visual imagery . Tuttle Publishing. pp.  164.
  23. Bai, Qianshen. "Image as word: A study of rebus play in Song Painting (960-1276)" (PDF). The Metropolitan Museum of Art. Retrieved 9 July 2011.
  24. "Excursions in the western hills Peking". The Chinese recorder and missionary journal. November–December 1882. Retrieved 8 July 2011.
  25. Smith, Arthur Henderson (1902). Proverbs and common sayings from the Chinese: together with much related and unrelated matter, interspersed with observations on Chinese things-in-general. American Presbyterian Mission Press. pp.  157.
  26. Link, Perry (1993). Evening Chats in Beijing. W. W. Norton & Company. p. 71.
  27. He, Henry Yuhuai (2001). Dictionary of the political thought of the People's Republic of China. M.E. Sharpe. p. 530.
  28. Xiao, Lixin (2013-12-24). "Christmas no threat to Chinese culture". China Daily. p. 9. Retrieved 24 December 2013.