Last updated
Eastern Canadian Inuktitut
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ, inuktitut
Native toCanada, United States
Region Northwest Territories, Nunatsiavut (Newfoundland and Labrador), Nunavik (Quebec), Nunavut, Alaska
Native speakers
39,475 (2016 census) [1]
35,215 (2016) [2]
Inuktitut syllabics, Inuktitut Braille, Latin
Official status
Official language in
Northwest Territories
Recognised minority
language in
Regulated by Inuit Tapiriit Kanatami and various other local institutions.
Language codes
ISO 639-1 iu Inuktitut
ISO 639-2 iku Inuktitut
ISO 639-3 iku – inclusive code Inuktitut
Individual codes:
ike   Eastern Canadian Inuktitut
ikt    Inuinnaqtun
Glottolog east2534   Eastern Canadian Inuktitut
ELP Inuktitut
Linguasphere 60-ABB
Inuktitut dialect map.svg
Distribution of Inuit languages across the Arctic. East Inuktitut dialects are those coloured dark blue (on the south of Baffin Island), red, pink, and brown.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Inuktitut ( /ɪˈnʊktɪtʊt/ ; Inuktitut:  [inuktiˈtut] , syllabics ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ; from inuk , "person" + -titut, "like", "in the manner of"), also Eastern Canadian Inuktitut, is one of the principal Inuit languages of Canada. It is spoken in all areas north of the tree line [ clarification needed ], including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Quebec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the Northwest Territories and Nunavut. It is one of the aboriginal languages written with Canadian Aboriginal syllabics. [3]


It is recognised as an official language in Nunavut alongside Inuinnaqtun, and both languages are known collectively as Inuktut. Further, it is recognized as one of eight official native tongues in the Northwest Territories. [4] It also has legal recognition in Nunavik—a part of Quebec—thanks in part to the James Bay and Northern Quebec Agreement, and is recognised in the Charter of the French Language as the official language of instruction for Inuit school districts there. It also has some recognition in Nunatsiavut—the Inuit area in Labrador—following the ratification of its agreement with the government of Canada and the province of Newfoundland and Labrador. The 2016 Canadian Census reports that there are 65,030 Indigenous individuals who identify themselves as Inuit, of whom 35,215 self-reported Inuktitut as their mother tongue. [2]

The term Inuktitut is sometimes used more broadly to include Inuvialuktun and thus nearly all the Inuit dialects of Canada.[ citation needed ] However, Statistics Canada lists Inuvialuktun with Inuinnaqtun in the Canadian Census. [2]


Inuktitut in the Canadian school system

Before contact, Inuit learned skills by example and participation. The Inuktitut language provided them with all the vocabulary required to describe traditional practices and natural features. [5] Up to this point, it was solely an oral language. Colonialism brought the European schooling system over to Canada. The missionaries of the Anglican and Roman Catholic churches were the first ones to deliver formal education to Inuit in schools. The teachers used the Inuktitut language for instruction and developed writing systems. [6]

In 1928 the first residential school for Inuit opened, and English became the language of instruction. As the government's interests in the North increased, it started taking over the education of Inuit. After the end of World War II, English was seen as the language of communication in all domains. Officials expressed concerns about the difficulty for Inuit to find employment, if they were not able to communicate in English. Inuit were supposed to use English at school, work, and even at the playground. [7] The Inuit themselves viewed Inuktitut as the way to express their feelings and be linked to their identity, while English was a tool for making money. [5]

In the 1960s, the European attitude towards the Inuktitut language started to change. Inuktitut was seen as a language worth preserving, and it was argued that knowledge, particularly in the first years of school, is best transmitted in the mother tongue. This set off the beginning of bilingual schools. In 1969, most Inuit voted to eliminate federal schools and replace them with programs by the General Directorate of New Quebec  [ fr ] (Direction générale du Nouveau-Québec, DGNQ). Content was now taught in Inuktitut, English and French. [7]


Inuktitut became one of the official languages in the Northwest Territories in 1984. Its status is secured in the Northwest Territories Official Language Act. With the split of the Territory into NWT and Nunavut in 1999, both territories kept the Language Act. [4] The autonomous area Nunatsiavut in Labrador made Inuktitut the government language when it was formed in 2005. In Nunavik, the James Bay and Northern Quebec Agreement recognizes Inuktitut in the education system. [8]

Languages and dialects


Nunavut's basic law lists four official languages: English, French, Inuktitut and Inuinnaqtun. It is ambiguous in state policy to what degree Inuktitut and Inuinnaqtun can be thought of as separate languages. The words Inuktitut, or more correctly Inuktut ('Inuit language') are increasingly used to refer to both Inuinnaqtun and Inuktitut together, or "Inuit Languages" in English. [9]

Nunavut is the home of some 24,000 Inuit, over 80% of whom speak Inuktitut. This includes some 3,500 people reported as monolinguals. The 2001 census data shows that the use of Inuktitut, while lower among the young than the elderly, has stopped declining in Canada as a whole and may even be increasing in Nunavut.

The South Baffin dialect (Qikiqtaaluk nigiani, ᕿᑭᖅᑖᓗᒃ ᓂᒋᐊᓂ) is spoken across the southern part of Baffin Island, including the territorial capital Iqaluit. This has in recent years made it a much more widely heard dialect, since a great deal of Inuktitut media originates in Iqaluit. Some linguists also distinguish an East Baffin dialect from either South Baffin or North Baffin, which is an Inuvialuk dialect.

As of the early 2000s, Nunavut has gradually implemented early childhood, elementary, and secondary school-level immersion programmes within its education system to further preserve and promote the Inuktitut language. As of 2012, "Pirurvik, Iqaluit's Inuktitut language training centre, has a new goal: to train instructors from Nunavut communities to teach Inuktitut in different ways and in their own dialects when they return home." [10] Iqaluit is the most common place to find Inuktitut in the world, natively. Stop signs, street signs and all signs come in both English and Inuktitut, or just one of them, but in public roads they are in both.


Quebec is home to roughly 12,000 Inuit, nearly all of whom live in Nunavik. According to the 2001 census, 90% of Quebec Inuit speak Inuktitut.

The Nunavik dialect (Nunavimmiutitut, ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑎᑐᑦ) is relatively close to the South Baffin dialect, but not identical. Because of the political and physical boundary between Nunavik and Nunavut, Nunavik has separate government and educational institutions from those in the rest of the Inuktitut-speaking world, resulting in a growing standardization of the local dialect as something separate from other forms of Inuktitut. In the Nunavik dialect, Inuktitut is called ` (ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ). This dialect is also sometimes called Tarramiutut or Taqramiutut (ᑕᕐᕋᒥᐅᑐᑦ or ᑕᖅᕐᕋᒥᐅᑐᑦ).

Subdialects of Inuktitut in this region include Tarrarmiut and Itivimuit. [11] Itivimuit is associated with Inukjuak, Quebec, and there is an Itivimuit River near the town.


The Nunatsiavut dialect ( Nunatsiavummiutut ᓄᓇᑦᓯᐊᕗᒻᒥᐅᑐᑦ or, often in government documents, Labradorimiutut) was once spoken across northern Labrador. It has a distinct writing system, developed in Greenland in the 1760s by German missionaries from the Moravian Church. This separate writing tradition, the remoteness of Nunatsiavut from other Inuit communities, has made it into a distinct dialect with a separate literary tradition. The Nunatsiavummiut call their language Inuttut (ᐃᓄᑦᑐᑦ).

Although Nunatsiavut claims over 4,000 inhabitants of Inuit descent, only 550 reported Inuktitut to be their native language in the 2001 census, mostly in the town of Nain. Inuktitut is seriously endangered in Labrador.

Nunatsiavut also had a separate dialect reputedly much closer to western Inuktitut dialects, spoken in the area around Rigolet. According to news reports, in 1999 it had only three very elderly speakers. [12]


Though often thought to be a dialect of Greenlandic, Inuktun or Polar Eskimo is a recent arrival in Greenland from the Eastern Canadian Arctic, arriving perhaps as late as the 18th century.


Eastern dialects of Inuktitut have fifteen consonants and three vowels (which can be long or short). Consonants are arranged with six places of articulation: bilabial, labiodental, alveolar, palatal, velar and uvular; and three manners of articulation: voiceless stops, voiced continuants and nasals, as well as two additional sounds—voiceless fricatives. Natsalingmiutut has an additional consonant /ɟ/, a vestige of the retroflex consonants of Proto-Inuit. Inuinnaqtun has one fewer consonant, as /s/ and /ɬ/ have merged into /h/. All dialects of Inuktitut have only three basic vowels and make a phonological distinction between short and long forms of all vowels. In Inuujingajut—Nunavut standard Roman orthography—long vowels are written as a double vowel.

Inuktitut vowels
open front unroundedShort/a/a
closed front unroundedShort/i/iShort i is realised as [e] or [ɛ] before uvular consonants [ʁ] and [q]
closed back roundedShort/u/uShort u is realised as [o] or [ɔ] before uvular consonants [ʁ] and [q]
Inuktitut consonants in Inuujingajut and IPA notation
Labial Coronal Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m n ŋ
Stop p t ɟ [lower-alpha 1] k g [lower-alpha 2] q
Fricative plain v s ʁ [lower-alpha 3] h [lower-alpha 4]
lateral ɬ
Approximant l j
  1. The voiced palatal stop is absent from many dialects and is not written with a separate letter. If a distinction needs to be made between /j/ and /ɟ/, it is written as r̂.
  2. In the Siglitun dialect, g is always pronounced as a fricative /ɣ/. In other dialects, the fricative realization is possible between vowels or vowels and approximants.
  3. /ʁ/ assimilates [ ɴ ] before nasals.
  4. /h/ replaces /s/ in Kivallirmiutut and Natsilingmiutut, and replaces both /s/ and /ɬ/ in Inuinnaqtun.

All voiceless stops are unaspirated, like in many other languages. The voiceless uvular stop is usually written as q, but sometimes written as r. The voiceless lateral fricative is romanized as ɬ, but is often written as &, or simply as l.

/ŋ/ is spelt as ng, and geminated /ŋ/ is spelt as nng.


Inuktitut, like other Eskimo–Aleut languages, has a very rich morphological system, in which a succession of different morphemes are added to root words to indicate things that, in languages like English, would require several words to express. (See also: Agglutinative language and Polysynthetic language.) All words begin with a root morpheme to which other morphemes are suffixed. Inuktitut has hundreds of distinct suffixes, in some dialects as many as 700. However, it is highly regular, with rules that do not have exceptions like in English and other Indo-European languages, though they are sometimes very complicated.

One famous example is the word qangatasuukkuvimmuuriaqalaaqtunga (ᖃᖓᑕᓲᒃᑯᕕᒻᒨᕆᐊᖃᓛᖅᑐᖓ) [13] meaning I'll have to go to the airport:

Morpheme Meaning Euphonic changes due to following sound
qangataverbal rootto raise/to be raised in the air
suuqverb-to-noun suffixone who habitually performs an action;
thus qangatasuuq: airplane
-q is deleted
kkutnoun-to-noun suffixgroup-t is deleted
viknoun-to-noun suffixenormous;
thus qangatasuukkuvik: airport
-k changes to -m
mutnoun ending dative singular, to-t+a changes to -u
aqnoun-to-verb suffixarrival at a place; to go-q+ja is deleted
jariaqverb-to-noun suffixthe obligation to perform an action-q is deleted
qaqnoun-to-verb suffixto have-q is deleted
laaqverb-to-verb suffix future tense, will-q+j changes to -q+t
jungaverb ending participle, first person singular, I


Latin alphabets

The western part of Nunavut and the Northwest Territories use a Latin alphabet usually called Inuinnaqtun or Qaliujaaqpait, reflecting the predispositions of the missionaries who reached this area in the late 19th century and early 20th.

Moravian missionaries, with the purpose of introducing the Inuit to Christianity and the Bible, contributed to the development of an Inuktitut alphabet in Greenland during the 1760s that was based on the Latin script. (This alphabet is distinguished by its inclusion of the letter kra, ĸ.) They later travelled to Labrador in the 1800s, bringing the Inuktitut alphabet with them.

The Alaskan Yupik and Inupiat (who additionally developed their own syllabary) and the Siberian Yupik also adopted Latin alphabets.


Most Inuktitut in Nunavut and Nunavik is written using a scheme called Qaniujaaqpait or Inuktitut syllabics, based on Canadian Aboriginal syllabics.

In the 1860s, missionaries imported this system of Qaniujaaqpait, which they had developed in their efforts to convert the Cree to Christianity, to the Eastern Canadian Inuit. The Netsilik Inuit in Kugaaruk and north Baffin Island adopted Qaniujaaqpait by the 1920s.

In September 2019, a unified orthography called Inuktut Qaliujaaqpait, based on the Latin alphabet without diacritics, was adopted for all varieties of Inuktitut by the national organization Inuit Tapiriit Kanatami, after eight years of work. It was developed by Inuit to be used by speakers of any dialect from any region, and can be typed on electronic devices without specialized keyboard layouts. It does not replace syllabics, and people from the regions are not required to stop using their familiar writing systems. Implementation plans are to be established for each region. It includes letters such as ff, ch, and rh, the sounds for which exist in some dialects but do not have standard equivalents in syllabics. It establishes a standard alphabet but not spelling or grammar rules. [14] [15] Long vowels are written by doubling the vowel (e.g., aa, ii, uu). The apostrophe represents a glottal stop when after a vowel (e.g., ma'na), or separates an n from an ng (e.g., avin'ngaq) or an r from an rh (e.g., qar'rhuk). [16]

Inuktut Qaliujaaqpait [15]
ɟ rhrharhirhu
ʔ 'a'i'u'
The syllabary used to write Inuktitut (titirausiq nutaaq
). The extra characters with the dots represent long vowels; in the Latin transcription, the vowel would be doubled. Inuktitut.svg
The syllabary used to write Inuktitut (titirausiq nutaaq). The extra characters with the dots represent long vowels; in the Latin transcription, the vowel would be doubled.

In April 2012, with the completion of the Old Testament, the first complete Bible in Inuktitut, translated by native speakers, was published. [17]

Noted literature in Inuktitut has included the novels Harpoon of the Hunter by Markoosie Patsauq, [18] and Sanaaq by Mitiarjuk Nappaaluk. [19]

The Canadian syllabary

The Inuktitut syllabary used in Canada is based on the Cree syllabary devised by the missionary James Evans. [20] The present form of the syllabary for Canadian Inuktitut was adopted by the Inuit Cultural Institute in Canada in the 1970s. The Inuit in Alaska, the Inuvialuit, Inuinnaqtun speakers, and Inuit in Greenland and Labrador use Latin alphabets.

Though conventionally called a syllabary, the writing system has been classified by some observers as an abugida, since syllables starting with the same consonant have related glyphs rather than unrelated ones.

All of the characters needed for the Inuktitut syllabary are available in the Unicode block Unified Canadian Aboriginal Syllabics. The territorial government of Nunavut, Canada, has developed TrueType fonts called Pigiarniq [21] [22] (ᐱᒋᐊᕐᓂᖅ [pi.ɡi.aʁ.ˈniq] ), Uqammaq [21] [23] (ᐅᖃᒻᒪᖅ [u.qam.maq] ), and Euphemia [21] [24] (ᐅᕓᒥᐊ [u.vai.mi.a] ) for computer displays. They were designed by Vancouver-based Tiro Typeworks. Apple Macintosh computers include an Inuktitut IME (Input Method Editor) as part of keyboard language options. [25] Linux distributions provide locale and language support for Inupiaq, Kalaallisut and Inuktitut.


In 2012 Tamara Kearney, Manager of Braille Research and Development at the Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative, developed a Braille code for the Inuktitut language syllabics. This code is based on representing the syllabics' orientation. Machine translation from Unicode UTF-8 and UTF-16 can be performed using the liblouis Braille translation system which includes an Inuktitut Braille translation table. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ (The Orphan and the Polar Bear) became the first work ever translated into Inuktitut Braille, and a copy is held by the Nunavut Territorial Library at Baker Lake, Nunavut.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Inuit languages</span> Language family of North America

The Inuit languages are a closely related group of indigenous American languages traditionally spoken across the North American Arctic and adjacent subarctic, reaching farthest south in Labrador. The related Yupik languages are the two main branches of Eskaleut, a primary language family. The Inuit live primarily in three countries: Greenland, Canada, and the United States.

<span class="mw-page-title-main">Eskaleut languages</span> Language family of the Arctic and sub-Arctic

The Eskaleut, Eskimo–Aleut or Inuit–Yupik–Unangan languages are a language family native to the northern portions of the North American continent and a small part of eastern Asia. Languages in the family are indigenous to parts of what are now the United States (Alaska); Canada (Inuit Nunangat including Nunavut, Northwest Territories, northern Quebec, and northern Labrador ; Greenland; and the Russian Far East. The language family is also known as Eskaleutian, Eskaleutic or Inuit–Yupik–Unangan.

<span class="mw-page-title-main">Edmund Peck</span> Anglican missionary

Edmund James Peck, known in Inuktitut as Uqammaq, was an Anglican missionary in the Canadian North on the Quebec coast of Hudson Bay and on Baffin Island. He founded the first permanent mission on Baffin Island, Nunavut. He developed Inuktitut syllabics, derived from the Cree syllabary and the first substantial English-Inuktitut dictionary.

<span class="mw-page-title-main">Inuktitut syllabics</span> Abugida-type writing system used in Canada

Inuktitut syllabics is an abugida-type writing system used in Canada by the Inuktitut-speaking Inuit of the territory of Nunavut and the Nunavik and Nunatsiavut regions of Quebec and Labrador, respectively. In 1976, the Language Commission of the Inuit Cultural Institute made it the co-official script for the Inuit languages, along with the Latin script.

<span class="mw-page-title-main">Inuksuk</span> Type of manmade stone landmark or cairn

An inuksuk or inukshuk is a type of manmade stone landmark or cairn built for use by the Inuit, Iñupiat, Kalaallit, Yupik, and other peoples of the Arctic region of North America. These structures are found in northern Canada, Greenland, and Alaska. This combined region, north of the Arctic Circle, is dominated by the tundra biome and has areas with few natural landmarks.

<span class="mw-page-title-main">Qikiqtaaluk Region</span> Region of Nunavut, Canada

The Qikiqtaaluk Region, Qikiqtani Region or Baffin Region is the easternmost, northernmost, and southernmost administrative region of Nunavut, Canada. Qikiqtaaluk is the traditional Inuktitut name for Baffin Island. Although the Qikiqtaaluk Region is the most commonly used name in official contexts, several notable public organizations, including Statistics Canada prefer the older term Baffin Region.

Inuvialuktun comprises several Inuit language varieties spoken in the northern Northwest Territories by Canadian Inuit who call themselves Inuvialuit. Some dialects and sub-dialects are also spoken in Nunavut.

<span class="mw-page-title-main">Inuinnaqtun</span> Indigenous Inuit language of Canada

Inuinnaqtun, is an indigenous Inuit language. It is spoken in the central Canadian Arctic. It is related very closely to Inuktitut, and some scholars, such as Richard Condon, believe that Inuinnaqtun is more appropriately classified as a dialect of Inuktitut. The government of Nunavut recognises Inuinnaqtun as an official language in addition to Inuktitut, and together, they are sometimes referred to as Inuktut. It is also spoken in the Northwest Territories and is also recognised as an official language in addition to Inuvialuktun and Inuktitut.

<span class="mw-page-title-main">Canadian Aboriginal syllabics</span> Writing systems for indigenous North American languages created in 1840 CE

Canadian syllabic writing, or simply syllabics, is a family of writing systems used in a number of Indigenous Canadian languages of the Algonquian, Inuit, and (formerly) Athabaskan language families. These languages had no formal writing system previously. They are valued for their distinctiveness from the Latin script and for the ease with which literacy can be achieved; indeed, by the late 19th century the Cree had achieved what may have been one of the highest rates of literacy in the world.

<span class="mw-page-title-main">Cree syllabics</span> Writing system for Cree dialects of Canada

Cree syllabics are the versions of Canadian Aboriginal syllabics used to write Cree dialects, including the original syllabics system created for Cree and Ojibwe. There are two main varieties of syllabics for Cree: Western Cree syllabics and Eastern Cree syllabics. Syllabics were later adapted to several other languages. It is estimated that over 70,000 Algonquian-speaking people use the script, from Saskatchewan in the west to Hudson Bay in the east, the US border to Mackenzie and Kewatin in the north.

Makivik Corporation is the legal representative of Quebec's Inuit, established in 1978 under the terms of the James Bay and Northern Quebec Agreement, the agreement that established the institutions of Nunavik. As such, it is the heir of the Northern Quebec Inuit Association, which signed the agreement with the governments of Quebec and Canada.

<span class="mw-page-title-main">Inuttitut</span>

Inuttitut, Inuttut, or Nunatsiavummiutitut is a dialect of Inuktitut. It is spoken across northern Labrador by Inuit, whose traditional lands are known as Nunatsiavut.

Inuktitut (ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ) is a Canadian Inuit magazine produced by the Inuit Tapiriit Kanatami and Beat Studios. The magazine, now available quarterly, is published in Inuktitut (syllabics), Inuinnaqtun, English, and French.

<span class="mw-page-title-main">Nunavut</span> Territory of Canada

Nunavut is the largest and northernmost territory of Canada. It was separated officially from the Northwest Territories on April 1, 1999, via the Nunavut Act and the Nunavut Land Claims Agreement Act, which provided this territory to the Inuit for independent government. The boundaries had been drawn in 1993. The creation of Nunavut resulted in the first major change to Canada's political map in half a century since the province of Newfoundland was admitted in 1949.

<span class="mw-page-title-main">Inuit</span> Group of peoples of Arctic North America

Inuit are a group of culturally similar indigenous peoples inhabiting the Arctic and subarctic regions of Greenland, Labrador, Quebec, Nunavut, the Northwest Territories, and Alaska. Inuit languages are part of the Eskimo–Aleut languages, also known as Inuit-Yupik-Unangan, and also as Eskaleut. Inuit Sign Language is a critically endangered language isolate used in Nunavut.

<span class="mw-page-title-main">Inuit Nunangat</span> Inuit regions of Canada

Inuit Nunangat is the homeland of the Inuit in Canada. This Arctic homeland consists of four northern Canadian regions called the Inuvialuit Settlement Region, the territory Nunavut (ᓄᓇᕗᑦ), Nunavik (ᓄᓇᕕᒃ) in northern Québec, and Nunatsiavut of Newfoundland and Labrador.

This article discusses the phonology of the Inuit languages. Unless otherwise noted, statements refer to Inuktitut dialects of Canada.

Unikkausivut: Sharing Our Stories is a 2011, two-volume DVD boxset, website and educational resource from the National Film Board of Canada (NFB), bringing together films by and about the Inuit of Canada. The collection traces the development of filmmaking in Northern Canada, from the ethnographic films by NFB filmmakers in the 1940s, to contemporary work by Elisapie Isaac and other Inuit filmmakers.

<span class="mw-page-title-main">Kivalliq dialect</span>

Kivalliq, also known as Kivallirmiutut, Caribou Eskimo, or formerly as Keewatin, is a dialect of Eastern Canadian Inuktitut which is spoken along the northwestern shores of Hudson Bay in Nunavut.

Inuktitut Braille is a proposed braille alphabet of the Inuktitut language based on Inuktitut syllabics. Unlike syllabics, it is a true alphabet, with separate letters for consonants and vowels, though vowels are written before the consonants they follow in speech. It was published in 2012 by Tamara Kearney, Manager of Braille Research and Development at the Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ The Orphan and the Polar Bear was the first work transliterated into Inuktitut Braille.


  1. "Census in Brief: The Aboriginal languages of First Nations people, Métis and Inuit". Statistics Canada. 25 October 2017. Retrieved 2017-11-12.
  2. 1 2 3 "Census Profile, 2016 Census". Statistics Canada. February 8, 2017. Retrieved November 4, 2019.
  3. "field to show translation -> 10 facts about Canadian Aboriginal Languages". 2014-02-12. Archived from the original on 2019-09-12. Retrieved 2015-07-15.
  4. 1 2 Dorais, Louis-Jacques (2010). The language of the Inuit : syntax, semantics, and society in the Arctic. Montreal: McGill-Queen's University Press. ISBN   9780773544451. OCLC   767733303.
  5. 1 2 Dorais, Louis-Jacques (1995). "Language, culture and identity: some Inuit examples" (PDF). Canadian Journal of Native Studies. 15 (2): 129–308.
  6. Fabbi, Nadine (2003). "Inuktitut – the Inuit Language" (PDF). K12 Study Canada. Retrieved March 15, 2018.
  7. 1 2 Patrick, Donna (1999). "The roots of Inuktitut-language bilingual education" (PDF). The Canadian Journal of Native Studies. XIX, 2: 249–262.
  8. Compton, Richard. "Inuktitut". The Canadian Encyclopedia. Retrieved 2018-03-15.
  9. "Consolidation of (S.Nu. 2008, c.10) (NIF) Official Languages Act" (PDF). and "Consolidation of Inuit Language Protection Act" (PDF). Archived from the original (PDF) on May 16, 2017. Retrieved March 7, 2019.
  10. Dawson, Samantha (2013-01-17). "A new way to nurture the Inuit language: train the instructors". NunatsiaqOnline. Archived from the original on 2013-02-08. Retrieved 2013-01-24.
  11. "Review". Archived from the original on 2014-02-24. Retrieved 2015-07-15.
  12. "A precious Inuktitut dialect slowly dies in Rigolet". 1999-05-07. Archived from the original on 2007-10-29. Retrieved 2012-06-13.
  13. Dench, Catherine; Cleave, Patricia L.; et al. (2011). "The Development of an Inuktitut and English Language Screening Tool in Nunavut" (PDF). Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology. 35 (2): 168–177. Archived (PDF) from the original on 2015-09-22. Retrieved 2015-08-03.
  14. Weber, Bob (2019-10-06). "Inuit combine nine different scripts for writing Inuktitut into one". The Globe and Mail. Retrieved 2019-10-07.
  15. 1 2 "National Inuit org approves new unified writing system". Nunatsiaq News. 2019-09-27. Retrieved 2019-10-07.
  16. "Inuktut Qaliujaaqpait" (PDF). Inuit Tapiriit Kanatami.
  17. Hebrew Bible published in Eskimo language Archived 2012-11-08 at the Wayback Machine , News/North Nunavut, 23 April 2012
  18. "MARKOOSIE, 1942-: LMS-0017". Collections Canada.
  19. Martin, Keavy (17 January 2014). "Southern readers finally get a chance to read Mitiarjuk Nappaaluk, the accidental Inuit novelist". The Globe and Mail . Retrieved 18 October 2014.
  20. Aboriginal syllabic scripts Library and Archives Canada
  21. 1 2 3 Tiro Typeworks: Syllabics Resources
  22. Pigiarniq Font Download
  23. Uqammaq Font Download
  24. Euphemia Font Download
  25. "Inuktitut Syllabic Fonts – Download". Archived from the original on 2018-10-14. Retrieved 2015-10-02.


Although as many of the examples as possible are novel or extracted from Inuktitut texts, some of the examples in this article are drawn from Introductory Inuktitut and Inuktitut Linguistics for Technocrats.

Further reading

Dictionaries and lexica