Lucien Stryk

Last updated

Lucien Stryk (April 7, 1924 - January 24, 2013 [1] [2] ) was an American poet, translator of Buddhist literature and Zen poetry, and former English professor at Northern Illinois University (NIU).

Contents

Biography

Stryk's grave in Highgate Cemetery. Highgate Cemetery - East - Lucien Stryk 01.jpg
Stryk's grave in Highgate Cemetery.

Stryk was born in Poland on April 7, 1924, and moved to Chicago aged four, where he spent the remainder of his childhood. He later served as a Forward Observer during World War II in the Pacific. On his return, he studied at Indiana University, and afterwards at the Sorbonne in Paris, London University, and the University of Iowa Writing Program.

From 1958 until his retirement in 1991 Lucien Stryk served on the Northern Illinois University English department faculty. In 1991 NIU awarded him an honorary doctorate for his accomplishments. [3] He also has taught at universities in Japan, and was a Fulbright lecturer both in Japan and in Iran.

Stryk wrote or edited more than two dozen books. These include his own poetry, poetry anthologies and numerous translations of Chinese and Japanese Zen poetry, both classical and contemporary. He also recorded much of his work on Folkways Records. His poetry was influenced by Walt Whitman, Paul Éluard, and Basho, and translated into Japanese, Chinese, French, Spanish, Swedish and Italian.

Lucien Stryk twice received the Illinois Arts Council Artist's Grant, and twice the Illinois Arts Council Literary Award. He edited two seminal volumes of Midwestern poetry, Heartland I and Heartland II, which put the Midwest on the literary map. Lucien's sequential portrait of the city, "A Sheaf for Chicago," was first published in Chicago as part of a "Best New Poem" competition shared with John Berryman and Hayden Carruth. That same poem was recently reprinted in the anthology, City of the Big Shoulders: Poems about Chicago (University of Iowa Press, 2012).

In 2009, the American Literary Translators Association (ALTA) announced the inaugural Lucien Stryk Asian Translation Prizes.

Lucien Stryk died January 24, 2013, at St. John's Hospice in London. He is buried in Highgate Cemetery. He was survived by his wife, Helen; sister, Leonora Krimen; son, Dan Stryk and his wife Suzanne; daughter, Lydia Stryk.

Poetry

Selected non-fiction and works of translation

About Stryk

Related Research Articles

<i>Haiku</i> Japanese poetry form

Haiku is a type of short form poetry that originated in Japan. Traditional Japanese haiku consist of three phrases composed of 17 phonetic units in a 5, 7, 5 pattern; that include a kireji, or "cutting word"; and a kigo, or seasonal reference. Similar poems that do not adhere to these rules are generally classified as senryū.

<span class="mw-page-title-main">Matsuo Bashō</span> Japanese poet

Matsuo Bashō was the most famous poet of the Edo period in Japan. During his lifetime, Bashō was recognized for his works in the collaborative haikai no renga form; today, after centuries of commentary, he is recognized as the greatest master of haiku. He is also well known for his travel essays beginning with Records of a Weather-Exposed Skeleton (1684), written after his journey west to Kyoto and Nara. Matsuo Bashō's poetry is internationally renowned, and, in Japan, many of his poems are reproduced on monuments and traditional sites. Although Bashō is famous in the West for his hokku, he himself believed his best work lay in leading and participating in renku. He is quoted as saying, "Many of my followers can write hokku as well as I can. Where I show who I really am is in linking haikai verses."

<i>Oku no Hosomichi</i> Work by the Japanese poet Matsuo Bashō

Oku no Hosomichi, translated as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period. The first edition was published posthumously in 1702.

The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual conference, which draws hundreds of translators and literary professionals from around the world; the National Translation Awards in Poetry and Prose, an annual $5,000 prize for the best book-length translation into English of poetry and prose; the Lucien Stryk Asian Translation Prize, which awards $6,000 each year for the best book-length translation of an Asian work into English; the Italian Prose in Translation Award (IPTA), which awards $5,000 each year for the best book-length translation of a work of Italian prose into English; and the ALTA Travel Fellowships, which are $1,000 prizes awarded annually to 4-6 emerging translators for travel to the annual conference. Starting in 2016, in addition to the ALTA Travel Fellowships, one fellowship, the Peter K. Jansen Memorial Fellowship, is awarded to an emerging translator of color or translator from a stateless or diaspora language.

<span class="mw-page-title-main">Kobayashi Issa</span> Japanese poet

Kobayashi Issa was a Japanese poet and lay Buddhist priest of the Jōdo Shinshū. He is known for his haiku poems and journals. He is better known as simply Issa (一茶), a pen name meaning Cup-of-tea. He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with Bashō, Buson and Shiki — "the Great Four."

<span class="mw-page-title-main">Reginald Horace Blyth</span> British Japanologist (1898–1964)

Reginald Horace Blyth was an English writer and devotee of Japanese culture. He is most famous for his writings on Zen and on haiku poetry.

Renku, or haikai no renga, is a Japanese form of popular collaborative linked verse poetry. It is a development of the older Japanese poetic tradition of ushin renga, or orthodox collaborative linked verse. At renku gatherings participating poets take turns providing alternating verses of 17 and 14 morae. Initially haikai no renga distinguished itself through vulgarity and coarseness of wit, before growing into a legitimate artistic tradition, and eventually giving birth to the haiku form of Japanese poetry. The term renku gained currency after 1904, when Kyoshi Takahama started to use it.

Kevin Bailey is a British poet and founder of HQ Poetry Magazine. He has had four books published and co-edited an anthology of poetry for the Acorn Book Company in 2000. He was born and grew up at Wallingford, in the County of Berkshire, England, where he attended the local grammar school. He was later educated at the University of York and University College, Bath.

Bill Porter is an American author who translates under the pen-name Red Pine. He is a translator of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and sūtras. In 2018, he won the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation.

<span class="mw-page-title-main">Thomas McGrath (poet)</span> American poet

Thomas Matthew McGrath, was a celebrated American poet and screenwriter of documentary films.

Naitō Jōsō was one of the principal disciples of Bashō, and himself also a respected haiku writer in the Genroku period of Japan. Originally, he was a samurai from Owari, but he had to leave military service due to ill health. Taking up the literary life, he became a devout disciple of Bashō, and when the Master died in 1694, Naito mourned him for a full three years, and remained his devout follower for the rest of his life.

The National Translation Award is awarded annually by the American Literary Translators Association for literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Since 2015 the prize has been awarded separately in categories of prose and poetry. Established in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English to include an evaluation of the source language text. As of 2019 the award is worth $2,500 given to the translator. The award is usually given to translations of previously untranslated contemporary works or first-time translations of older works, but important re-translations have also been honored. The winning translators and books are featured at the annual conference of the American Literary Translators Association.

Peter Levitt is a poet and translator. He is also the founder and teacher of the Salt Spring Zen Circle, in the Soto Zen lineage of Shunryu Suzuki-Roshi.

Hiroaki Sato is a Japanese poet and prolific translator who writes frequently for The Japan Times. He has been called "perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English".

<span class="mw-page-title-main">Sōiku Shigematsu</span>

Sōiku Shigematsu is a Japanese priest of Myoshin-ji branch of Rinzai School of Zen Buddhism, abbot of Shōgen-ji Temple in Shimizu-ku, Shizuoka, author and translator of books and essays on Zen that were instrumental in spreading interest in Zen literary tradition to the West in the latter half of the 20th century. Shigematsu taught English literature at Shizuoka University also visiting the United States on several occasions, most notably in 1985-6 as a Fulbright scholar. He won the Jerome J. Shestack Poetry Prize from The American Poetry Review in 1987.

Shinkichi Takahashi was a Japanese poet. He was one of the pioneers of Dadaism in Japan. According to Makoto Ueda, he is also the only major Zen poet of modern Japanese literature.

<span class="mw-page-title-main">Jonathan Chaves</span>

Jonathan Chaves, B.A. Brooklyn College, 1965; M.A. Columbia University, 1966; PhD Columbia University, 1971, is Professor of Chinese Language and Literature at The George Washington University in Washington, D.C. He is a translator of classic Chinese poetry.

Eleanor Goodman is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.

The Lucien Stryk Asian Translation Prize is a prize that recognizes the best translation into English of book-length texts of Asian poetry or Zen Buddhism. It was established by an anonymous donor in 2010, and is named for Lucien Stryk, the American Zen poet and translator.

References

  1. Kates, Joan Giangrasse (6 February 2013). "Lucien Stryk, 1924-2013 Retired NIU professor known for poems, Japanese translations". Chicago Tribune. Retrieved 31 December 2013.
  2. "Lucien H. Stryk". genealogy bank. Retrieved 31 December 2013.
  3. "Northern Illinois University". Archived from the original on 2015-05-16. Retrieved 2012-11-25.