|Pronunciation||/ /; IA: [inteɾˈliŋɡwa]|
|Created by||International Auxiliary Language Association|
|Setting and usage||Scientific registration of international vocabulary; international auxiliary language|
|Users||1,500 of the written language (2000)|
International auxiliary language
|Sources||Source languages: English, French, Italian, Portuguese, and Spanish, with reference to some other control languages (mainly German and Russian).|
|Regulated by||No regulating body|
Interlingua ( // ; ISO 639 language codes ia, ina) is an Italic international auxiliary language (IAL), developed between 1937 and 1951 by the International Auxiliary Language Association (IALA). It ranks among the top most widely used IALs, and is the most widely used naturalistic IAL: in other words, its vocabulary, grammar and other characteristics are derived from natural languages, rather than being centrally planned. Interlingua was developed to combine a simple, mostly regular grammar with a vocabulary common to the widest possible range of western European languages, making it unusually easy to learn, at least for those whose native languages were sources of Interlingua's vocabulary and grammar. Conversely, it is used as a rapid introduction to many natural languages.
Interlingua literature maintains that (written) Interlingua is comprehensible to the hundreds of millions of people who speak Romance languages,though it is actively spoken by only a few hundred.
The name Interlingua comes from the Latin words inter , meaning "between", and lingua , meaning "tongue" or "language". These morphemes are identical in Interlingua. Thus, "Interlingua" would mean "between language".
The expansive movements of science, technology, trade, diplomacy, and the arts, combined with the historical dominance of the Greek and Latin languages have resulted in a large common vocabulary among European languages. With Interlingua, an objective procedure is used to extract and standardize the most widespread word or words for a concept found in a set of primary control languages: English, French, Italian, Spanish and Portuguese, with German and Russian as secondary control languages.[ citation needed ] Words from any language are eligible for inclusion, so long as their internationality is shown by their presence in these control languages. Hence, Interlingua includes such diverse word forms as Japanese geisha and samurai, Arabic califa, Guugu Yimithirr gangurru (Interlingua: kanguru), and Finnish sauna.
Interlingua combines this pre-existing vocabulary with a minimal grammar based on the control languages. People with a good knowledge of a Romance language, or a smattering of a Romance language plus a good knowledge of the international scientific vocabulary can frequently understand it immediately on reading or hearing it. The immediate comprehension of Interlingua, in turn, makes it unusually easy to learn. Speakers of other languages can also learn to speak and write Interlingua in a short time, thanks to its simple grammar and regular word formation using a small number of roots and affixes.
Once learned, Interlingua can be used to learn other related languages quickly and easily, and in some studies, even to understand them immediately. Research with Swedish students has shown that, after learning Interlingua, they can translate elementary texts from Italian, Portuguese, and Spanish. In one 1974 study, an Interlingua class translated a Spanish text that students who had taken 150 hours of Spanish found too difficult to understand.Gopsill has suggested that Interlingua's freedom from irregularities allowed the students to grasp the mechanisms of language quickly.
The American heiress Alice Vanderbilt Morris (1874–1950) became interested in linguistics and the international auxiliary language movement in the early 1920s, and in 1924, Morris and her husband, Dave Hennen Morris, established the non-profit International Auxiliary Language Association (IALA) in New York City. Their aim was to place the study of IALs on a scientific basis. Morris developed the research program of IALA in consultation with Edward Sapir, William Edward Collinson, and Otto Jespersen.
The IALA became a major supporter of mainstream American linguistics. Numerous studies by Sapir, Collinson, and Morris Swadesh in the 1930s and 1940s, for example, were funded by IALA. Alice Morris edited several of these studies and provided much of IALA's financial support.IALA also received support from such prestigious groups as the Carnegie Corporation, the Ford Foundation, the Research Corporation, and the Rockefeller Foundation.
In its early years, IALA concerned itself with three tasks: finding other organizations around the world with similar goals; building a library of books about languages and interlinguistics; and comparing extant IALs, including Esperanto, Esperanto II, Ido, Peano's Interlingua (Latino sine flexione), Novial, and Interlingue (Occidental). In pursuit of the last goal, it conducted parallel studies of these languages, with comparative studies of national languages, under the direction of scholars at American and European universities. [ clarification needed ]It also arranged conferences with proponents of these IALs, who debated features and goals of their respective languages. With a "concession rule" that required participants to make a certain number of concessions, early debates at IALA sometimes grew from heated to explosive.
At the Second International Interlanguage Congress, held in Geneva in 1931, IALA began to break new ground; 27 recognized linguists signed a testimonial of support for IALA's research program. An additional eight added their signatures at the third congress, convened in Rome in 1933.That same year, Herbert N. Shenton and Edward L. Thorndike became influential in IALA's work by authoring key studies in the interlinguistic field.
The first steps towards the finalization of Interlingua were taken in 1937, when a committee of 24 eminent linguists from 19 universities published Some Criteria for an International Language and Commentary. However, the outbreak of World War II in 1939 cut short the intended biannual meetings of the committee.
Originally, the association had not set out to create its own language. Its goal was to identify which auxiliary language already available was best suited for international communication, and how to promote it most effectively. However, after ten years of research, more and more members of IALA concluded that none of the existing interlanguages were up to the task. By 1937, the members had made the decision to create a new language, to the surprise of the world's interlanguage community.
To that point, much of the debate had been equivocal on the decision to use naturalistic (e.g., Peano's Interlingua, Novial and Occidental) or systematic (e.g., Esperanto and Ido) words. During the war years, proponents of a naturalistic interlanguage won out. The first support was Thorndike's paper; the second was a concession by proponents of the systematic languages that thousands of words were already present in many, or even a majority, of the European languages. Their argument was that systematic derivation of words was a Procrustean bed, forcing the learner to unlearn and re-memorize a new derivation scheme when a usable vocabulary was already available. This finally convinced supporters of the systematic languages, and IALA from that point assumed the position that a naturalistic language would be best.
IALA's research activities were based in Liverpool, before relocating to New York due to the outbreak of World War II, where E. Clark Stillman established a new research staff.Stillman, with the assistance of Alexander Gode, developed a prototyping technique – an objective methodology for selecting and standardizing vocabulary based on a comparison of control languages.
In 1943 Stillman left for war work and Gode became Acting Director of Research.IALA began to develop models of the proposed language, the first of which were presented in Morris's General Report in 1945.
From 1946 to 1948, French linguist André Martinet was Director of Research. During this period IALA continued to develop models and conducted polling to determine the optimal form of the final language. In 1946, IALA sent an extensive survey to more than 3,000 language teachers and related professionals on three continents.
Four models were canvassed:
|Model P||highly naturalistic, with word forms unchanged from the prototypes|
|Model M||moderately naturalistic, similar to Occidental|
|Model C||slightly schematic, along the lines of Novial|
|Model K||moderately schematic, similar to Ido (less schematic than Esperanto)|
The results of the survey were striking. The two more schematic models were rejected – K overwhelmingly. Of the two naturalistic models, M received somewhat more support than P. IALA decided on a compromise between P and M, with certain elements of C.
Martinet took up a position at Columbia University in 1948, and Gode took on the last phase of Interlingua's development.The vocabulary and grammar of Interlingua were first presented in 1951, when IALA published the finalized Interlingua Grammar and the 27,000-word Interlingua–English Dictionary (IED). In 1954, IALA published an introductory manual entitled Interlingua a Prime Vista ("Interlingua at First Sight").
Interlingua as presented by the IALA is very close to Peano's Interlingua (Latino sine flexione), both in its grammar and especially in its vocabulary. Accordingly, the very name "Interlingua" was kept, yet a distinct abbreviation was adopted: IA instead of IL.
An early practical application of Interlingua was the scientific newsletter Spectroscopia Molecular, published from 1952 to 1980.In 1954, Interlingua was used at the Second World Cardiological Congress in Washington, D.C. for both written summaries and oral interpretation. Within a few years, it found similar use at nine further medical congresses. Between the mid-1950s and the late 1970s, some thirty scientific and especially medical journals provided article summaries in Interlingua. Science Service, the publisher of Science Newsletter at the time, published a monthly column in Interlingua from the early 1950s until Gode's death in 1970. In 1967, the International Organization for Standardization, which normalizes terminology, voted almost unanimously to adopt Interlingua as the basis for its dictionaries.
The IALA closed its doors in 1953 but was not formally dissolved until 1956 or later.Its role in promoting Interlingua was largely taken on by Science Service, which hired Gode as head of its newly formed Interlingua Division. Hugh E. Blair, Gode's close friend and colleague, became his assistant. A successor organization, the Interlingua Institute, was founded in 1970 to promote Interlingua in the US and Canada. The new institute supported the work of other linguistic organizations, made considerable scholarly contributions and produced Interlingua summaries for scholarly and medical publications. One of its largest achievements was two immense volumes on phytopathology produced by the American Phytopathological Society in 1976 and 1977.
Interlingua had attracted many former adherents of other international-language projects, notably Occidental and Ido. The former Occidentalist Ric Berger founded The Union Mundial pro Interlingua (UMI) in 1955,and by the late 1950s, interest in Interlingua in Europe had already begun to overtake that in North America.
Beginning in the 1980s, UMI has held international conferences every two years (typical attendance at the earlier meetings was 50 to 100) and launched a publishing programme that eventually produced over 100 volumes. Other Interlingua-language works were published by university presses in Sweden and Italy, and in the 1990s, Brazil and Switzerland.Several Scandinavian schools undertook projects that used Interlingua as a means of teaching the international scientific and intellectual vocabulary.
In 2000, the Interlingua Institute was dissolved amid funding disputes with the UMI; the American Interlingua Society, established the following year, succeeded the institute and responded to new interest emerging in Mexico.
Interlingua was spoken and promoted in the Soviet bloc, despite attempts to suppress the language. In East Germany, government officials confiscated the letters and magazines that the UMI sent to Walter Rädler, the Interlingua representative there.
In Czechoslovakia, Július Tomin published his first article on Interlingua in the Slovak magazine Príroda a spoločnosť (Nature and Society) in 1971, after which he received several anonymous threatening letters.He went on to become the Czech Interlingua representative, teach Interlingua in the school system, and publish a series of articles and books.
Today,[ when? ] interest in Interlingua has expanded from the scientific community to the general public. Individuals, governments, and private companies use Interlingua for learning and instruction, travel, online publishing, and communication across language barriers. Interlingua is promoted internationally by the Union Mundial pro Interlingua. Periodicals and books are produced by many national organizations, such as the Societate American pro Interlingua, the Svenska Sällskapet för Interlingua, and the Union Brazilian pro Interlingua.
It is not certain how many people have an active knowledge of Interlingua. As noted above, Interlingua is claimed to be the most widely spoken naturalistic auxiliary language.
Interlingua's greatest advantage is that it is the most widely understood international auxiliary language besides Interlingua (IL) de A.p.I. by virtue of its naturalistic (as opposed to schematic) grammar and vocabulary, allowing those familiar with a Romance language, and educated speakers of English, to read and understand it without prior study.
Interlingua has active speakers on all continents, especially in South America and in Eastern and Northern Europe, most notably Scandinavia; also in Russia and Ukraine. There are copious Interlingua web pages,including editions of Wikipedia and Wiktionary, and a number of periodicals, including Panorama in Interlingua from the Union Mundial pro Interlingua (UMI) and magazines of the national societies allied with it. There are several active mailing lists, and Interlingua is also in use in certain Usenet newsgroups, particularly in the europa.* hierarchy. Interlingua is presented on CDs, radio, and television.
Interlingua is taught in many high schools and universities, sometimes as a means of teaching other languages quickly, presenting interlinguistics, or introducing the international vocabulary.The University of Granada in Spain, for example, offers an Interlingua course in collaboration with the Centro de Formación Continua.
Every two years, the UMI organizes an international conference in a different country. In the year between, the Scandinavian Interlingua societies co-organize a conference in Sweden. National organizations such as the Union Brazilian pro Interlingua also organize regular conferences.
As of 2019 [update] , Google Keyboard supports Interlingua.
Interlingua has a largely phonemic orthography.
Interlingua uses the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet with no diacritics.The alphabet, pronunciation in IPA and letter name in Interlingua are:
|Letters (upper case)||A||B||C||D||E||F||G||H||I||J||K||L||M||N||O||P||Q||R||S||T||U||V||W||X||Y||Z|
|Letters (lower case)||a||b||c||d||e||f||g||h||i||j||k||l||m||n||o||p||q||r||s||t||u||v||w||x||y||z|
|IPA||[ a ]||[ b ]||[ k ], [ t͡s ] ~ [ t͡ʃ ]1||[ d ]||[ e ]||[ f ]||[ ɡ ]4||[ h ] ~ [ ∅ ]||[ i ]||[ ʒ ]||[ k ]||[ l ]||[ m ]||[ n ]||[ o ]||[ p ]||[ k ]2||[ r ]||[ s ] ~ [ z ]3||[ t ]4||[ u ]||[ v ]||[ w ] ~ [ v ]||[ks]||[ i ]||[ z ]|
This section needs expansion. You can help by adding to it.(September 2019)
The book Grammar of Interlingua defines in §15 a "collateral orthography".
Interlingua is primarily a written language, and the pronunciation is not entirely settled. The sounds in parentheses are not used by all speakers.
|Affricate||(ts ~ tʃ)||(d)ʒ|
For the most part, consonants are pronounced as in English, while the vowels are like Spanish. Written double consonants may be geminated as in Italian for extra clarity or pronounced as single as in English or French. Interlingua has five falling diphthongs, /ai/, /au/, /ei/, /eu/, and /oi/, although /ei/ and /oi/ are rare.
The general rule is that stress falls on the vowel before the last consonant (e.g., lingua, 'language', esser, 'to be', requirimento, 'requirement') ignoring the final plural -(e)s (e.g. linguas, the plural of lingua, still has the same stress as the singular), and where that is not possible, on the first vowel (via, 'way', io crea, 'I create'). There are a few exceptions, and the following rules account for most of them:
Speakers may pronounce all words according to the general rule mentioned above. For example, kilometro is acceptable, although kilometro is more common.
Interlingua has no explicitly defined phonotactics. However, the prototyping procedure for determining Interlingua words, which strives for internationality, should in general lead naturally to words that are easy for most learners to pronounce. In the process of forming new words, an ending cannot always be added without a modification of some kind in between. A good example is the plural -s, which is always preceded by a vowel to prevent the occurrence of a hard-to-pronounce consonant cluster at the end. If the singular does not end in a vowel, the final -s becomes -es.[ citation needed ]
Unassimilated foreign loanwords, or borrowed words, are spelled as in their language of origin. Their spelling may contain diacritics, or accent marks. If the diacritics do not affect pronunciation, they are removed.
Words in Interlingua may be taken from any language,as long as their internationality is verified by their presence in seven control languages: Spanish, Portuguese, Italian, French, and English, with German and Russian acting as secondary controls. These are the most widely spoken Romance, Germanic, and Slavic languages, respectively. Because of their close relationship, Spanish and Portuguese are treated as one unit. The largest number of Interlingua words are of Latin origin, with the Greek and Germanic languages providing the second and third largest number. The remainder of the vocabulary originates in Slavic and non-Indo-European languages.
A word, that is a form with meaning, is eligible for the Interlingua vocabulary if it is verified by at least three of the four primary control languages. Either secondary control language can substitute for a primary language. Any word of Indo-European origin found in a control language can contribute to the eligibility of an international word.In some cases, the archaic or potential presence of a word can contribute to its eligibility.
A word can be potentially present in a language when a derivative is present, but the word itself is not. English proximity, for example, gives support to Interlingua proxime, meaning 'near, close'. This counts as long as one or more control languages actually have this basic root word, which the Romance languages all do. Potentiality also occurs when a concept is represented as a compound or derivative in a control language, the morphemes that make it up are themselves international, and the combination adequately conveys the meaning of the larger word. An example is Italian fiammifero (lit. flamebearer), meaning "match, lucifer", which leads to Interlingua flammifero, or "match". This word is thus said to be potentially present in the other languages although they may represent the meaning with a single morpheme.
Words do not enter the Interlingua vocabulary solely because cognates exist in a sufficient number of languages. If their meanings have become different over time, they are considered different words for the purpose of Interlingua eligibility. If they still have one or more meanings in common, however, the word can enter Interlingua with this smaller set of meanings.
If this procedure did not produce an international word, the word for a concept was originally taken from Latin (see below). This only occurred with a few grammatical particles.
The form of an Interlingua word is considered an international prototype with respect to the other words. On the one hand, it should be neutral, free from characteristics peculiar to one language. On the other hand, it should maximally capture the characteristics common to all contributing languages. As a result, it can be transformed into any of the contributing variants using only these language-specific characteristics. If the word has any derivatives that occur in the source languages with appropriate parallel meanings, then their morphological connection must remain intact; for example, the Interlingua word for 'time' is spelled tempore and not *tempus or *tempo in order to match it with its derived adjectives, such as temporal.
The language-specific characteristics are closely related to the sound laws of the individual languages; the resulting words are often close or even identical to the most recent form common to the contributing words. This sometimes corresponds with that of Vulgar Latin. At other times, it is much more recent or even contemporary. It is never older than the classical period.
The French œil, Italian occhio, Spanish ojo, and Portuguese olho appear quite different, but they descend from a historical form oculus. German Auge, Dutch oog and English eye (cf. Czech and Polish oko, Ukrainian око(óko)) are related to this form in that all three descend from Proto-Indo-European *okʷ. In addition, international derivatives like ocular and oculista occur in all of Interlingua's control languages.Each of these forms contributes to the eligibility of the Interlingua word. German and English base words do not influence the form of the Interlingua word, because their Indo-European connection is considered too remote. Instead, the remaining base words and especially the derivatives determine the form oculo found in Interlingua.
Interlingua has been developed to omit any grammatical feature that is absent from any one primary control language. Thus, Interlingua has no noun–adjective agreement by gender, case, or number (cf. Spanish and Portuguese gatas negras or Italian gatte nere, 'black female cats'), because this is absent from English, and it has no progressive verb tenses (English I am reading), because they are absent from French. Conversely, Interlingua distinguishes singular nouns from plural nouns because all the control languages do.With respect to the secondary control languages, Interlingua has articles, unlike Russian.
The definite article le is invariable, as in English. Nouns have no grammatical gender.Plurals are formed by adding -s, or -es after a final consonant. Personal pronouns take one form for the subject and one for the direct object and reflexive. In the third person, the reflexive is always se. Most adverbs are derived regularly from adjectives by adding -mente, or -amente after a -c. An adverb can be formed from any adjective in this way.
Verbs take the same form for all persons (io vive, tu vive, illa vive, 'I live', 'you live', 'she lives'). The indicative (pare, 'appear', 'appears') is the same as the imperative (pare! 'appear!'), and there is no subjunctive.Three common verbs usually take short forms in the present tense: es for 'is', 'am', 'are;' ha for 'has', 'have;' and va for 'go', 'goes'. A few irregular verb forms are available, but rarely used.
There are four simple tenses (present, past, future, and conditional), three compound tenses (past, future, and conditional), and the passive voice. The compound structures employ an auxiliary plus the infinitive or the past participle (e.g., Ille ha arrivate, 'He has arrived').Simple and compound tenses can be combined in various ways to express more complex tenses (e.g., Nos haberea morite, 'We would have died').
Word order is subject–verb–object, except that a direct object pronoun or reflexive pronoun comes before the verb (Io les vide, 'I see them').Adjectives may precede or follow the nouns they modify, but they most often follow it. The position of adverbs is flexible, though constrained by common sense.
The grammar of Interlingua has been described as similar to that of the Romance languages, but greatly simplified, primarily under the influence of English.More recently, Interlingua's grammar has been likened to the simple grammars of Japanese and particularly Chinese.
This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages)(Learn how and when to remove this template message)
Critics[ who? ] argue that, being based on a few European languages, Interlingua is suitable for speakers of European languages. Others contend that Interlingua has spelling irregularities that, while internationally recognizable in written form, increase the time needed to fully learn the language, especially for those unfamiliar with Indo-European languages.
Proponents[ who? ] argue that Interlingua's source languages include not only Romance languages but English, German, and Russian as well. Moreover, the source languages are widely spoken, and large numbers of their words also appear in other languages – still more when derivative forms and loan translations are included. Tests had shown that if a larger number of source languages were used, the results would be about the same.
From an essay by Alexander Gode:
|Interlingua||Lingua Franca Nova||Latino sine flexione||Esperanto||Ido||Latin||Spanish||Italian||English (traditional)|
Patre nostre, qui es in le celos,
Nos Padre, ci es en sielo,
Patre nostro, qui es in celos,
Patro nia, Kiu estas en la ĉielo,
Patro nia, qua esas en la cielo,
Pater noster, qui es in caelis,
Padre nuestro, que estás en los cielos,
Padre nostro che sei nei cieli,
Our Father, who art in heaven,
Da nos hodie nostre pan quotidian,
Dona nosa pan dial a nos,
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano,
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
Donez a ni cadie la omnadiala pano,
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
Give us this day our daily bread;
As with Esperanto, there have been proposals for a flag of Interlingua;the proposal by Czech translator Karel Podrazil is recognized by multilingual sites. It consists of a white four-pointed star extending to the edges of the flag and dividing it into an upper blue and lower red half. The star is symbolic of the four cardinal directions, and the two halves symbolize Romance and non-Romance speakers of Interlingua who understand each other.
Another symbol of Interlingua is the Blue Marble surrounded by twelve stars on a black or blue background, echoing the twelve stars of the Flag of Europe (because the source languages of Interlingua are purely European).
In neuropsychology, linguistics, and the philosophy of language, a natural language or ordinary language is any language that has evolved naturally in humans through use and repetition without conscious planning or premeditation. Natural languages can take different forms, such as speech or signing. They are distinguished from constructed and formal languages such as those used to program computers or to study logic.
Interlingue, known until 1949 as Occidental, is a planned international auxiliary language created by Edgar de Wahl, a Baltic German naval officer and teacher from Tallinn, Estonia, and published in 1922. The vocabulary is based on already existing words from various languages and a system of derivation using recognized prefixes and suffixes. The language is thereby naturalistic, at the same time as it is constructed to be regular. Occidental was quite popular in the years up to, during, and shortly after the Second World War, but declined thereafter.
An international auxiliary language is a language meant for communication between people from different nations who do not share a common first language. An auxiliary language is primarily a foreign language. It usually takes words from widely spoken languages.
Latino sine flexione, Interlingua de Academia pro Interlingua or Peano's Interlingua, is an international auxiliary language compiled by the Academia pro Interlingua under chairmanship of the Italian mathematician Giuseppe Peano (1858–1932) in 1887-1914. It is a simplified version of Latin, and retains its vocabulary. Interlingua-IL was published in the journal Revue de Mathématiques in an article of 1903 entitled De Latino Sine Flexione, Lingua Auxiliare Internationale, which explained the reason for its creation. The article argued that other auxiliary languages were unnecessary, since Latin was already established as the world's international language. The article was written in classical Latin, but it gradually dropped its inflections until there were none.
Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch, or simply Alexander Gode, was a German-American linguist, translator and the driving force behind the creation of the auxiliary language Interlingua.
Idiom Neutral is an international auxiliary language, published in 1902 by the International Academy of the Universal Language under the leadership of Waldemar Rosenberger, a St. Petersburg engineer.
The Union Mundial pro Interlingua is a global organization that promotes Interlingua, an international auxiliary language (IAL) published in 1951 by the International Auxiliary Language Association (IALA). UMI was founded on July 28, 1955, when the first International Interlingua Congress took place in Tours, France. The UMI collaborates with the national Interlingua organizations and has a hand in publishing dictionaries, grammars and tutorials. It is a non-profit organization that now operates out of Bilthoven, Netherlands.
Esperanto and Interlingua are two planned languages which have taken radically different approaches to the problem of providing an International auxiliary language (IAL).
Ezra Clark Stillman (1907-1995) laid out the criteria for extracting and standardizing the vocabulary of Interlingua. In 1937, Stillman replaced William Edward Collinson as Director of Research at the International Auxiliary Language Association (IALA), which presented Interlingua to the public in 1951.
William Edward Collinson was an eminent British linguist and, from 1914 to 1954, Chair of German at the University of Liverpool. Like Edward Sapir and Otto Jespersen, he collaborated with Alice Vanderbilt Morris to develop the research program of the International Auxiliary Language Association (IALA). From 1936 to 1939, he was Research Director of IALA. Under Collinson's guidance, methods of compiling international word material were tested at Liverpool. In 1939 IALA moved from Liverpool to New York and E. Clark Stillman succeeded Collinson as Research Director. Alexander Gode, editor of the first English-Interlingua dictionary published in 1951, remained in contact with Collinson which had collected much of linguistic material in the University of Liverpool.
Words can be included in Interlingua in either of two ways: by establishing their internationality or by deriving them using Interlingua words and affixes. The second of these methods is often called free word-building.
The Interlingua–English Dictionary (IED), developed by the International Auxiliary Language Association (IALA) under the direction of Alexander Gode and published by Storm Publishers in 1951, is the first Interlingua dictionary. The IED includes about 27,000 words drawn from about 10,000 roots. It also presents 125 affixes that facilitate free word formation. Its full title is Interlingua: A Dictionary of the International Language.
Interlingua: A Grammar of the International Language, sometimes called the Interlingua Grammar, is the first grammar of Interlingua. Released in 1951 by the International Auxiliary Language Association (IALA), it remains an authoritative reference work for Interlingua speakers and students of linguistics.
The Society for Science and the Public founded its Interlingua Division in 1953. The division made scientific research accessible to a wide audience by translating abstracts and several larger scientific works into Interlingua. The Interlingua Division also made publications of the International Auxiliary Language Association (IALA) available, facilitated contacts among professionals of the same discipline, and opened IALA's extensive library, which included technical and general dictionaries, to the public at no cost. Society for Science and the Public hired Alexander Gode as the division Director; Hugh E. Blair was his assistant.
Interlingua, Instrumento Moderne de Communication International by Ingvar Stenström is a popular Interlingua course. As of 2006, it has been translated into Bulgarian, Danish, French, German, Hungarian, Portuguese, Romanian, Russian, and Swedish; translations into Norwegian and Lithuanian are in final preparation, and five additional languages are expected to follow.
Interlingua dictionaries are notable for their comprehensiveness; they tend to be larger than for other auxiliary languages. Some of the larger dictionaries are presented here.
Hugh Edward Blair was a linguist and artist. He was the assistant of Alice Vanderbilt Morris, who founded the International Auxiliary Language Association, and the closest collaborator of Alexander Gode. Blair co-authored the Interlingua Grammar, which was published by IALA in 1951.
Words can be included in Interlingua in either of two ways: through regular derivation using roots and affixes or by establishing their eligibility as international words. The second of these methods is explained below.
The history of Interlingua comprises the formation of the language itself as well as its community of speakers.
A pan-Romance language or Romance interlanguage is a codified linguistic variety which synthesizes the variation of the Romance languages and is representative of these as a whole. It can be seen as a standard language proposal for the whole language family but is generally considered a zonal constructed language because it's the result of intense codification. Zonal constructed languages are, according to interlinguist Detlev Blanke, constructed languages which "arise by choosing or mixing linguistic elements in a language group".
|Interlingua edition of Wikipedia, the free encyclopedia|