Last updated

Japanese Katakana kyokashotai KA.svg
Script type
Time period
~800 AD to the present
Directiontop-to-bottom, left-to-right  OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg
Languages Japanese, Ryukyuan, Ainu [1]
Taiwanese Hokkien, Palauan (formerly)
Related scripts
Parent systems
Sister systems
ISO 15924
ISO 15924 Kana, 411  OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg ,Katakana
Unicode alias
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Katakana ( 片仮名カタカナ , Japanese pronunciation:  [katakaꜜna] [note 1] ) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, [2] kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word katakana means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived from components or fragments of more complex kanji. Katakana and hiragana are both kana systems. With one or two minor exceptions, each syllable (strictly mora) in the Japanese language is represented by one character or kana, in each system. Each kana represents either a vowel such as "a" (katakana ); a consonant followed by a vowel such as "ka" (katakana ); or "n" (katakana ), a nasal sonorant which, depending on the context, sounds either like English m, n or ng ([ ŋ ]) or like the nasal vowels of Portuguese or Galician.


In contrast to the hiragana syllabary, which is used for Japanese words not covered by kanji and for grammatical inflections, the katakana syllabary usage is quite similar to italics in English; specifically, it is used for transcription of foreign-language words into Japanese and the writing of loan words (collectively gairaigo ); for emphasis; to represent onomatopoeia; for technical and scientific terms; and for names of plants, animals, minerals and often Japanese companies.

Katakana are characterized by short, straight strokes and sharp corners. There are two main systems of ordering katakana: the old-fashioned iroha ordering and the more prevalent gojūon ordering.

Writing system


Gojūon – Katakana characters with a nucleus
y [3] [3]
w [3]

The complete katakana script consists of 48 characters, not counting functional and diacritic marks:

These are conceived as a 5×10 grid (gojūon, 五十音, literally "fifty sounds"), as shown in the adjacent table, read ア (a), イ (i), ウ (u), エ (e), オ (o), カ (ka), キ (ki), ク (ku), ケ (ke), コ (ko) and so on. The gojūon inherits its vowel and consonant order from Sanskrit practice. In vertical text contexts, which used to be the default case, the grid is usually presented as 10 columns by 5 rows, with vowels on the right hand side and ア (a) on top. Katakana glyphs in the same row or column do not share common graphic characteristics. Three of the syllabograms to be expected, yi, ye and wu, may have been used idiosyncratically with varying glyphs, but never became conventional in any language and are not present at all in modern Japanese.

The 50-sound table is often amended with an extra character, the nasal ン (n). This can appear in several positions, most often next to the N signs or, because it developed from one of many mu hentaigana, below the u column. It may also be appended to the vowel row or the a column. Here, it is shown in a table of its own.

The script includes two diacritic marks placed at the upper right of the base character that change the initial sound of a syllabogram. A double dot, called dakuten , indicates a primary alteration; most often it voices the consonant: kg, sz, td and hb; for example, カ (ka) becomes ガ (ga). Secondary alteration, where possible, is shown by a circular handakuten : hp; For example; ハ (ha) becomes パ (pa). Diacritics, though used for over a thousand years, only became mandatory in the Japanese writing system in the second half of the 20th century. Their application is strictly limited in proper writing systems,[ clarification needed ] but may be more extensive in academic transcriptions.

Furthermore, some characters may have special semantics when used in smaller sizes after a normal one (see below), but this does not make the script truly bicameral.

The layout of the gojūon table promotes a systematic view of kana syllabograms as being always pronounced with the same single consonant followed by a vowel, but this is not exactly the case (and never has been). Existing schemes for the romanization of Japanese either are based on the systematic nature of the script, e.g. nihon-sikiti, or they apply some Western graphotactics, usually the English one, to the common Japanese pronunciation of the kana signs, e.g. Hepburn-shikichi. Both approaches conceal the fact, though, that many consonant-based katakana signs, especially those canonically ending in u, can be used in coda position, too, where the vowel is unvoiced and therefore barely perceptible.


Syllabary and orthography

Katakana used in Japanese orthography
y [3] [3]
w [3]
Functional marks
and diacritics
  Unused or obsolete

Of the 48 katakana syllabograms described above, only 46 are used in modern Japanese, and one of these is preserved for only a single use:

  • wi and we are pronounced as vowels in modern Japanese and are therefore obsolete, having been supplanted by i and e, respectively.
  • wo is now used only as a particle, and is normally pronounced the same as vowel オ o. As a particle, it is usually written in hiragana (を) and the katakana form, ヲ, is almost obsolete.

A small version of the katakana for ya, yu or yo (ャ, ュ or ョ, respectively) may be added to katakana ending in i. This changes the i vowel sound to a glide (palatalization) to a, u or o, e.g. キャ (ki + ya) /kja/. Addition of the small y kana is called yōon.

Small versions of the five vowel kana are sometimes used to represent trailing off sounds (ハァ haa, ネェ nee), but in katakana they are more often used in yōon-like extended digraphs designed to represent phonemes not present in Japanese; examples include チェ (che) in チェンジ chenji ("change"), ファ (fa) in ファミリー famirī ("family") and ウィ (wi) and ディ (di) in ウィキペディア Wikipedia.

A character called a sokuon , which is visually identical to a small tsu ッ, indicates that the following consonant is geminated (doubled). This is represented in rōmaji by doubling the consonant that follows the sokuon. In Japanese this is an important distinction in pronunciation; for example, compare サカ saka "hill" with サッカ sakka "author". Geminated consonants are common in transliterations of foreign loanwords; for example, English "bed" is represented as ベッド (beddo). The sokuon also sometimes appears at the end of utterances, where it denotes a glottal stop. However, it cannot be used to double the na, ni, nu, ne, no syllables' consonants; to double these, the singular n (ン) is added in front of the syllable. The sokuon may also be used to approximate a non-native sound: Bach is written バッハ (Bahha); Mach as マッハ (Mahha).

Both katakana and hiragana usually spell native long vowels with the addition of a second vowel kana. However, in foreign loanwords, katakana instead uses a vowel extender mark, called a chōonpu ("long vowel mark"). This is a short line (ー) following the direction of the text, horizontal for yokogaki (horizontal text), and vertical for tategaki (vertical text). For example, メール mēru is the gairaigo for e-mail taken from the English word "mail"; the ー lengthens the e. There are some exceptions, such as ローソク (rōsoku (蝋燭, "candle")) or ケータイ(kētai (携帯, "mobile phone")), where Japanese words written in katakana use the elongation mark, too.

Standard and voiced iteration marks are written in katakana as ヽ and ヾ, respectively.


An example of Japanese writing in 1940 using katakana exclusively. paamanentohayamemaseu
("Stop the permanent wave") Stop the Permanent wave.JPG
An example of Japanese writing in 1940 using katakana exclusively. パアマネントハヤメマセウ ("Stop the permanent wave")

In modern Japanese, katakana is most often used for transcription of words from foreign languages or loanwords (other than words historically imported from Chinese), called gairaigo. [4] For example, "television" is written テレビ (terebi). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and foreign personal names. For example, the United States is usually referred to as アメリカAmerika, rather than in its ateji kanji spelling of 亜米利加Amerika.

Katakana are also used for onomatopoeia, [4] words used to represent sounds – for example, ピンポン (pinpon), the "ding-dong" sound of a doorbell.

Technical and scientific terms, such as the names of animal and plant species and minerals, are also commonly written in katakana. [5] Homo sapiens, as a species, is written ヒト (hito), rather than its kanji .

Katakana are often (but not always) used for transcription of Japanese company names. For example, Suzuki is written スズキ, and Toyota is written トヨタ. As these are common family names, Suzuki being the second most common in Japan, [6] using katakana helps distinguish company names from surnames in writing. Katakana are commonly used on signs, advertisements, and hoardings (i.e., billboards), for example, ココkoko ("here"), ゴミgomi ("trash"), or メガネmegane ("glasses"). Words the writer wishes to emphasize in a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the usage of italics in European languages. [4]

Pre-World War II official documents mix katakana and kanji in the same way that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that is, katakana were used for okurigana and particles such as wa or o.

Katakana was also used for telegrams in Japan before 1988, and for computer systems – before the introduction of multibyte characters – in the 1980s. Most computers of that era used katakana instead of kanji or hiragana for output.

Although words borrowed from ancient Chinese are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese dialects that are borrowed directly use katakana instead.

Examples of modern Chinese loanwords in Japanese
Japanese Hepburn MeaningChinese Pinyin/Yale Source language
マージャンmājan mahjong 麻將májiàng Mandarin
ウーロン茶ūroncha Oolong tea烏龍茶wūlóngchá
チャーハンchāhan fried rice 炒飯chǎofàn
チャーシューchāshūbarbecued pork叉燒 chā sīu Cantonese
シューマイshūmai shumai 燒賣sīu máai

The very common Chinese loanword rāmen , written in katakana as ラーメン, is rarely written with its kanji (拉麺).

There are rare instances where the opposite has occurred, with kanji forms created from words originally written in katakana. An example of this is コーヒーkōhī, ("coffee"), which can alternatively be written as 珈琲. This kanji usage is occasionally employed by coffee manufacturers or coffee shops for novelty.

Katakana is used to indicate the on'yomi (Chinese-derived readings) of a kanji in a kanji dictionary. For instance, the kanji 人 has a Japanese pronunciation, written in hiragana as ひとhito (person), as well as a Chinese derived pronunciation, written in katakana as ジンjin (used to denote groups of people). Katakana is sometimes used instead of hiragana as furigana to give the pronunciation of a word written in Roman characters, or for a foreign word, which is written as kanji for the meaning, but intended to be pronounced as the original.

In this travel warning, the kanji for "fog" (Wu 
) has been written in katakana (kiri
) to make it more immediately readable kiriZou Xing Zhu Yi  (19822048951).jpg
In this travel warning, the kanji for "fog" () has been written in katakana (キリ) to make it more immediately readable

Katakana are also sometimes used to indicate words being spoken in a foreign or otherwise unusual accent. For example, in a manga, the speech of a foreign character or a robot may be represented by コンニチワkonnichiwa ("hello") instead of the more typical hiragana こんにちは. Some Japanese personal names are written in katakana. This was more common in the past, hence elderly women often have katakana names. This was particularly common among women in the Meiji and Taishō periods, when many poor, illiterate parents were unwilling to pay a scholar to give their daughters names in kanji. [7] Katakana is also used to denote the fact that a character is speaking a foreign language, and what is displayed in katakana is only the Japanese "translation" of his or her words.

Some frequently used words may also be written in katakana in dialogs to convey an informal, conversational tone. Some examples include マンガ ("manga"), アイツaitsu ("that guy or girl; he/him; her"), バカbaka ("fool"), etc.

Words with difficult-to-read kanji are sometimes written in katakana (hiragana is also used for this purpose). This phenomenon is often seen with medical terminology. For example, in the word 皮膚科hifuka ("dermatology"), the second kanji, , is considered difficult to read, and thus the word hifuka is commonly written 皮フ科 or ヒフ科, mixing kanji and katakana. Similarly, difficult-to-read kanji such as gan ("cancer") are often written in katakana or hiragana.

Katakana is also used for traditional musical notations, as in the Tozan-ryū of shakuhachi , and in sankyoku ensembles with koto , shamisen and shakuhachi.

Some instructors teaching Japanese as a foreign language "introduce katakana after the students have learned to read and write sentences in hiragana without difficulty and know the rules." [8] Most students who have learned hiragana "do not have great difficulty in memorizing" katakana as well. [9] Other instructors introduce katakana first, because these are used with loanwords. This gives students a chance to practice reading and writing kana with meaningful words. This was the approach taken by the influential American linguistics scholar Eleanor Harz Jorden in Japanese: The Written Language (parallel to Japanese: The Spoken Language ). [10]


Katakana is commonly used by Japanese linguists to write the Ainu language. In Ainu katakana usage, the consonant that comes at the end of a syllable is represented by a small version of a katakana that corresponds to that final consonant followed by an arbitrary vowel. For instance "up" is represented by ウㇷ゚ (ウ [u followed by small pu]). Ainu also uses three handakuten modified katakana, セ゚ ([tse]), and ツ゚ or ト゚ ([tu̜]). In Unicode, the Katakana Phonetic Extensions block (U+31F0–U+31FF) exists for Ainu language support. These characters are used for the Ainu language only.


Taiwanese kana (タイ Taiwanese kana normal tone 5.png ヲァヌ Taiwanese kana normal tone 5.png ギイ Taiwanese kana normal tone 2.png カア Taiwanese kana normal tone 2.png ビェン Taiwanese kana normal tone 5.png ) is a katakana-based writing system once used to write Holo Taiwanese, when Taiwan was under Japanese control. It functioned as a phonetic guide for Chinese characters, much like furigana in Japanese or Zhùyīn fúhào in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.

Unlike Japanese or Ainu, Taiwanese kana are used similarly to the Zhùyīn fúhào characters, with kana serving as initials, vowel medials and consonant finals, marked with tonal marks. A dot below the initial kana represents aspirated consonants, and チ, ツ, サ, セ, ソ, ウ and オ with a superpositional bar represent sounds found only in Taiwanese.


Katakana is used as a phonetic guide for the Okinawan language, unlike the various other systems to represent Okinawan, which use hiragana with extensions. The system was devised by the Okinawa Center of Language Study of the University of the Ryukyus. It uses many extensions and yōon to show the many non-Japanese sounds of Okinawan.

Table of katakana

This is a table of katakana together with their Hepburn romanization and rough IPA transcription for their use in Japanese. Katakana with dakuten or handakuten follow the gojūon kana without them.

Characters shi シ and tsu ツ, and so ソ and n(g) ン, look very similar in print except for the slant and stroke shape. These differences in slant and shape are more prominent when written with an ink brush.

 Grey background  indicates obsolete characters.


  1. 1 2 3 Theoretical combinations yi, ye and wu are  unused .
  2. 1 2 3 The characters in positions wi and we are  obsolete  in modern Japanese, and have been replaced by イ (i) and エ (e). The character wo, in practice normally pronounced o, is preserved in only one use: as a particle. This is normally written in hiragana (を), so katakana ヲ sees only limited use. See Gojūon and the articles on each character for details.
  3. 1 2 3 4 5 The ヂ (di) and ヅ (du) kana (often romanised as ji and zu) are primarily used for  etymologic spelling , when the unvoiced equivalents チ (ti) and ツ (tu) (usually romanised as chi and tsu) undergo a sound change ( rendaku ) and become voiced when they occur in the middle of a compound word. In other cases, the identically-pronounced ジ (ji) and ズ (zu) are used instead. ヂ (di) and ヅ (du) can never begin a word, and they are not common in katakana, since the concept of rendaku does not apply to transcribed foreign words, one of the major uses of katakana.


Roots of katakana highlighted Katakana origine.svg
Roots of katakana highlighted
Syougaku11 Syougaku11.jpg
A page of the Meiji Constitution written exclusively with kyujitai and katakana Meiji Kenpo01.jpg
A page of the Meiji Constitution written exclusively with kyūjitai and katakana

Katakana was developed in the 9th century (during the early Heian period) by Buddhist monks in Nara by taking parts of man'yōgana characters as a form of shorthand, hence this kana is so-called kata (, "partial, fragmented"). For example, ka () comes from the left side of ka (, lit. "increase", but the original meaning is no longer applicable to kana). The adjacent table shows the origins of each katakana: the red markings of the original Chinese character (used as man'yōgana) eventually became each corresponding symbol. [11]

Early on, katakana was almost exclusively used by men for official text and text imported from China. [12]

Official documents of the Empire of Japan were written exclusively with kyūjitai and katakana.

Obsolete Kana

Variant forms

Katakana have variant forms. For example, It-Zi .png (ネ) and It-Jing .png (ヰ). [13] However, katakana's variant forms are fewer than hiragana's ones. Katakana's choices of man'yōgana segments had stabilized early on and established – with few exceptions – an unambiguous phonemic orthography (one symbol per sound) long before the 1900 script regularization. [14]

Polysyllabic kana

Yi, Ye and Wu

Stroke order

The following table shows the method for writing each katakana character. It is arranged in a traditional manner, where characters are organized by the sounds that make them up. The numbers and arrows indicate the stroke order and direction, respectively.

Table katakana.svg

Gugyeol-inspired theory

According to Yoshinori Kobayashi, professor of linguistics at Tokushima Bunri University, katakana is likely based on a system of writing from the Korean Peninsula. He claims that his findings suggest the possibility that the katakana-like annotations used in reading guide marks (乎古止点 / ヲコト点, okototen) possibly originated in 8th-century Korea – Silla – and were then introduced to Japan through Buddhist texts. [15] [16] Linguist Alexander Vovin elaborates on Kobayashi's argument, asserting that katakana derives from the Korean gugyeol (구결) system. [17]

Computer encoding

In addition to fonts intended for Japanese text and Unicode catch-all fonts (like Arial Unicode MS), many fonts intended for Chinese (such as MS Song) and Korean (such as Batang) also include katakana.

Hiragana and katakana

In addition to the usual full-width (全角, zenkaku) display forms of characters, katakana has a second form, half-width (半角, hankaku) (there are no kanji). The half-width forms were originally associated with the JIS X 0201 encoding. Although their display form is not specified in the standard, in practice they were designed to fit into the same rectangle of pixels as Roman letters to enable easy implementation on the computer equipment of the day. This space is narrower than the square space traditionally occupied by Japanese characters, hence the name "half-width". In this scheme, diacritics (dakuten and handakuten) are separate characters. When originally devised, the half-width katakana were represented by a single byte each, as in JIS X 0201, again in line with the capabilities of contemporary computer technology.

In the late 1970s, two-byte character sets such as JIS X 0208 were introduced to support the full range of Japanese characters, including katakana, hiragana and kanji. Their display forms were designed to fit into an approximately square array of pixels, hence the name "full-width". For backward compatibility, separate support for half-width katakana has continued to be available in modern multi-byte encoding schemes such as Unicode, by having two separate blocks of characters – one displayed as usual (full-width) katakana, the other displayed as half-width katakana.

Although often said to be obsolete, the half-width katakana are still used in many systems and encodings. For example, the titles of mini discs can only be entered in ASCII or half-width katakana, and half-width katakana are commonly used in computerized cash register displays, on shop receipts, and Japanese digital television and DVD subtitles. Several popular Japanese encodings such as EUC-JP, Unicode and Shift JIS have half-width katakana code as well as full-width. By contrast, ISO-2022-JP has no half-width katakana, and is mainly used over SMTP and NNTP.


Katakana was added to the Unicode Standard in October, 1991 with the release of version 1.0.

The Unicode block for (full-width) katakana is U+30A0U+30FF.

Encoded in this block along with the katakana are the nakaguro word-separation middle dot, the chōon vowel extender, the katakana iteration marks, and a ligature of コト sometimes used in vertical writing.

Katakana [1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
1. ^ As of Unicode version 13.0

Half-width equivalents to the usual full-width katakana also exist in Unicode. These are encoded within the Halfwidth and Fullwidth Forms block (U+FF00U+FFEF) (which also includes full-width forms of Latin characters, for instance), starting at U+FF65 and ending at U+FF9F (characters U+FF61U+FF64 are half-width punctuation marks). This block also includes the half-width dakuten and handakuten. The full-width versions of these characters are found in the Hiragana block.

Katakana subset of Halfwidth and Fullwidth Forms [1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
...(U+FF00U+FF64 omitted)
...(U+FFA0U+FFEF omitted)
1. ^ As of Unicode version 13.0

Circled katakana are code points U+32D0U+32FE in the Enclosed CJK Letters and Months block (U+3200U+32FF). A circled ン (n) is not included.

Katakana subset of Enclosed CJK Letters and Months [1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
...(U+3200U+32CF omitted)
1. ^ As of Unicode version 13.0

Extensions to Katakana for phonetic transcription of Ainu and other languages were added to the Unicode standard in March 2002 with the release of version 3.2.

The Unicode block for Katakana Phonetic Extensions is U+31F0U+31FF:

Katakana Phonetic Extensions [1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
1. ^ As of Unicode version 13.0

Historic and variant forms of Japanese kana characters were added to the Unicode standard in October 2010 with the release of version 6.0.

The Unicode block for Kana Supplement is U+1B000U+1B0FF:

Kana Supplement [1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
1. ^ As of Unicode version 13.0

The Unicode block for Small Kana Extension is U+1B130U+1B16F:

Small Kana Extension [1] [2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
1. ^ As of Unicode version 13.0
2. ^ Grey areas indicate non-assigned code points

Katakana in other Unicode blocks:

Furthermore, as of Unicode 13.0, the following combinatory sequences have been explicitly named, despite having no precomposed symbols in the katakana block. Font designers may want to optimize the display of these composed glyphs. Some of them are mostly used for writing the Ainu language, the others are called bidakuon in Japanese. Other, arbitrary combinations with U+309A handakuten are also possible.

Katakana named sequences
Unicode Named Character Sequences Database
Sequence nameCodepointsGlyph

See also


  1. Also Japanese pronunciation:  [kataꜜkana] .

Related Research Articles

Hiragana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system, along with katakana, kanji and in some cases Latin script. It is a phonetic lettering system. The word hiragana literally means "ordinary" or "simple" kana.

The Kana are syllabaries used to write Japanese phonological units, morae. Such syllabaries include: (1) the original kana, or magana, which were Chinese characters (kanji) used phonetically to transcribe Japanese; the most prominent magana system being man'yōgana (万葉仮名); the two descendants of man'yōgana, (2) cursive hiragana, and (3) angular katakana. There are also hentaigana, which are historical variants of the now standard hiragana. In current usage, kana can simply mean hiragana and katakana.

In the Japanese writing system, hentaigana are variant forms of hiragana.

The dakuten, colloquially ten-ten, is a diacritic most often used in the Japanese kana syllabaries to indicate that the consonant of a syllable should be pronounced voiced, for instance, on sounds that have undergone rendaku.

Japanese Braille

Japanese Braille is the braille script of the Japanese language. It is based on the original braille script, though the connection is tenuous. In Japanese it is known as tenji (点字), literally "dot characters". It transcribes Japanese more or less as it would be written in the hiragana or katakana syllabaries, without any provision for writing kanji.

, in hiragana, and , in katakana, are Japanese kana, both representing one mora. In the gojūon system of ordering of Japanese syllables, it occupies the 25th position, between ね (ne) and は (ha). It occupies the 26th position in the iroha ordering. Both represent the sound. It is highly similar in form to the Kangxi radical 丿, radical 4.

In the Japanese language, the gojūon is a traditional system ordering kana by their component phonemes, roughly analogous to alphabetical order. The "fifty" (gojū) in its name refers to the 5×10 grid in which the characters are displayed. Each kana, which may be a hiragana or katakana character, corresponds to one sound in Japanese. As depicted at the right using hiragana characters, the sequence begins with あ (a), い (i), う (u), え (e), お (o), then continues with か (ka), き (ki), く (ku), け (ke), こ (ko), and so on and so forth for a total of ten rows of five columns.

The sokuon (促音) is a Japanese symbol in the form of a small hiragana or katakana tsu. In less formal language it is called chiisai tsu (小さいつ) or chiisana tsu (小さなつ), meaning "small tsu". It serves multiple purposes in Japanese writing.

Japanese input method Methods used to input Japanese characters on a computer

Japanese input methods are used to input Japanese characters on a computer.


The chōonpu, also known as chōonkigō (長音記号), onbiki (音引き), bōbiki (棒引き), or Katakana-Hiragana Prolonged Sound Mark by the Unicode Consortium, is a Japanese symbol that indicates a chōon, or a long vowel of two morae in length. Its form is a horizontal or vertical line in the center of the text with the width of one kanji or kana character. It is written horizontally in horizontal text and vertically in vertical text. The chōonpu is usually used to indicate a long vowel sound in katakana writing, rarely in hiragana writing, and never in romanized Japanese. The chōonpu is a distinct mark from the dash, and in most Japanese typefaces it can easily be distinguished. In horizontal writing it is similar in appearance to, but should not be confused with, the kanji character 一 ("one").

U is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. In the modern Japanese system of alphabetical order, they occupy the third place in the modern Gojūon (五十音) system of collating kana. In the Iroha, they occupied the 24th position, between む and ゐ. In the Gojūon chart, う lies in the first column and the third row. Both represent the sound. In the Ainu language, the small katakana ゥ represents a diphthong, and is written as w in the Latin alphabet.

Half-width kana are katakana characters displayed at half their normal width, instead of the usual square (1:1) aspect ratio. For example, the usual (full-width) form of the katakana ka is カ while the half-width form is カ. Half-width hiragana is not included in Unicode, although it's usable on Web or E-books via CSS's font-feature-settings: "hwid" 1 with Adobe-Japan1-6 based OpenType fonts. Half-width kanji is not usable on modern computers even though it is used in some receipt printers, electric bulletin board or old computers.

, in hiragana or in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both represent and their shapes come from the kanji 久.

, in hiragana, or in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both are phonemically, although, for phonological reasons, the actual pronunciation is [t͡ɕi](listen).

Tsu is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. Both are phonemically although for phonological reasons, the actual pronunciation is [tsɯ](listen).

, in hiragana, or in katakana, is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. The hiragana is made in four strokes, while the katakana in one. It represents the phoneme, although for phonological reasons, the actual pronunciation is [ɸɯ](listen), which is why it is romanized fu in Hepburn romanization instead of hu. Written with a dakuten, they both represent a "bu" sound, and written with handakuten they both represent a "pu" sound.

Ya is one of the Japanese kana, each of which represents one mora. The hiragana is written in three strokes, while the katakana is written in two. Both represent. Their shapes have origins in the character 也.

Wi is a nearly-obsolete Japanese kana, each written variant of which represent one mora. The combination of an W-column kana letter with ゐ゙ in hiragana was introduced to represent [vi] in the 19th century and 20th century. It is presumed that 'ゐ' represented [ɰi](listen), and that 'ゐ' and 'い' represented distinct pronunciations before merging to some time between the Kamakura and Taishō periods. Along with the kana for we, this kana was deemed obsolete in Japanese with the orthographic reforms of 1946, to be replaced 'い/イ' in all contexts. It is now rare in everyday usage; in onomatopoeia and foreign words, the katakana form 'ウィ' (U-[small-i]) is preferred.

Taiwanese kana

Taiwanese kana is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.

In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable. For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.


  1. Thomas E. McAuley (2001) Language change in East Asia. Routledge. ISBN   0700713778. p. 90
  2. Roy Andrew Miller (1966) A Japanese Reader: Graded Lessons in the Modern Language, Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, Tokyo, Japan, p. 28, Lesson 7 : Katakana : a—no. "Side by side with hiragana, modern Japanese writing makes use of another complete set of similar symbols called the katakana."
  3. 1 2 3 4 5 6 See obsolete kana
  4. 1 2 3 "The Japanese Writing System (2) Katakana", p. 29 in Yookoso! An Invitation to Contemporary Japanese. McGraw-Hill, 1993, ISBN   0070722935
  5. "Hiragana, Katakana & Kanji". Japanese Word Characters. 8 September 2010. Retrieved 15 October 2011.
  6. "明治安田生命 全国同姓調査 [Meiji Yasuda Life Insurance Company - National same family name investigation]" (PDF) (Press release). Meiji Yasuda Life Insurance Company. 24 September 2008. Archived from the original (PDF) on 17 January 2012. Retrieved 24 May 2018.
  7. Tackett, Rachel. "Why old Japanese women have names in katakana". RocketNews24. Retrieved 19 September 2015.
  8. Mutsuko Endo Simon (1984) Section 3.3 "Katakana", p. 36 in A Practical Guide for Teachers of Elementary Japanese, Center for Japanese Studies, the University of Michigan. ISBN   0939512165
  9. Simon, p. 36
  10. Reading Japanese, Lesson 1. joyo96.org
  11. Japanese katakana. Omniglot.com
  12. Taku Sugimoto; James A. Levin (2000). Global Literacies and the World-Wide Web. London: Routledge. p. 137. ISBN   9781134657759.
  13. 『小学略則教授法』「五十音図」
  14. Tranter, Nicolas (2012). The Languages of Japan and Korea. Routledge. p. 218. ISBN   978-0-415-46287-7.
  15. Japan Times, "Katakana system may be Korean, professor says"
  16. Yoshinori Kobayashi, 日本のヲコト点の起源と古代韓国語の点吐との関係 ("Relationship between tento in Ancient Korean and the origin of Japan's okoto point)
  17. Vovin, Alexander (2010). "Is Japanese Katakana Derived from Korean Kwukyel?". In Sang-Oak Lee (ed.). Contemporary Korean Linguistics: International Perspectives. Thaehaksa Publishing Co. ISBN   978-89-5966-389-7.