Mandarin (bureaucrat)

Last updated
Chinese name
Vietnamese name
Vietnamese alphabet quan
Chữ Hán
Korean name
A 15th-century portrait of the Ming official Jiang Shunfu. The cranes on his mandarin square indicate that he was a civil official of the sixth rank. Portrait of Jiang Shunfu.jpg
A 15th-century portrait of the Ming official Jiang Shunfu. The cranes on his mandarin square indicate that he was a civil official of the sixth rank.
A Qing photograph of a government official with Mandarin Square in the front Qing Dynasty Mandarin.jpg
A Qing photograph of a government official with Mandarin Square in the front
A European view: a mandarin travelling by boat, Baptista van Doetechum, 1604 KITLV - 51T7 - "Bapt. a Doet" = Baptista van Doetechum - Way in which Mandarins in China travel in a boat - Copper engraving - 1604.tif
A European view: a mandarin travelling by boat, Baptista van Doetechum, 1604

A mandarin (Chinese : ; pinyin :guān) was a bureaucrat scholar in the history of China, Korea and Vietnam.


The term is generally applied to the officials appointed through the imperial examination system; it sometimes includes and sometimes excludes the eunuchs also involved in the governance of the two realms.

History and use of the term

The English term comes from the Portuguese mandarim (spelled in Old Portuguese as mandarin,pronounced  [ˌmɐ̃n.ðaˈɾĩn] ). The Portuguese word was used in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires' embassy, which were most likely written in 1524, [1] and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses (c. 1559). [2] Matteo Ricci, who entered mainland China from Portuguese Macau in 1583, also said the Portuguese used the word. [3]

The Portuguese word was thought by many to be related to mandador ("one who commands") and mandar ("to command"), from Latin mandare. [4] Modern dictionaries, however, agree that it was in fact borrowed by Portuguese from the Malay [ˈməntəri] , which ultimately came from the Sanskrit mantri ( Devanagari: मंत्री, meaning counselor or ministeretymologically linked to mantra ). [5] [6] [7] According to Malaysian Royal Professor Ungku Abdul Aziz, the term had its origin when the Portuguese living in Malacca during the Malacca Sultanate wanted to meet with the higher officials in China, and used the term "menteri", but with an added "n" due to their poor grasp of the language, to refer to higher officials. [8]

In the 16th century, before the term mandarin became widespread in the European languages, the word Loutea (with various spelling variations) was often used in Europeans' travel reports to refer to Chinese scholar-officials. It is frequently used, for example, in Galeote Pereira's account of his experiences in China in 1548–1553, which was published in Europe in 1565, or (as Louthia) in Gaspar da Cruz' Treatise of China (1569). C. R. Boxer says the word comes from the Chinese 老爷 (Mandarin Pinyin: lǎoye; Amoy dialect: ló-tia; Quanzhou dialect: lāu-tia), which was commonly used by people in China to address officials. [9] This is also the main term used to refer to the scholar-officials in Juan González de Mendoza's History of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof (1585), which heavily drew (directly or indirectly) on Pereira's report and Gaspar da Cruz' book, and which was the Europeans' standard reference on China in the late 16th century. [10]

In the West, the term mandarin is associated with the concept of the scholar-official, who immersed himself in poetry, literature, and Confucian learning in addition to performing civil service duties.

The speech standard of the Ming and Qing empires was called "Mandarin language" by European missionaries, translating the Chinese name Guanhua ("the language of the officials") for this speech standard, which was current already in the Ming dynasty. [11] The term "Mandarin" is also used to refer to modern Standard Chinese, which evolved out of the earlier standard, and to the broader group of Mandarin dialects spoken across northern and southwestern China. [12]


From 605 to 1905, mandarins were selected by merit through the extremely rigorous imperial examination.

China has had civil servants since at least the Zhou dynasty. However, most high ranking positions were filled by relatives of the sovereign and the nobility. It was not until the Tang Dynasty when the final form of the mandarin was completed with the replacement of the nine-rank system. The mandarins were the founders and core of the Chinese gentry. A governmental office (for example, a central government department or a provincial civil governorate) headed by a mandarin is called a yamen . The mandarins were replaced with a modern civil service after the fall of the Qing dynasty.

Vietnam, after becoming free of Chinese rule and setting up its own independent monarchy, emulated the Chinese system of mandarins in its civil service. The last mandarins in history were in service of the State of Vietnam (1949–1955).

Ranks under the Qing dynasty

The Qing dynasty (1644–1912) divided the bureaucracy into civil and military positions, both having nine grades or ranks, each subdivided into primary and secondary categories. [13] Civil appointments ranged from attendant to the emperor or a Grand Secretary in the Forbidden City (highest) to being a county magistrate, prefectural tax collector, deputy jail warden, deputy police commissioner or tax examiner. Military appointments ranged from being a field marshal or chamberlain of the imperial bodyguard to a third class sergeant, corporal or a first or second class private. [13]

In the table below, "na" is shorthand for the "nth rank, primary" (正n品), which is a higher sub-rank than "nth rank, secondary" (從n品), denoted as "nb" in the table.

RankCivil positionsMilitary positions
1aAttendants to emperor, Grand SecretariesField Marshal, Chamberlain of Imperial Bodyguard
1bDeputy attendants to emperor, attendants to heir apparent, Presidents of Courts, Boards & CensoratesBanner Unit Lieutenant General, Manchu General-in-Chief, Provincial Commander in Chief of Chinese Army
2aDeputy attendants of heir apparent, Vice Pres. of Courts, Boards, Ministers of Imperial Household, Governor General of ProvincesBanner Captain General, Commandants of Divisions, Brigade General
2bChancellors of Imperial Household & Hanlin Institute, Superintendent of Finance, Provincial or Assistant GovernorsMajor General, Colonel
3aAssistant Vice Presidents in the Censorate, Provincial Judge, Director of Courts & ActivitiesBrigadiers of Artillery & Musketry, Brigadier of Scouts, Banner Division Colonel
3bDirector of Imperial Banqueting, Director of Imperial Stud, Salt Controller Banner Brigade Commander Outside Beijing
4aDirector & Assistant Directors of Imperial Household, Courts, Censorate, Foreign Relations & Circuit AttendantsLieutenant Colonel of Artillery, Musketry & Scouts Captain, Police Major in Beijing
4bInstructors in Grand Secretariat & Hanlin Institute, PrefectsCaptain, Assistant Major Domo in Princely Palaces
5aDeputy Supervisors of Instruction at Hanlin Institutes, Sub-PrefectsPolice Captain, Lieutenant or First Lieutenant
5bAssistant Instructors and Librarians at Imperial and Hanlin Institutes, Assistant Directors of Boards and Courts, Circuit CensorsGate Guard Lieutenants, Second Captain
6aSecretaries & Tutors at Imperial & Hanlin Institutes, Secretaries and Registrars at Imperial Offices, Police MagistrateBodyguards, Lieutenants of Artillery, Musketry & Scouts, Second Lieutenants
6bAssistant Secretaries in Imperial Offices and Law Secretaries, Provincial Deputy Sub-Prefects, Buddhist & Taoist priestsDeputy Police Lieutenant
7aAssistant Police Magistrates, Studies Registrars, Directors of Studies in Beijing, District magistrates City Gate Clerk, Sub-Lieutenants
7bSecretaries in Offices of Assistant Governors, Salt Controllers & Transport StationsAssistant Major Domo in Nobles' Palaces
8aAssistant District Magistrates, Prefectural Secretaries, District Director of StudiesEnsigns
8bSub-director of Studies, Archivists in Office of Salt ControllerFirst Class Sergeant
9aJail Wardens, District Registrars, Prefectural ArchivistsSecond Class Sergeant
9bPrefectural Tax Collector, Deputy Jail Warden, Deputy Police Commissioner, Tax ExaminerThird Class Sergeant, Corporal, First & Second Class Privates

During the Qing dynasty, the governor of a Chinese province was signified by wearing a mandarin hat-pin made of ruby. The lower ranks of mandarins were signified by hat-pins made of coral, sapphire, lapis lazuli, white jade, gold, and silver. [14]

Figurative meaning

In modern English, mandarin is also used to refer to any (though usually a senior) civil servant, often in a satirical context, [15] and particularly in the United Kingdom and Commonwealth countries.

See also

Related Research Articles

Cathay alternative name for China in some languages

Cathay is an alternative European historical name for China. During the early modern period, Europeans thought of Cathay as a completely separate and distinct culture from China. As knowledge of East Asia increased, Cathay came to be seen as the same nation as China and the term "Cathay" became a poetic name for the nation.

Xiangshan County, Guangdong County in Guangdong, Great Qing Empire

Xiangshan County, also spelled Hsiangshan, Siangshan, Heungsan, and Heungshan, was a former county in Southern China. Since 1912, it was a county in Kwangtung Province ("Guangdong"), in the Republic of China. It was renamed Zhongshan County in April 1925, in honor of the founder of the Republic of China, Sun Yat Sen, a Xiangshan native.

Zhaoqing Prefecture-level city in Guangdong, Peoples Republic of China

Zhaoqing, alternately romanized as Shiuhing, is a prefecture-level city in Guangdong Province, China. During the 2010 census, its population was 3,918,467, with 1,232,462 living in the urbanized areas of Duanzhou and Gaoyao. The prefectural seat—except the Seven Star Crags—is fairly flat, but thickly forested mountains lie just outside its limits. Numerous rice paddies and aquaculture ponds are found on the outskirts of the city. Sihui and the southern districts of the prefecture are considered part of the Pearl River Delta.

<i>Wokou</i> pirates who raided the coastlines of China, Japan and Korea, of mixed ethnicities

Wokou, which literally translates to "Japanese pirates" or "dwarf pirates", were pirates who raided the coastlines of China and Korea from the 4th century to the 16th century. The wokou came from Japanese, Korean, and Chinese ethnicities which varied over time and raided the mainland from islands in the Sea of Japan and East China Sea. Wokou activity in Korea declined after the Gihae Eastern Expedition of the Joseon in 1419, but continued in Ming China and peaked during the Jiajing wokou raids in the mid-1500s, but Chinese reprisals and strong clamp downs on pirates by Japanese authorities saw the wokou virtually disappear by the 1600s.

1556 Shaanxi earthquake Magnitude 8 Earthquake (23 January 1556) in Shaanxi, China; regarded as deadliest earthquake in recorded history

The 1556 Shaanxi earthquake, or Huaxian earthquake, or Jiajing earthquake, is the deadliest earthquake in recorded history: according to imperial records approximately 830,000 people lost their lives.

Mandarin, officially Standard Chinese, is an official language used by the People's Republic of China. Taiwanese Mandarin is used by the Republic of China (Taiwan). Standard Singaporean Mandarin is used by Singapore.

Catholic Church in Cambodia

The Catholic Church in Cambodia is part of the worldwide Catholic Church, under the spiritual leadership of the Pope in Rome. Throughout the Church's history in Cambodia, the majority of Catholics that have lived in the country consisted of ethnically Vietnamese people; in 2005, around two-thirds of the 25,000 Catholics in Cambodia were Vietnamese.

Martín de Rada was one of the first members of the Order of Saint Augustine (OSA) to evangelize the Philippines, as well as one of the first Christian missionaries to visit Ming China.

Nanhua Temple building in Qujiang District, China

Nanhua Temple is a Buddhist monastery of the Chan Buddhism, one of Five Great Schools of Buddhism where Huineng, the Sixth Patriarch of Chan Buddhism, once lived and taught. It is located in the town of Maba (马坝镇), Qujiang District, 25 km (16 mi) southeast of central Shaoguan, Guangdong province. The location is in the northern part of the province, within a few kilometers from the Bei River.

Matteo Ricci Italian priest and missionary

Matteo Ricci, was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions. His 1602 map of the world in Chinese characters introduced the findings of European exploration to East Asia. He is considered a Servant of God by the Catholic Church.

Michele or Michael Ruggieri, born Pompilio Ruggieri and known in China as Luo Mingjian, was an Italian Jesuit priest and missionary. A founding father of the Jesuit China missions, co-author of the first European–Chinese dictionary, and first European translator of the Four Books of Confucianism, he has been described as the first European sinologist.

Nicolas Trigault French Jesuit, missionary and writer

Nicolas Trigault (1577–1628) was a Jesuit, and a missionary in China. He was also known by his latinised name Nicolaus Trigautius or Trigaultius, and his Chinese name Jin Nige.

Diego de Pantoja or Diego Pantoja was a Spanish Jesuit and missionary to China who is best known for having accompanied Matteo Ricci in Beijing. His name also appears in some sources as Didaco Pantoia.

Galeote Pereira was a 16th-century Portuguese soldier of fortune. He spent several years in China's Fujian and Guangxi province after being captured by the Chinese authorities in an anti-smuggling operation. The report he wrote after escaping China is one of the earliest known accounts by a westerner of life in the Ming China; indeed, it is the first detailed observation of that civilisation by a lay (non-clerical) European visitor since that of Marco Polo.

Gaspar da Cruz was a Portuguese Dominican friar born in Évora, who traveled to Asia and wrote one of the first detailed European accounts about China.

The Great Comet of 1556 was a comet that first appeared in February 1556, and which was observed throughout much of Europe. The comet appears to have been seen in some places before the end of February, but it was not generally observed until the middle of the first week in March. Its apparent diameter was equal to half that of the Moon, and the tail was said to resemble "the flame of a torch agitated by the wind." Cornelius Gemma said that the head of the comet, when it first appeared, was as large as Jupiter, and that its color resembled that of Mars.

The Indians in China are migrants from India to China and their descendants. Historically, Indians played a major role in disseminating Buddhism in China. In modern times, there is a large long-standing community of Indians living in Hong Kong, often for descendants with several generations of roots, and a growing population of students, traders, and employees in Mainland China.

Jesuit China missions

The history of the missions of the Jesuits in China is part of the history of relations between China and the Western world. The missionary efforts and other work of the Society of Jesus, or Jesuits, between the 16th and 17th century played a significant role in continuing the transmission of knowledge, science, and culture between China and the West, and influenced Christian culture in Chinese society today.

Mandarin (late imperial lingua franca) Common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties

Mandarin was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, to circumvent the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined. The language was a koiné based on Mandarin dialects, initially those spoken around Nanjing but later switching to Beijing, and developed into Standard Chinese in the 20th century. In some 19th-century works, it was called the court dialect.

Lazzaro Cattaneo

Lazzaro Cattaneo, , was an Italian Jesuit missionary who invented the first tone markings for Chinese transcription.


  1. Letters from Portuguese captives in Canton, written in 1534 & 1536: with an introduction on Portuguese intercourse with China in the first half of the sixteenth century. Educ. Steam Press, Byculla. 1902.. The letters were not published at the time, but apparently distributed in manuscript form; Ferguson published the copy found in a Paris library. While Ferguson accepted the 1534 and 1536 dates given in the Paris manuscripts, later researchers concluded that in reality the letters were sent in 1524 (Boxer et al. 1953 , p. xxi). In the letters the word occurs numerous times in its plural form, both with a final n/m: mandarĩs, manderĩs, manderỹs and without it: mandaris, manderys, mandarys. (Note that in the 16th-century Portuguese orthography, one would often put a tilde over a final vowel instead of writing an n or m after the vowel; thus ĩ or would be transcribed as in/im or yn/ym in most modern reprints.)
  2. Fernão Lopes de Castanheda, História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses, Vol. VI, cap II, 26. Castanheda's spelling (in plural) is still mandarins.
  3. Matteo Ricci, De Christiana expeditione apud Sinas . Page 45 in the English translation, "China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci", Random House, New York, 1953. In the original Latin, vol. 1, p. 51: "Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur".
  4. Johnson, Samuel (1827). Dictionnary of the English Language. Longman.
  5. Mandarin, Online Etymology Dictionary
  6. Mandarin Merriam-Webster
  7. "mandarin", Shorter Oxford English Dictionary. 1 (6th ed.). Oxford University Press. 2007. ISBN   978-0-19-920687-2.
  8. Ku Seman Ku Hussain; Hafizahril Abdul Hamid (19 July 2009). "PPSMI satu kesilapan" [PPSMI a mistake]. Mingguan Malaysia (in Malay). Kuala Lumpur: Utusan Melayu (M) Berhad. p. 7. Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarin".
  9. Boxer, Charles Ralph; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; de Rada, Martín (1953), South China in the sixteenth century: being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A. (1550–1575), Issue 106 of Works issued by the Hakluyt Society, Printed for the Hakluyt Society, p. 10 sq.. Minnan (Amoy and Quanzhou) pronunciation is given as per C.R. Boxer, whose source is Carstairs Douglas's Dictionary of the Amoy vernacular.
  10. "LOUTEA, LOYTIA, &c" in: Yule, Sir Henry; Burnell, Arthur Coke (1903), Crooke, William (ed.), Hobson-Jobson: a glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive, J. Murray, pp. 522–523
  11. Guanhua is transcribed by Matteo Ricci and other early European writers as Quonhua, in accordance with Ricci's transcription system that remained in use by Jesuits for a long time after his death. See pages 28–29 in the English translation, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, Random House, New York, 1953. In the original Latin, De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, p. 31: "Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat."
  12. Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. p. 136. ISBN   978-0-521-29653-3.
  13. 1 2 Beverly Jackson and David Hugus Ladder to the Clouds: Intrigue and Tradition in Chinese Rank (Ten Speed Press, 1999) pp. 134–135.
  14. Bonavia, David Peking New York:1978 Time-Life Books Great Cities of the World series Page 157
  15. e.g. as in the titles of such works as The Mandarins by Simone de Beauvoir, Chomsky's American Power and the New Mandarins, etc.