Li Bai

Last updated

When I was fifteen, I was fond of sword play, and with that art I challenged quite a few great men. [17]

Before he was twenty, Li had fought and killed several men, apparently for reasons of chivalry, in accordance with the knight-errant tradition ( youxia ). [16]

In 720, he was interviewed by Governor Su Ting, who considered him a genius. Though he expressed the wish to become an official, he never took the civil service examination.

On the way to Chang'an

The China of Li Bai and Du Fu Dufuschina.jpg
The China of Li Bai and Du Fu

Leaving Sichuan

In his mid-twenties, about 725, Li Bai left Sichuan, sailing down the Yangzi River through Dongting Lake to Nanjing, beginning his days of wandering. He then went back up-river, to Yunmeng, in what is now Hubei, where his marriage to the granddaughter of a retired prime minister, Xu Yushi, seems to have formed but a brief interlude. [18] During the first year of his trip, he met celebrities and gave away much of his wealth to needy friends.

In 730, Li Bai stayed at Zhongnan Mountain near the capital Chang'an (Xi'an), and tried but failed to secure a position. He sailed down the Yellow River, stopped by Luoyang, and visited Taiyuan before going home. In 735, Li Bai was in Shanxi, where he intervened in a court martial against Guo Ziyi, who was later, after becoming one of the top Tang generals, to repay the favour during the An Shi disturbances. [14] By perhaps 740, he had moved to Shandong. It was in Shandong at this time that he became one of the group known as the "Six Idlers of the Bamboo Brook", an informal group dedicated to literature and wine. [14] He wandered about the area of Zhejiang and Jiangsu, eventually making friends with a famous Daoist priest, Wu Yun. [14] In 742, Wu Yun was summoned by the Emperor to attend the imperial court, where his praise of Li Bai was great. [14]

At Chang'an

Wu Yun's praise of Li Bai led Emperor Xuanzong (born Li Longji and also known as Emperor Minghuang) to summon Li to the court in Chang'an. Li's personality fascinated the aristocrats and common people alike, including another Taoist (and poet), He Zhizhang, who bestowed upon him the nickname the "Immortal Exiled from Heaven". [14] Indeed, after an initial audience, where Li Bai was questioned about his political views, the Emperor was so impressed that he held a big banquet in his honor. At this banquet, the Emperor was said to show his favor, even to the extent of personally seasoning his soup for him. [14] [19]

Emperor Xuanzong employed him as a translator, as Li Bai knew at least one non-Chinese language. [14] Ming Huang eventually gave him a post at the Hanlin Academy, which served to provide scholarly expertise and poetry for the Emperor.

Emperor Minghuang, seated on a terrace, observes Li Bai write poetry while having his boots taken off (Qing dynasty illustration). L'empereur Minghuang regardant Li Bai.jpg
Emperor Minghuang, seated on a terrace, observes Li Bai write poetry while having his boots taken off (Qing dynasty illustration).

When the emperor ordered Li Bai to the palace, he was often drunk, but quite capable of performing on the spot.

Li Bai wrote several poems about the Emperor's beautiful and beloved Yang Guifei, the favorite royal consort. [20] A story, probably apocryphal, circulates about Li Bai during this period. Once, while drunk, Li Bai had gotten his boots muddy, and Gao Lishi, the most politically powerful eunuch in the palace, was asked to assist in the removal of these, in front of the Emperor. Gao took offense at being asked to perform this menial service, and later managed to persuade Yang Guifei to take offense at Li's poems concerning her. [20] At the persuasion of Yang Guifei and Gao Lishi, Xuanzong reluctantly, but politely, and with large gifts of gold and silver, sent Li Bai away from the royal court. [21] After leaving the court, Li Bai formally became a Taoist, making a home in Shandong, but wandering far and wide for the next ten some years, writing poems. [21] Li Bai lived and wrote poems at Bishan (or Bi Mountain (碧山), today Baizhao Mountain (白兆山)) in Yandian, Hubei. Bi Mountain (碧山) in the poem Question and Answer Amongst the Mountains (山中问答 Shanzhong Wenda) refers to this mountain. [22]

Meeting Du Fu

He met Du Fu in the autumn of 744, when they shared a single room and various activities together, such as traveling, hunting, wine, and poetry, thus established a close and lasting friendship. [23] They met again the following year. These were the only occasions on which they met, in person, although they continued to maintain a relationship through poetry. This is reflected in the dozen or so poems by Du Fu to or about Li Bai which survive, and the one from Li Bai directed toward Du Fu which remains.

War and exile

Riders on Horseback, Northern Qi Dynasty, the general area of the rebel heartland, although of an earlier date. Riders on Horseback, Northern Qi Dynasty.jpg
Riders on Horseback, Northern Qi Dynasty, the general area of the rebel heartland, although of an earlier date.

At the end of 755, the disorders instigated by the rebel general An Lushan burst across the land. The Emperor eventually fled to Sichuan and abdicated. During the confusion, the Crown Prince opportunely declared himself Emperor and head of the government. The An Shi disturbances continued (as they were later called, since they lasted beyond the death of their instigator, carried on by Shi Siming and others). Li Bai became a staff adviser to Prince Yong, one of Ming Huang's (Emperor Xuanzong's) sons, who was far from the top of the primogeniture list, yet named to share the imperial power as a general after Xuanzong had abdicated, in 756.

However, even before the empire's external enemies were defeated, the two brothers fell to fighting each other with their armies. Upon the defeat of the Prince's forces by his brother the new emperor in 757, Li Bai escaped, but was later captured, imprisoned in Jiujiang, and sentenced to death. The famous and powerful army general Guo Ziyi and others intervened; Guo Ziyi was the very person whom Li Bai had saved from court martial a couple of decades before. [21] His wife, the lady Zong, and others (such as Song Ruosi) wrote petitions for clemency. [24] Upon General Guo Ziyi's offering to exchange his official rank for Li Bai's life, Li Bai's death sentence was commuted to exile: he was consigned to Yelang. [21] Yelang (in what is now Guizhou) was in the remote extreme southwestern part of the empire, and was considered to be outside the main sphere of Chinese civilization and culture. Li Bai headed toward Yelang with little sign of hurry, stopping for prolonged social visits (sometimes for months), and writing poetry along the way, leaving detailed descriptions of his journey for posterity. Notice of an imperial pardon recalling Li Bai reached him before he even got near Yelang. [21] He had only gotten as far as Wushan, when news of his pardon caught up with him in 759. [24]

Return and other travels

When Li received the news of his imperial reprieve, he returned down the river to Jiangxi, passing on the way through Baidicheng, in Kuizhou Prefecture, still engaging in the pleasures of food, wine, good company, and writing poetry; his poem "Departing from Baidi in the Morning" records this stage of his travels, as well as poetically mocking his enemies and detractors, implied in his inclusion of imagery of monkeys. Although Li did not cease his wandering lifestyle, he then generally confined his travels to Nanjing and the two Anhui cities of Xuancheng and Li Yang (in modern Zhao County). [21] His poems of this time include nature poems and poems of socio-political protest. [23] Eventually, in 762, Li's relative Li Yangbing became magistrate of Dangtu, and Li Bai went to stay with him there. [21] In the meantime, Suzong and Xuanzong both died within a short period of time, and China had a new emperor. Also, China was involved in renewed efforts to suppress further military disorders stemming from the Anshi rebellions, and Li volunteered to serve on the general staff of the Chinese commander Li Guangbi. However, at age 61, Li became critically ill, and his health would not allow him to fulfill this plan. [25]


Li Bai Memorial Hall in Jiangyou, Sichuan LiBaimemorialhall000.jpg
Li Bai Memorial Hall in Jiangyou, Sichuan

The new Emperor Daizong named Li Bai the Registrar of the Left Commandant's office in 762. However, by the time that the imperial edict arrived in Dangtu, Anhui, Li Bai was already dead.

There is a long and fanciful tradition regarding his death, from uncertain Chinese sources, that Li Bai drowned after falling from his boat one day while drunk, as he tried to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River. [21] However, the actual cause appears to have been natural enough, although perhaps related to his hard-living lifestyle. Nevertheless, the legend has a place in Chinese culture. [26]

A memorial of Li Bai lies just west of Ma'anshan.[ citation needed ]


The only surviving calligraphy in Li Bai's own handwriting, titled Shangyangtai (To Yangtai Temple), located at the Palace Museum in Beijing, China. Libai shangyangtai.jpg
The only surviving calligraphy in Li Bai's own handwriting, titled Shangyangtai (To Yangtai Temple), located at the Palace Museum in Beijing, China.

Li Bai was also a skilled calligrapher, though there is only one surviving piece of his calligraphy work in his own handwriting that exists today. [27] The piece is titled Shàng yáng tái (Going Up To Sun Terrace), a 38.1 by 28.5 centimetres (15.0 in × 11.2 in) long scroll (with later addition of a title written by Emperor Huizong of Song and a postscript added by Qianlong Emperor himself); the calligraphy is housed in the Palace Museum in Beijing, China. [28]

Surviving texts and editing

Even Li Bai and Du Fu, the two most famous and most comprehensively edited Tang poets, were affected by the destruction of the imperial Tang libraries and the loss of many private collections in the periods of turmoil (An Lushan Rebellion and Huang Chao Rebellion). Although many of Li Bai's poems have survived, even more were lost and there is difficulty regarding variant texts. One of the earliest endeavors at editing Li Bai's work was by his relative Li Yangbing, the magistrate of Dangtu, with whom he stayed in his final years and to whom he entrusted his manuscripts. However, the most reliable texts are not necessarily in the earliest editions. Song dynasty scholars produced various editions of his poetry, but it was not until the Qing dynasty that such collections as the Quan Tangshi (Complete Tang Poems) made the most comprehensive studies of the then surviving texts. [29]


Critics have focused on Li Bai's strong sense of the continuity of poetic tradition, his glorification of alcoholic beverages (and, indeed, frank celebration of drunkenness), his use of persona, the fantastic extremes of some of his imagery, his mastery of formal poetic rules—and his ability to combine all of these with a seemingly effortless virtuosity to produce inimitable poetry. Other themes in Li's poetry, noted especially in the 20th century, are sympathy for the common folk and antipathy towards needless wars (even when conducted by the emperor himself). [30]

Poetic tradition

Li Bai had a strong sense of himself as being part of a poetic tradition. The "genius" of Li Bai, says one recent account, "lies at once in his total command of the literary tradition before him and his ingenuity in bending (without breaking) it to discover a uniquely personal idiom..." [31] Burton Watson, comparing him to Du Fu, says Li's poetry, "is essentially backward-looking, that it represents more a revival and fulfillment of past promises and glory than a foray into the future." [32] Watson adds, as evidence, that of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth are in the form of yuefu , or, in other words, reworked lyrics from traditional folk ballads. [33] As further evidence, Watson cites the existence of a fifty-nine poem collection by Li Bai entitled Gu Feng, or In the Old Manner, which is, in part, tribute to the poetry of the Han and Wei dynasties. [34] His admiration for certain particular poets is also shown through specific allusions, for example to Qu Yuan or Tao Yuanming, and occasionally by name, for example Du Fu.

A more general appreciation for history is shown on the part of Li Bai in his poems of the huaigu genre, [35] or meditations on the past, wherein following "one of the perennial themes of Chinese poetry", "the poet contemplates the ruins of past glory". [36]

Rapt with wine and moon

Chinese rice wine Chinesericewine.jpg
Chinese rice wine

John C. H. Wu observed that "while some may have drunk more wine than Li [Bai], no-one has written more poems about wine." [37] Classical Chinese poets were often associated with drinking wine, and Li Bai was part of the group of Chinese scholars in Chang'an his fellow poet Du Fu called the "Eight Immortals of the Wine Cup." The Chinese generally did not find the moderate use of alcohol to be immoral or unhealthy. James J. Y Liu comments that zui in poetry "does not mean quite the same thing as 'drunk', 'intoxicated', or 'inebriated', but rather means being mentally carried away from one's normal preoccupations ..." Liu translates zui as "rapt with wine". [38] The "Eight Immortals", however, drank to an unusual degree, though they still were viewed as pleasant eccentrics. [39] Burton Watson concluded that "[n]early all Chinese poets celebrate the joys of wine, but none so tirelessly and with such a note of genuine conviction as Li [Bai]". [40]

The following two poems, "Rising Drunk on a Spring Day, Telling My Intent" and "Drinking Alone by Moonlight", are among Li Bai's most famous and demonstrate different aspects of his use of wine and drunkenness.

We are lodged in this world as in a great dream;
Then why cause our lives so much stress?
This is my reason to spend the day drunk
And collapse, sprawled against the front pillar.

When I wake, I peer out in the yard
Where a bird is singing among the flowers.
Now tell me, what season is this?—
The spring breeze speaks with orioles warbling.

I am so touched that I almost sigh,
I turn to the wine, pour myself more,
Then sing wildly, waiting for the moon,
When the tune is done, I no longer care.




 "Rising Drunk on a Spring Day, Telling My Intent" (Chūnrì
zuìqǐ yánzhì
春日醉起言志), translated by Stephen Owen [41]

Here among flowers one flask of wine,
With no close friends, I pour it alone.
I lift cup to bright moon, beg its company,
Then facing my shadow, we become three.
The moon has never known how to drink;
My shadow does nothing but follow me.
But with moon and shadow as companions the while,
This joy I find must catch spring while it's here.
I sing, and the moon just lingers on;
I dance, and my shadow flails wildly.
When still sober we share friendship and pleasure,
Then, utterly drunk, each goes his own way—
Let us join to roam beyond human cares
And plan to meet far in the river of stars.








 "Drinking Alone by Moonlight" (Yuèxià
月下獨酌), translated
by Stephen Owen [42]

Fantastic imagery

An important characteristic of Li Bai's poetry "is the fantasy and note of childlike wonder and playfulness that pervade so much of it". [34] Burton Watson attributes this to a fascination with the Taoist priest, Taoist recluses who practiced alchemy and austerities in the mountains, in the aim of becoming xian, or immortal beings. [34] There is a strong element of Taoism in his works, both in the sentiments they express and in their spontaneous tone, and "many of his poems deal with mountains, often descriptions of ascents that midway modulate into journeys of the imagination, passing from actual mountain scenery to visions of nature deities, immortals, and 'jade maidens' of Taoist lore". [34] Watson sees this as another affirmation of Li Bai's affinity with the past, and a continuity with the traditions of the Chuci and the early fu. [40] Watson finds this "element of fantasy" to be behind Li Bai's use of hyperbole and the "playful personifications" of mountains and celestial objects. [40]


The critic James J.Y. Liu notes "Chinese poets seem to be perpetually bewailing their exile and longing to return home. This may seem sentimental to Western readers, but one should remember the vastness of China, the difficulties of communication... the sharp contrast between the highly cultured life in the main cities and the harsh conditions in the remoter regions of the country, and the importance of family..." It is hardly surprising, he concludes, that nostalgia should have become a "constant, and hence conventional, theme in Chinese poetry." [43]

Liu gives as a prime example Li's poem "A Quiet Night Thought" (also translated as "Contemplating Moonlight"), which is often learned by schoolchildren in China. In a mere 20 words, the poem uses the vivid moonlight and frost imagery to convey the feeling of homesickness. This translation is by Yang Xianyi and Dai Naidie: [44]

Thoughts in the Silent Night (Jìngyè Sī静夜思)

床前明月光,   Beside my bed a pool of light—
疑是地上霜,   Is it hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,   I lift my eyes and see the moon,
低頭思故鄉。   I lower my face and think of home.

Use of persona

Li Bai also wrote a number of poems from various viewpoints, including the personae of women. For example, he wrote several poems in the Zi Ye, or "Lady Midnight" style, as well as Han folk-ballad style poems.

Technical virtuosity

Li Bai is well known for the technical virtuosity of his poetry and the mastery of his verses. [32] In terms of poetic form, "critics generally agree that Li [Bai] produced no significant innovations ... In theme and content also, his poetry is notable less for the new elements it introduces than for the skill with which he brightens the old ones." [32]

Burton Watson comments on Li Bai's famous poem, which he translates "Bring the Wine": "like so much of Li [Bai]'s work, it has a grace and effortless dignity that somehow make it more compelling than earlier treatment of the same." [45]

Li Bai's yuefu poems have been called the greatest of all time by Ming-dynasty scholar and writer Hu Yinglin. [46]

Li Bai especially excelled in the Gushi form, or "old style" poems, a type of poetry allowing a great deal of freedom in terms of the form and content of the work. An example is his poem "蜀道難", translated by Witter Bynner as "Hard Roads in Shu". Shu is a poetic term for Sichuan, the destination of refuge that Emperor Xuanzong considered fleeing to escape the approaching forces of the rebel General An Lushan. Watson comments that, this poem, "employs lines that range in length from four to eleven characters, the form of the lines suggesting by their irregularity the jagged peaks and bumpy mountain roads of Sichuan depicted in the poem." [32]

Li Bai was also noted as a master of the jueju, or cut-verse. [47] Ming-dynasty poet Li Pan Long thought Li Bai was the greatest jueju master of the Tang dynasty. [48]

Li Bai was noted for his mastery of the lüshi, or "regulated verse", the formally most demanding verse form of the times. Watson notes, however, that his poem "Seeing a Friend Off" was "unusual in that it violates the rule that the two middle couplets ... must observe verbal parallelism", adding that Chinese critics excused this kind of violation in the case of a genius like Li. [49]


Spring Evening Banquet at the Peach and Pear Blossom Garden with quoted text by Li Bai, painted by Leng Mei, late 17th or early 18th century, National Palace Museum, Taipei Leng Mei - Figures - Spring Evening Banquet.jpg
Spring Evening Banquet at the Peach and Pear Blossom Garden with quoted text by Li Bai, painted by Leng Mei, late 17th or early 18th century, National Palace Museum, Taipei

In the East

Li Bai's poetry was immensely influential in his own time, as well as for subsequent generations in China. From early on, he was paired with Du Fu. The recent scholar Paula Varsano observes that "in the literary imagination they were, and remain, the two greatest poets of the Tang—or even of China". Yet she notes the persistence of "what we can rightly call the 'Li-Du debate', the terms of which became so deeply ingrained in the critical discourse surrounding these two poets that almost any characterization of the one implicitly critiqued the other". [50] Li's influence has also been demonstrated in the immediate geographical area of Chinese cultural influence, being known as Ri Haku in Japan. This influence continues even today. Examples range from poetry to painting and to literature.

In his own lifetime, during his many wanderings and while he was attending court in Chang'an, he met and parted from various contemporary poets. These meetings and separations were typical occasions for versification in the tradition of the literate Chinese of the time, a prime example being his relationship with Du Fu.

After his lifetime, his influence continued to grow. Some four centuries later, during the Song dynasty, for example, just in the case of his poem that is sometimes translated "Drinking Alone Beneath the Moon", the poet Yang Wanli wrote a whole poem alluding to it (and to two other Li Bai poems), in the same gushi, or old-style poetry form. [51]

In the 20th century, Li Bai even influenced the poetry of Mao Zedong.

In China, his poem "Quiet Night Thoughts", reflecting a nostalgia of a traveller away from home, [52] has been widely "memorized by school children and quoted by adults". [53]

He is sometimes worshipped as an immortal in Chinese folk religion and is also considered a divinity in Vietnam Cao Dai religion.

In the West

Swiss composer Volkmar Andreae set eight poems as Li-Tai-Pe: Eight Chinese songs for tenor and orchestra, op. 37. American composer Harry Partch, based his Seventeen Lyrics by Li Po for intoning voice and Adapted Viola (an instrument of Partch's own invention) on texts in The Works of Li Po, the Chinese Poet translated by Shigeyoshi Obata. [54] In Brazil, the songwriter Beto Furquim included a musical setting of the poem "Jing Ye Si" in his album "Muito Prazer". [55]

Ezra Pound

Li Bai is influential in the West partly due to Ezra Pound's versions of some of his poems in the collection Cathay , [56] (Pound transliterating his name according to the Japanese manner as "Rihaku"). Li Bai's interactions with nature, friendship, his love of wine and his acute observations of life inform his more popular poems. Some, like Changgan xing (translated by Ezra Pound as "The River Merchant's Wife: A Letter"), [56] record the hardships or emotions of common people. An example of the liberal, but poetically influential, translations, or adaptations, of Japanese versions of his poems made, largely based on the work of Ernest Fenollosa and professors Mori and Ariga. [56]

Gustav Mahler

Gustav Mahler integrated four of Li Bai's works into his symphonic song cycle Das Lied von der Erde . These were derived from free German translations by Hans Bethge, published in an anthology called Die chinesische Flöte (The Chinese Flute), [57] Bethge based his versions on the collection Chinesische Lyrik by Hans Heilmann (1905). Heilmann worked from pioneering 19th-century translations into French: three by the Marquis d'Hervey-Saint-Denys and one (only distantly related to the Chinese) by Judith Gautier. Mahler freely changed Bethge's text.

Reference in Beat Generation

Li Bai's poetry can be seen as being an influence to Beat Generation writer Gary Snyder during Snyder's years of studying Asian Culture and Zen. Li Bai's style of descriptive writing assisted in the diversity within the Beat writing style. [58] [59] [ circular reference ]


Li Bai's poetry was introduced to Europe by Jean Joseph Marie Amiot, a Jesuit missionary in Beijing, in his Portraits des Célèbres Chinois, published in the series Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776–1797). [60] Further translations into French were published by Marquis d'Hervey de Saint-Denys in his 1862 Poésies de l'Époque des Thang. [61]

Joseph Edkins read a paper, "On Li Tai-po", to the Peking Oriental Society in 1888, which was subsequently published in that society's journal. [62] The early sinologist Herbert Allen Giles included translations of Li Bai in his 1898 publication Chinese Poetry in English Verse, and again in his History of Chinese Literature (1901). [63] The third early translator into English was L. Cranmer-Byng (1872–1945). His Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China (1909) and A Feast of Lanterns (1916) both featured Li's poetry.

Renditions of Li Bai's poetry into modernist English poetry were influential through Ezra Pound in Cathay (1915) and Amy Lowell in Fir-Flower Tablets (1921). Neither worked directly from the Chinese: Pound relied on more or less literal, word for word, though not terribly accurate, translations of Ernest Fenollosa and what Pound called the "decipherings" of professors Mori and Ariga; Lowell on those of Florence Ayscough. Witter Bynner with the help of Kiang Kang-hu included several of Li's poems in The Jade Mountain (1939). Although Li was not his preferred poet, Arthur Waley translated a few of his poems into English for the Asiatic Review, and included them in his More Translations from the Chinese. Shigeyoshi Obata, in his 1922 The Works of Li Po, claimed he had made "the first attempt ever made to deal with any single Chinese poet exclusively in one book for the purpose of introducing him to the English-speaking world. [60] A translation of Li Bai's poem Green Moss by poet William Carlos Williams was sent as a letter to Chinese American poet David Rafael Wang where Williams was seen as having a similar tone as Pound. [64]

Li Bai became a favorite among translators for his straightforward and seemingly simple style. Later translations are too numerous to discuss here, but an extensive selection of Li's poems, translated by various translators, is included in John Minford and Joseph S. M. Lau, Classical Chinese Literature (2000) [65]

See also


  1. The Old Book of Tang: "Li Bai, courtesy name Taibai, was born in Shandong. There are few talented people, with great ambitions, and a heart that transcends the world. His father is an officer of Rencheng, because of his family. At a young age, together with many scholars Kong Chaofu, Han Mian, Pei Zheng, Zhang Shuming, Tao Mian, and others from The Lu (state), hid in Mount Tai, where they sang and drank, and they were known as "six hermits of Bamboo Forest and Stream"."
  2. The New Book of Tang 文宗時,詔以白歌詩、裴旻劍舞、張旭草書為「三絕」
  3. 河岳英靈集
  4. Sun, Zhu (1763). "300 Tang Poems". Bookshop. Retrieved 26 May 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  5. Barnstone, Tony and Chou Ping (2010). The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition. Random House. p. 116. ISBN   978-0-307-48147-4.
  6. Obata, Part III
  7. Beckwith, 127
  8. 1 2 3 4 5 Sun, 20
  9. Obata, 8
  10. Wu, 57–58
  11. Elling Eide, "On Li Po", Perspectives on the T'ang (New Haven, London: Yale University Press, 1973), 388.
  12. Eide (1973), 389.
  13. Sun, 1982, 20 and 21
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 Wu, 59
  15. Sun, 24, 25, and 166
  16. 1 2 3 4 Wu, 58
  17. Wu, 58. Translation by Wu. Note that by East Asian age reckoning, this would be fourteen rather than fifteen years old.
  18. Wu, 58–59
  19. Obata, 201
  20. 1 2 Wu, 60
  21. 1 2 3 4 5 6 7 8 Wu, 61
  22. "中国安陆网–乡镇 烟店镇简介" [Anlu, China Website-Township-Level Divisions Yandian Town Overview]. 中国安陆网 (in Chinese). 中共安陆市委 安陆市人民政府 中共安陆市委宣传部 安陆市互联网信息中心. Archived from the original on 19 April 2018. Retrieved 19 April 2018. 烟店镇人文底蕴深厚,诗仙李白"酒隐安陆,蹉跎十年",谪居于此。"问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。"这首《山中问答》中的碧山就是位于烟店镇的白兆山,李白在白兆山居住期间,
  23. 1 2 Sun, 24 and 25
  24. 1 2 Sun, 26 and 27
  25. Sun, 26–28
  26. "黃大仙靈簽11至20簽新解". Archived from the original on 20 July 2015.
  27. 1 2 Belbin, Charles and T.R. Wang. "Going Up To Sun Terrace by Li Bai: An Explication, Translation & History". Flashpoint Magazine. Archived from the original on 6 October 2018. Retrieved 6 August 2011. It is now housed in the Palace Museum in Beijing. Scholars commonly acknowledge it as authentic and the only known surviving piece of calligraphy by Li Bai.
  28. Arts of Asia: Volume 30 (2000). Selected paintings and calligraphy acquired by the Palace Museum in the last fifty years. Arts of Asia. p. 56.
  29. Paul Kroll, "Poetry of the T’ang Dynasty," in Victor H. Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001). ISBN   0-231-10984-9), pp. 278–282, section "The Sources and Their Limitations" describes this history.
  30. Sun, 28–35
  31. Paul Kroll, "Poetry of the T’ang Dynasty," in Victor H. Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001; ISBN   0-231-10984-9), p. 296.
  32. 1 2 3 4 Watson, 141
  33. Watson, 141–142
  34. 1 2 3 4 Watson, 142
  35. Watson, 145
  36. Watson, 88
  37. Wu, 66
  38. James J.Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN   0-226-48686-9), p. 59.
  39. William Hung. Tu Fu: China's Greatest Poet. (Cambridge,: Harvard University Press, 1952), p 22.
  40. 1 2 3 Watson, 143
  41. Owen (1996), p. 404.
  42. Owen (1996), pp. 403–04.
  43. James J.Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN   0-226-48686-9) p. 55.
  44. "Top 10 most influential Chinese classical poems". China whisper. 13 January 2013. Retrieved 7 June 2018.
  45. Watson, 144
  46. Shisou(Thickets of Poetic Criticism)
  47. Watson, 146
  48. Selections of Tang Poetry
  49. Watson, 147
  50. Varsano (2014).
  51. Frankel, 22
  52. How to read Chinese poetry: a guided anthology By Zong-qi Cai p. 210. Columbia University Press
  53. Speaking of Chinese By Raymond Chang, Margaret Scrogin Chang p. 176 WW Norton & Company
  54. Obata, Shigeyoshi (1923). The Works of Li Po, the Chinese Poet (J.M. Dent & Co, ). ASIN   B000KL7LXI
  55. (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
  56. 1 2 3 Pound, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). ASIN   B00085NWJI.
  57. Bethge, Hans (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Kelkheim, Germany). ISBN   978-3-9806799-5-4. Re-issue of the 1907 edition (Insel Verlag, Leipzig).
  58. "Snyder".
  59. Beat Generation
  60. 1 2 Obata, v
  61. D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris). See Minford, John and Lau, Joseph S. M. (2000). Classic Chinese Literature (Columbia University Press) ISBN   978-0-231-09676-8.
  62. Obata, p. v.
  63. Obata, v–vi
  64. "WCW's voice near the end: Green moss | Jacket2".
  65. Ch 19 "Li Bo (701–762): The Banished Immortal" Introduction by Burton Watson; translations by Elling Eide; Ezra Pound; Arthur Cooper, David Young; five poems in multiple translations, in John Minford and Joseph S. M. Lau, eds., Classical Chinese Literature (New York; Hong Kong: Columbia University Press; The Chinese University Press, 2000), pp. 721–763.
  66. Total War: THREE KINGDOMS - Liu Bei Launch Trailer , retrieved 28 August 2022
  67. Woodrick, Sam (10 June 2020). "Civilization 6: How to Use Great Writers". Game Rant. Retrieved 28 August 2022.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Eight Immortals of the Wine Cup</span>

The Eight Immortals of the Wine Cup or Eight Immortals Indulged in Wine were a group of Tang Dynasty scholars who are known for their love of alcoholic beverages. They are not deified and xiān is metaphorical. The term is used in a poem by Du Fu, as well as in the biography of Li Bai in the New Book of Tang.

<span class="mw-page-title-main">Chinese poetry</span> Poetical art developed in China

Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernacular forms of the language, its poetry generally falls into one of two primary types, Classical Chinese poetry and Modern Chinese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Classical Chinese poetry</span> Traditional Chinese poetry

Classical Chinese poetry is traditional Chinese poetry written in Classical Chinese and typified by certain traditional forms, or modes; traditional genres; and connections with particular historical periods, such as the poetry of the Tang dynasty. The existence of classical Chinese poetry is documented at least as early as the publication of the Classic of Poetry (Shijing). Various combinations of forms and genres have developed over the ages. Many or most of these poetic forms were developed by the end of the Tang dynasty, in 907 CE.

<span class="mw-page-title-main">Du Fu</span> Tang dynasty Chinese poet (712–770)

Du Fu was a Chinese poet and politician during the Tang dynasty. Along with his elder contemporary and friend Li Bai, he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest.

<span class="mw-page-title-main">Bai Juyi</span> Chinese poet of the Tang Dynasty (772-846)

Bai Juyi, courtesy name Letian (樂天), was a Chinese musician, poet, and politician during the Tang dynasty. Many of his poems concern his career or observations made about everyday life, including as governor of three different provinces. He achieved fame as a writer of verse in a low-key, near vernacular style that was popular throughout medieval East Asia.

<span class="mw-page-title-main">Meng Haoran</span>

Meng Haoran was a major Tang dynasty poet, and a somewhat older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran mainly lived in and wrote about the area in which he was born and raised, in what is now Hubei province, China. Meng Haoran was a major influence on other contemporary and subsequent poets of the High Tang era because of his focus on nature as a main topic for poetry. Meng Haoran was also prominently featured in the Qing dynasty poetry anthology Three Hundred Tang Poems, having the fifth largest number of his poems included, for a total of fifteen, exceeded only by Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and Li Shangyin. These poems of Meng Haoran were available in the English translations by Witter Bynner and Kiang Kanghu, by 1920, with the publication of The Jade Mountain. The Three Hundred Tang Poems also has two poems by Li Bai addressed to Meng Haoran, one in his praise and one written in farewell on the occasion of their parting company. Meng Haoran was also influential to Japanese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Li Shangyin</span> Chinese poet and politician

Li Shangyin, courtesy name Yishan, was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty, born in the Henei Commandery. He is noted for the imagist quality of his poems and his "no title" style of poetry. Li Shangyin has been frequently anthologized, and many of his poems have been translated into various languages, including several collections in English.

Yuefu are Chinese poems composed in a folk song style. The term originally literally meant "Music Bureau", a reference to the imperial Chinese governmental organization(s) originally charged with collecting or writing the lyrics, later the term yuefu was applied to later literary imitations or adaptations of the Music Bureau's poems. The use of fu in yuefu is different from the other Chinese term fu that refers to a type of poetry or literature: although homonyms in English, the other fu is a rhapsodic poetry/prose form of literature.

<span class="mw-page-title-main">Bai Renfu</span>

Bai Renfu, also known as Bai Pu, was a renowned Chinese playwright of the Yuan dynasty.

<span class="mw-page-title-main">Chen Zi'ang</span>

Chen Zi'ang, courtesy name Boyu (伯玉), was a Chinese poet of the Tang dynasty. He was important in helping to bring into being the type of poetry which is considered to be characteristically "Tang". Dissatisfied with the current state of the affairs of poetry at the time, almost paradoxically, by keeping his eye on the remote antiquity he helped usher in a new age of Chinese poetry. He would soon be followed by such poets of the golden age of Tang poetry as Wang Wei, Li Bai, and Du Fu.

The Three Hundred Tang Poems is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty (618–907). It was first compiled around 1763 by Sun Zhu (1722–1778), who was a Qing Dynasty scholar and was also known as Hengtang Tuishi. Various later editions also exist. All editions contain slightly more than 300 total poems. The number 300 was a classic number for a poetry collection due to the influence of the Classic of Poetry, which was generally known as The Three Hundred Poems.

Li Jin was an imperial prince and member of the royal family in the Tang dynasty. He was the eldest son of crown prince Li Chengqi, and grandson of Emperor Ruizong. Li Jin's father, Li Chengqi, yielded his claim to the throne to his younger brother, Li Longji, who eventually became Emperor Xuánzong of Tang. Li Jin was adored by his uncle, the Emperor Xuánzong, who personally taught him to play music. He also gave him a prominent position in the government, and the title Prince of Ruyang. Li Jin "excelled at poetry and calligraphy, carrying himself with scholarly bearing." He was skilled at playing the drum, and was also known for his ability in archery. Li Jin had a number of siblings, among them, Li Yu, and Li Xiang, who is the father of Li Shizhi mentioned with Li Jin in Du Fu's infamous poem, "The Eight Immortals of the Wine Cup".

Tang poetry refers to poetry written in or around the time of or in the characteristic style of China's Tang dynasty, and/or follows a certain style, often considered as the Golden Age of Chinese poetry. The Quan Tangshi includes over 48,900 poems written by over 2,200 authors. During the Tang dynasty, poetry continued to be an important part of social life at all levels of society. Scholars were required to master poetry for the civil service exams, but the art was theoretically available to everyone. This led to a large record of poetry and poets, a partial record of which survives today. The two most famous poets of the period were Li Bai and Du Fu. The Qing dynasty selection,Three Hundred Tang Poems, has made Tang poetry familiar to educated Chinese in modern times.

<span class="mw-page-title-main">Cen Shen</span>

Cen Shen or Cen Can, 715–770, was one of the great Chinese poets of the Tang dynasty. His poems were included in the Three Hundred Poems anthology.

Wei Yingwu , courtesy name Yibo (義博), art name Xizhai (西齋), was a Chinese poet of the Tang dynasty. Twelve of Wei Yingwu's poems were included in the influential Three Hundred Tang Poems anthology. He was also known by his honorific name Wei Suzhou (韋蘇州), which was bestowed upon him as a result of his service as the governor of Suzhou.

Li Yangbing was a Chinese calligrapher, poet, and politician during the medieval Tang dynasty. A high-ranking Tang Dynasty Chinese government official, literary figure, noted calligrapher, and relative of the famous Tang Chinese poet Li Bai, Li is notable for being the initial editor and compiler of the poetry of his kinsman, Li Bai; also for writing a preface to this which is important as one of the few primary historical sources on Li Bai.

Huaigu. is one of the Classical Chinese poetry genres. The huaigu is a type or style of poem, in which the poet looks back at some bygone time(s), place(s), or person(s), and the poem may be written in any of the Classical Chinese poetry forms. This is "one of the perennial themes of Chinese poetry," according to Burton Watson, in which "the poet contemplates the ruins of past glory."

<span class="mw-page-title-main">Simians (Chinese poetry)</span> Motif in Chinese poetry

Simians of various sorts are an important motif in Chinese poetry. Examples of simian imagery have an important place in Chinese poetry ranging from the Chu Ci poets through poets such as Li Bai, Wang Wei, Du Fu, and more. Various poetic concepts could be communicated by the inclusion of simian imagery in a poem, and the use of simian allusions can help provide key insights into the poems. The use of simians in Chinese poetry is part of a broader appearance of macaques and other monkeys in Chinese culture as well as the monkey-like gibbons and sometimes monkey-like creatures from Chinese mythology.


Translations into English

Background and criticism

Further reading

Online translations (some with original Chinese, pronunciation, and literal translation):

Li Bai
Li Bai Strolling, by Liang Kai (1140–1210)
Native name
Rencheng, Shandong, Tang dynasty (now Rencheng, Jinan, Shandong, China) [1]
or Suiye, Tang China (now Chuy Region, Kyrgyzstan)
Died762 (60–61)
Dangtu, Tang dynasty (now Ma'anshan, Anhui, China)
Literary movement Tang poetry
Chinese name
Chinese 李白