Jerome | |
---|---|
![]() Painting of Saint Jerome by Jacques Blanchard | |
Hermit and Doctor of the Church | |
Born | c. 342–347 Stridon (possibly Strido Dalmatiae, on the border of Dalmatia and Pannonia (located in modern Croatia) [1] |
Died | 30 September 420 (aged approximately 73–78) [2] Bethlehem, Palaestina Prima Theology career |
Education | Catechetical School of Alexandria |
Occupation | Translator, theologian |
Notable work | Most of the Vulgate De viris illustribus Chronicon |
Theological work | |
Era | Patristic Age |
Language | Latin, Greek |
Tradition or movement | Trinitarianism |
Main interests | Apologetics |
Notable ideas | Perpetual virginity of Mary |
Venerated in | Catholic Church Eastern Orthodox Church Anglican Communion Lutheranism |
Major shrine | Basilica of Saint Mary Major, Rome, Italy |
Feast | 30 September (Latin Catholic Church), 15 June (Eastern Orthodox Church) |
Attributes | Lion, cardinal attire, cross, skull, trumpet, owl, books and writing material |
Patronage | Archaeologists; archivists; Bible scholars; librarians; libraries; school children; students; translators; Morong, Rizal; Dalmatia |
Influences | Paula of Rome |
Influenced | Virtually all of subsequent Christian theology, including Catholic, Eastern Orthodox and some Protestant |
![]() |
Part of a series on |
Catholic philosophy |
---|
![]() ![]() ![]() |
Jerome ( /dʒəˈroʊm/ ; Latin : Eusebius Sophronius Hieronymus; Greek : Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; c. 342 – c. 347 – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
Jerome was born at Stridon, a village near Emona on the border of Dalmatia and Pannonia. [3] [4] [5] He is best known for his translation of the Bible into Latin (the translation that became known as the Vulgate) and his commentaries on the whole Bible. Jerome attempted to create a translation of the Old Testament based on a Hebrew version, rather than the Septuagint, as Latin Bible translations used to be performed before him. His list of writings is extensive, and beside his Biblical works, he wrote polemical and historical essays, always from a theologian's perspective. [6]
Jerome was known for his teachings on Christian moral life, especially to those living in cosmopolitan centers such as Rome. In many cases, he focused his attention on the lives of women and identified how a woman devoted to Jesus should live her life. This focus stemmed from his close patron relationships with several prominent female ascetics who were members of affluent senatorial families. [7]
Due to Jerome's work, he is recognised as a saint and Doctor of the Church by the Catholic Church, and as a saint in the Eastern Orthodox Church, [lower-alpha 1] the Lutheran Church, and the Anglican Communion. His feast day is 30 September (Gregorian calendar).
Eusebius Sophronius Hieronymus was born at Stridon around 342–347 AD. [7] He was of Illyrian ancestry, [8] although whether he was able to speak the Illyrian language is a subject of controversy. He was not baptized until about 360–369 in Rome, where he had gone with his friend Bonosus of Sardica to pursue rhetorical and philosophical studies. (This Bonosus may or may not have been the same Bonosus whom Jerome identifies as his friend who went to live as a hermit on an island in the Adriatic.) Jerome studied under the grammarian Aelius Donatus. There he learned Latin and at least some Greek, [9] though he probably did not yet acquire the familiarity with Greek literature that he later claimed to have acquired as a schoolboy. [10]
As a student, Jerome engaged in the superficial escapades and sexual experimentation of students in Rome; he indulged himself quite casually but he suffered terrible bouts of guilt afterwards. [11] To appease his conscience, on Sundays he visited the sepulchers of the martyrs and the Apostles in the catacombs. This experience reminded him of the terrors of hell:
Often I would find myself entering those crypts, deep dug in the earth, with their walls on either side lined with the bodies of the dead, where everything was so dark that almost it seemed as though the Psalmist's words were fulfilled, Let them go down quick into Hell. [Psalm 55:15] Here and there the light, not entering in through windows, but filtering down from above through shafts, relieved the horror of the darkness. But again, as soon as you found yourself cautiously moving forward, the black night closed around and there came to my mind the line of Virgil, "Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent". [12] [lower-alpha 2]
His quote from Virgil reads: "On all sides round horror spread wide; the very silence breathed a terror on my soul". [13]
Although at first afraid of Christianity, he eventually converted. [14]
Seized with a desire for a life of ascetic penance, Jerome went for a time to the desert of Chalcis, to the southeast of Antioch, known as the "Syrian Thebaid" from the number of eremites inhabiting it. During this period, he seems to have found time for studying and writing. He made his first attempt to learn Hebrew under the guidance of a converted Jew; and he seems to have been in correspondence with Jewish Christians in Antioch. Around this time he had copied for him a Hebrew Gospel, of which fragments are preserved in his notes. It is known today as the Gospel of the Hebrews which the Nazarenes considered to be the true Gospel of Matthew. [15] Jerome translated parts of this Hebrew Gospel into Greek. [16]
As protege of Pope Damasus, Jerome was given duties in Rome, and he undertook a revision of the Vetus Latina Gospels based on Greek manuscripts. He also updated the Psalter containing the Book of Psalms then in use in Rome, based on the Septuagint.
In Rome, Jerome was surrounded by a circle of well-born and well-educated women, including some from the noblest patrician families, such as the widows Lea, Marcella and Paula, with Paula's daughters Blaesilla and Eustochium. The resulting inclination of these women towards the monastic life, away from the indulgent lasciviousness in Rome, and his unsparing criticism of the secular clergy of Rome, brought a growing hostility against him among the Roman clergy and their supporters. Soon after the death of his patron Pope Damasus I on 10 December 384, Jerome was forced to leave his position at Rome after an inquiry was brought up by the Roman clergy into allegations that he had an improper relationship with the widow Paula. Still, his writings were highly regarded by women who were attempting to maintain a vow of becoming a consecrated virgin. His letters were widely read and distributed throughout the Christian empire and it is clear through his writing that he knew these virgin women were not his only audience. [7]
Additionally, Jerome's condemnation of Blaesilla's hedonistic lifestyle in Rome had led her to adopt ascetic practices, but it affected her health and worsened her physical weakness to the point that she died just four months after starting to follow his instructions; much of the Roman populace were outraged at Jerome for causing the premature death of such a lively young woman, and his insistence to Paula that Blaesilla should not be mourned, and complaints that her grief was excessive, were seen as heartless, polarising Roman opinion against him. [18]
Jerome was a scholar at a time when that statement implied a fluency in Greek. He knew some Hebrew when he started his translation project, but moved to Jerusalem to strengthen his grip on Jewish scripture commentary. A wealthy Roman aristocrat, Paula, funded his stay in a monastery in Bethlehem and he completed his translation there. He began in 382 by correcting the existing Latin-language version of the New Testament, commonly referred to as the Vetus Latina. By 390 he turned to translating the Hebrew Bible from the original Hebrew, having previously translated portions from the Septuagint which came from Alexandria. He believed that the mainstream Rabbinical Judaism had rejected the Septuagint as invalid Jewish scriptural texts because of what were ascertained as mistranslations along with its Hellenistic heretical elements. [lower-alpha 3] He completed this work by 405. Prior to Jerome's Vulgate, all Latin translations of the Old Testament were based on the Septuagint, not the Hebrew. Jerome's decision to use a Hebrew text instead of the previous-translated Septuagint went against the advice of most other Christians, including Augustine, who thought the Septuagint inspired. Modern scholarship, however, has sometimes cast doubts on the actual quality of Jerome's Hebrew knowledge. Many modern scholars believe that the Greek Hexapla is the main source for Jerome's "iuxta Hebraeos" (i.e. "close to the Hebrews", "immediately following the Hebrews") translation of the Old Testament. [19] However, detailed studies have shown that to a considerable degree Jerome was a competent Hebraist. [20]
For the next 15 years, until he died, Jerome produced a number of commentaries on Scripture, often explaining his translation choices in using the original Hebrew rather than suspect translations. His patristic commentaries align closely with Jewish tradition, and he indulges in allegorical and mystical subtleties after the manner of Philo and the Alexandrian school. Unlike his contemporaries, he emphasizes the difference between the Hebrew Bible "Apocrypha" and the Hebraica veritas of the protocanonical books. In his Vulgate's prologues, he describes some portions of books in the Septuagint that were not found in the Hebrew as being non-canonical (he called them apocrypha ); [21] for Baruch , he mentions by name in his Prologue to Jeremiah and notes that it is neither read nor held among the Hebrews, but does not explicitly call it apocryphal or "not in the canon". [22] His Preface to the Books of Samuel and Kings [23] (commonly called the Helmeted Preface) includes the following statement:
This preface to the Scriptures may serve as a "helmeted" introduction to all the books which we turn from Hebrew into Latin, so that we may be assured that what is not found in our list must be placed amongst the Apocryphal writings. Wisdom, therefore, which generally bears the name of Solomon, and the book of Jesus, the Son of Sirach, and Judith, and Tobias, and the Shepherd are not in the canon. The first book of Maccabees I have found to be Hebrew, the second is Greek, as can be proved from the very style.
Jerome's commentaries fall into three groups:
The following passage, taken from Saint Jerome's "Life of St. Hilarion" which was written about 392, appears to be the earliest account of the etiology, symptoms and cure of severe vitamin A deficiency: [24]
From his thirty-first to his thirty-fifth year he had for food six ounces of barley bread, and vegetables slightly cooked without oil. But finding that his eyes were growing dim, and that his whole body was shrivelled with an eruption and a sort of stony roughness (impetigine et pumicea quad scabredine) he added oil to his former food, and up to the sixty-third year of his life followed this temperate course, tasting neither fruit nor pulse, nor anything whatsoever besides. [24]
Jerome's letters or epistles, both by the great variety of their subjects and by their qualities of style, form an important portion of his literary remains. Whether he is discussing problems of scholarship, or reasoning on cases of conscience, comforting the afflicted, or saying pleasant things to his friends, scourging the vices and corruptions of the time and against sexual immorality among the clergy, [25] exhorting to the ascetic life and renunciation of the world, or debating his theological opponents, he gives a vivid picture not only of his own mind, but of the age and its peculiar characteristics. Because there was no distinct line between personal documents and those meant for publication, we frequently find in his letters both confidential messages and treatises meant for others besides the one to whom he was writing. [26]
Due to the time he spent in Rome among wealthy families belonging to the Roman upper-class, Jerome was frequently commissioned by women who had taken a vow of virginity to write to them in guidance of how to live their life. As a result, he spent a great deal of his life corresponding with these women about certain abstentions and lifestyle practices. [7]
Jerome warned that those substituting false interpretations for the actual meaning of Scripture belonged to the "synagogue of the Antichrist". [28] "He that is not of Christ is of Antichrist," he wrote to Pope Damasus I. [29] He believed that "the mystery of iniquity" written about by Paul in 2 Thessalonians 2:7 was already in action when "every one chatters about his views." [30] To Jerome, the power restraining this mystery of iniquity was the Roman Empire, but as it fell this restraining force was removed. He warned a noble woman of Gaul: [31]
He that letteth is taken out of the way, and yet we do not realize that Antichrist is near. Yes, Antichrist is near whom the Lord Jesus Christ "shall consume with the spirit of his mouth." "Woe unto them," he cries, "that are with child, and to them that give suck in those days."... Savage tribes in countless numbers have overrun all parts of Gaul. The whole country between the Alps and the Pyrenees, between the Rhine and the Ocean, has been laid waste by hordes of Quadi, Vandals, Sarmatians, Alans, Gepids, Herules, Saxons, Burgundians, Allemanni, and—alas! for the commonweal!—even Pannonians.
His Commentary on Daniel was expressly written to offset the criticisms of Porphyry, [32] who taught that Daniel related entirely to the time of Antiochus IV Epiphanes and was written by an unknown individual living in the second century BC. Against Porphyry, Jerome identified Rome as the fourth kingdom of chapters two and seven, but his view of chapters eight and 11 was more complex. Jerome held that chapter eight describes the activity of Antiochus Epiphanes, who is understood as a "type" of a future antichrist; 11:24 onwards applies primarily to a future antichrist but was partially fulfilled by Antiochus. Instead, he advocated that the "little horn" was the Antichrist:
We should therefore concur with the traditional interpretation of all the commentators of the Christian Church, that at the end of the world, when the Roman Empire is to be destroyed, there shall be ten kings who will partition the Roman world amongst themselves. Then an insignificant eleventh king will arise, who will overcome three of the ten kings. ...After they have been slain, the seven other kings also will bow their necks to the victor. [33]
In his Commentary on Daniel, he noted, "Let us not follow the opinion of some commentators and suppose him to be either the Devil or some demon, but rather, one of the human race, in whom Satan will wholly take up his residence in bodily form." [33] Instead of rebuilding the Jewish Temple to reign from, Jerome thought the Antichrist sat in God's Temple inasmuch as he made "himself out to be like God." [33]
Jerome identified the four prophetic kingdoms symbolized in Daniel 2 as the Neo-Babylonian Empire, the Medes and Persians, Macedon, and Rome. [34] Jerome identified the stone cut out without hands as "namely, the Lord and Savior". [35]
Jerome refuted Porphyry's application of the little horn of chapter seven to Antiochus. He expected that at the end of the world, Rome would be destroyed, and partitioned among ten kingdoms before the little horn appeared. [36]
Jerome believed that Cyrus of Persia is the higher of the two horns of the Medo-Persian ram of Daniel 8:3. [33] The he-goat is Greece smiting Persia. [37]
Jerome is the second-most voluminous writer—after Augustine of Hippo (354–430)—in ancient Latin Christianity. The Catholic Church recognizes him as the patron saint of translators, librarians and encyclopedists. [38]
Jerome translated many Biblical texts from Hebrew, Aramaic and Greek into Latin. His translations formed part of the Vulgate; the Vulgate eventually superseded the preceding Latin translations of the Bible (the Vetus Latina ). The Council of Trent in 1546 declared the Vulgate authoritative "in public lectures, disputations, sermons and expositions". [39] [40]
Jerome showed more zeal and interest in the ascetic ideal than in abstract speculation. He lived as an ascetic for four or five years in the Syrian desert and later, for 34 years, near Bethlehem. Nevertheless, his writings show outstanding scholarship [41] and his correspondence has great historical importance. [42]
The Church of England honours Jerome with a commemoration on 30 September. [43]
Jerome is also often depicted with a lion, in reference to the popular hagiographical belief that Jerome had tamed a lion in the wilderness by healing its paw. The source for the story may actually have been the second century Roman tale of Androcles, or confusion with the exploits of Saint Gerasimus (Jerome in later Latin is "Geronimus"); [44] [lower-alpha 4] it is "a figment" found in the thirteenth-century Golden Legend by Jacobus de Voragine. [45] Hagiographies of Jerome talk of his having spent many years in the Syrian desert, and artists often depict him in a "wilderness", which for West European painters can take the form of a wood. [46]
From the late Middle Ages, depictions of Jerome in a wider setting became popular. He is either shown in his study, surrounded by books and the equipment of a scholar, or in a rocky desert, or in a setting that combines both aspects, with him studying a book under the shelter of a rock-face or cave mouth. His study is often shown as large and well-provided for, he is often clean-shaven and well-dressed, and a cardinal's hat may appear. These images derive from the tradition of the evangelist portrait, though Jerome is often given the library and desk of a serious scholar. His attribute of the lion, often shown at a smaller scale, may be beside him in either setting. The subject of "Jerome Penitent" first appears in the later 15th century in Italy; he is usually in the desert, wearing ragged clothes, and often naked above the waist. His gaze is usually fixed on a crucifix and he may beat himself with his fist or a rock. [47]
Jerome is often depicted in connection with the vanitas motif, the reflection on the meaninglessness of earthly life and the transient nature of all earthly goods and pursuits. In the 16th century Saint Jerome in his study by Pieter Coecke van Aelst and workshop, the saint is depicted with a skull. Behind him on the wall is pinned an admonition, Cogita Mori ("Think upon death"). Further reminders of the vanitas motif of the passage of time and the imminence of death are the image of the Last Judgment visible in the saint's Bible, the candle and the hourglass. [48]
Jerome is also sometimes depicted with an owl, the symbol of wisdom and scholarship. [49] Writing materials and the trumpet of final judgment are also part of his iconography. [49]
The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Protestant denominations regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, mostly from 200 BC to 70 AD, before the definite separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles most frequently used and quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, particularly in the Pauline epistles, depending in large measure on what is counted as a reference.
The Old Testament is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.
Damasus I was the bishop of Rome from October 366 to his death. He presided over the Council of Rome of 382 that determined the canon or official list of sacred scripture. He spoke out against major heresies and thus solidifying the faith of the Catholic Church, and encouraged production of the Vulgate Bible with his support for Jerome. He helped reconcile the relations between the Church of Rome and the Church of Antioch, and encouraged the veneration of martyrs.
The Greek Old Testament, or Septuagint, is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond those contained in the Masoretic text of the Hebrew Bible as canonically used in the tradition of mainstream Rabbinical Judaism. The additional books were composed in Greek, Hebrew, or Aramaic, but in most cases, only the Greek version has survived to the present. It is the oldest and most important complete translation of the Hebrew Bible made by the Jews. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made around the same time.
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
Vetus Latina, also known as Vetus Itala, Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts that preceded the Vulgate.
1 Esdras, also Esdras A, Greek Esdras, Greek Ezra, or 3 Esdras, is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church, and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially similar to the standard Hebrew version of Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.
St Jerome in His Study is a painting by the Italian Renaissance master Antonello da Messina. The painting depicts human, natural, and divine knowledge, and is filled with architectural qualities. It was the property of Antonio Pasqualino, Thomas Baring, 1st Earl of Northbrook, and has belonged since 1894 to the collection of the National Gallery, London.
The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and AD 400. Some Christian churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, terming them deuterocanonical books. Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between the Old Testament and New Testament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical.
Paula of Rome (AD 347–404) was an ancient Roman saint and early Desert Mother. A member of one of the richest senatorial families which claimed descent from Agamemnon, Paula was the daughter of Blesilla and Rogatus, from the great clan of the Furii Camilli. At the age of 16, Paula was married to the nobleman Toxotius, with whom she had four daughters, Blaesilla, Paulina, Eustochium, and Rufina. She also had a boy, also named Toxotius.
The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church.
Helvidius was the author of a work written prior to 383 against the belief in the perpetual virginity of Mary. Helvidius maintained that the biblical mention of "sisters" and "brothers" of the Lord constitutes solid evidence that Mary had normal marital relations with Joseph and additional children after the miraculous conception and birth of Jesus. He supported his opinion by the writings of Tertullian and Victorinus. Helvidius is sometimes seen as an early proto-protestant, along with Vigiliantius, Jovinian and Aerius of Sebaste.
The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.
In Christian eschatology, the Antichrist or anti-Christ refers to people prophesied by the Bible to oppose Jesus Christ and substitute themselves in Christ's place before the Second Coming. The term Antichrist is found five times in the New Testament, solely in the First and Second Epistle of John. The Antichrist is announced as the one "who denies the Father and the Son."
A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.
The concept of the Antichrist has been a vigorous one throughout Christian history, and there are many references to it and to associated concepts both in the Bible and in subsequent ecclesiastical writings.
The Bible translations into Latin are the versions used in the Western part of the former Roman Empire until the Reformation and still used, along with translations from Latin into the vernacular, in the Roman Catholic Church.
The Church Fathers, Early Church Fathers, Christian Fathers, or Fathers of the Church were ancient and influential Christian theologians and writers who established the intellectual and doctrinal foundations of Christianity. The historical period in which they worked became known as the Patristic Era and spans approximately from the late 1st to mid-8th centuries, flourishing in particular during the 4th and 5th centuries, when Christianity was in the process of establishing itself as the state church of the Roman Empire.
Saint Jerome is one of the finest paintings by Master Theodoric in the Chapel of the Holy Cross at Karlštejn. He has an honourable place in the hierarchy of the Holy Fathers and his portrait is placed in the south window niche of the chapel together with St. Augustine, St. Ambrose and St. Gregory. It is one of the oldest and most frequently reproduced depictions of St. Jerome. The painting is exhibited in the collection of medieval art of the National Gallery in Prague.
Illyrian education is a term in the field of the history of education and pedagogical thought that denotes the totality of forms, organizations and educational institutions in the Illyria and among Illyrians. In the early periods, the education in Illyria and among the Illyrians was under the influence of Greek education, while later it was under the influence of Roman culture. Based on the latest scientific research and discoveries in various aspects of Illyrology: historical, archeological, epigraphic, linguistic, paleographic, etc., it has become possible to better summarize the Illyrian educational system. Illyrian education stretches over a period of time between the 8th century BCE, when the Illyrian culture began to flourish, and the 7th century CE, when the Illyrians are last mentioned in historical sources. In general, it can be said that education among the Illyrians was developed starting from a level of family and informal education towards an organized, institutional, and formal educational system.
In his accounts of his desert sojourn, Jerome never mentions leaving Chalcis, and there is no pressing reason to think...
'[This] sacred and holy Synod—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever' [Decree Concerning the Edition and Use of the Sacred Books, 1546].
his exceptional scholarship produced ...
His correspondence is of great interest and historical importance.