Ossian

Last updated

Ossian Singing, Nicolai Abildgaard, 1787 Ossian. Den gamle blinde skotske barde synger til harpen sin svanesang.jpg
Ossian Singing, Nicolai Abildgaard, 1787

Ossian ( /ˈɒʃən,ˈɒsiən/ ; Irish Gaelic/Scottish Gaelic: Oisean) is the narrator and purported author of a cycle of epic poems published by the Scottish poet James Macpherson, originally as Fingal (1761) and Temora (1763), [1] and later combined under the title The Poems of Ossian. Macpherson claimed to have collected word-of-mouth material in Scottish Gaelic, said to be from ancient sources, and that the work was his translation of that material. Ossian is based on Oisín, son of Fionn mac Cumhaill (anglicised to Finn McCool), [2] a legendary bard in Irish mythology. Contemporary critics were divided in their view of the work's authenticity, but the current consensus is that Macpherson largely composed the poems himself, drawing in part on traditional Gaelic poetry he had collected. [3]

Contents

The work was internationally popular, translated into all the literary languages of Europe and was highly influential both in the development of the Romantic movement and the Gaelic revival. Macpherson's fame was crowned by his burial among the literary giants in Westminster Abbey. W.P. Ker, in the Cambridge History of English Literature, observes that "all Macpherson's craft as a philological impostor would have been nothing without his literary skill." [4]

Poems

Ossian and Malvina, by Johann Peter Krafft, 1810. Krafft Ossian und Malvina.jpg
Ossian and Malvina, by Johann Peter Krafft, 1810.

In 1760, Macpherson published the English-language text Fragments of ancient poetry, collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Gaelic or Erse language. [5] Later that year, he claimed to have obtained further manuscripts and, in 1761, he claimed to have found an epic on the subject of the hero Fingal (with Fingal or Fionnghall meaning "white stranger" [6] ), written by Ossian. According to Macpherson's prefatory material, his publisher, claiming that there was no market for these works except in English, required that they be translated. Macpherson published these translations during the next few years, culminating in a collected edition, The Works of Ossian, in 1765. The most famous of these Ossianic poems was Fingal, written in 1761 and dated 1762.

The supposed original poems are translated into poetic prose, with short and simple sentences. The mood is epic, but there is no single narrative, although the same characters reappear. The main characters are Ossian himself, relating the stories when old and blind, his father Fingal (very loosely based on the Irish hero Fionn mac Cumhaill), his dead son Oscar (also with an Irish counterpart), and Oscar's lover Malvina (like Fiona a name invented by Macpherson), who looks after Ossian in his old age. Though the stories "are of endless battles and unhappy loves", the enemies and causes of strife are given little explanation and context. [7]

Characters are given to killing loved ones by mistake, and dying of grief, or of joy. There is very little information given on the religion, culture or society of the characters, and buildings are hardly mentioned. The landscape "is more real than the people who inhabit it. Drowned in eternal mist, illuminated by a decrepit sun or by ephemeral meteors, it is a world of greyness." [7] Fingal is king of a region of south-west Scotland perhaps similar to the historical kingdom of Dál Riata and the poems appear to be set around the 3rd century, with the "king of the world" mentioned being the Roman Emperor; Macpherson and his supporters detected references to Caracalla (d. 217, as "Caracul") and Carausius (d. 293, as "Caros", the "king of ships"). [8]

Reception and influence

The poems achieved international success. Napoleon and Diderot were prominent admirers and Voltaire was known to have written parodies of them. [9] Thomas Jefferson thought Ossian "the greatest poet that has ever existed", [10] and planned to learn Gaelic so as to read his poems in the original. [11] They were proclaimed as a Celtic equivalent of the Classical writers such as Homer. "The genuine remains of Ossian...are in many respects of the same stamp as the Iliad," was Thoreau's opinion. [12] Many writers were influenced by the works, including Walter Scott, and painters and composers chose Ossianic subjects.

The Hungarian national poet Sándor Petőfi wrote a poem entitled Homer and Ossian, comparing the two authors, of which the first verse reads:

Oh where are you Hellenes and Celts?
Already you have vanished, like
Two cities drowning
In the waters of the deep.
Only the tips of towers stand out from the water,
Two tips of towers: Homer, Ossian.

Despite its doubtful authenticity, the Ossian cycle popularized Scottish national mythology across Europe, and became one of the earliest and most popular texts that inspired romantic nationalist movements over the following century. European historians agree that the Ossian poems and their vision of mythical Scotland spurred the emergence of enlightened patriotism on the continent and played a foundational role in the making of modern European nationalism. [1]

The cycle had less impact in the British Isles. Samuel Johnson held it up as "another proof of Scotch conspiracy in national falsehood," while the Irish objected to what they saw as Macpherson's misappropriation of their own traditions. David Hume eventually withdrew his initial support of Macpherson and quipped that he could not accept the claimed authenticity of the poems even if "fifty bare-arsed Highlanders" vouched for it. By the early 19th century, the cycle came to play a limited role in Scottish patriotic rhetoric. [1]

Authenticity debate

Ossian Evoking ghosts on the Edge of the Lora, by Francois Pascal Simon Gerard, 1801 Francois Pascal Simon Gerard 001.jpg
Ossian Evoking ghosts on the Edge of the Lora, by François Pascal Simon Gérard, 1801

There were immediate disputes of Macpherson's claims on both literary and political grounds. Macpherson promoted a Scottish origin for the material, and was hotly opposed by Irish historians who felt that their heritage was being appropriated. However, both Scotland and Ireland shared a common Gaelic culture during the period in which the poems are set, and some Fenian literature common in both countries was composed in Scotland.

Samuel Johnson, English author, critic, and biographer, was convinced that Macpherson was "a mountebank, a liar, and a fraud, and that the poems were forgeries". [13] Johnson also dismissed the poems' quality. Upon being asked, "But Doctor Johnson, do you really believe that any man today could write such poetry?" he famously replied, "Yes. Many men. Many women. And many children." Johnson is cited as calling the story of Ossian "as gross an imposition as ever the world was troubled with". [14] In support of his claim, Johnson also called Gaelic the rude speech of a barbarous people, and said there were no manuscripts in it more than 100 years old. In reply, it was proved that the Advocates' library at Edinburgh contained Gaelic manuscripts 500 years old, and one of even greater antiquity. [15]

Scottish author Hugh Blair's 1763 A Critical Dissertation on the Poems of Ossian upheld the work's authenticity against Johnson's scathing criticism and from 1765 was included in every edition of Ossian to lend the work credibility. The work also had a timely resonance for those swept away by the emerging Romantic movement and the theory of the "noble savage", and it echoed the popularity of Burke's seminal A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beautiful (1757). [16]

In 1766 the Irish antiquarian and Gaelic scholar Charles O'Conor dismissed Ossian's authenticity in a new chapter Remarks on Mr. Mac Pherson's translation of Fingal and Temora that he added to the second edition of his seminal history. [17] In 1775 he expanded his criticism in a new book, Dissertation on the origin and antiquities of the antient Scots.

Ossian's Cave at The Hermitage in Dunkeld, Scotland Ossian's Cave front, The Hermitage.JPG
Ossian's Cave at The Hermitage in Dunkeld, Scotland

Faced with the controversy, the Committee of the Highland Society enquired after the authenticity of Macpherson's supposed original. It was because of these circumstances that the so-called Glenmasan manuscript (Adv. 72.2.3) came to light in the late 18th century, a compilation which contains the tale Oided mac n-Uisnig. This text is a version of the Irish Longes mac n-Uislenn and offers a tale which bears some comparison to Macpherson's "Darthula", although it is radically different in many respects. Donald Smith cited it in his report for the Committee. [18]

The controversy raged on into the early years of the 19th century, with disputes as to whether the poems were based on Irish sources, on sources in English, on Gaelic fragments woven into his own composition as Johnson concluded, [19] or largely on Scots Gaelic oral traditions and manuscripts as Macpherson claimed. In the late 19th century, it was demonstrated that the only "original" Gaelic manuscripts that Macpherson produced for the poems were in fact back-translations of his work from English. [3] During the same period, Peter Hately Waddell defended the authenticity of the poems, arguing in Ossian and the Clyde (1875) that poems contained topographical references that could not have been known to Macpherson. [20]

In 1952, the Scottish literary scholar Derick Thomson investigated the sources for Macpherson's work and concluded that Macpherson had collected genuine Scottish Gaelic ballads, employing scribes to record those that were preserved orally and collating manuscripts, but had adapted them by altering the original characters and ideas, and had introduced a great deal of his own. [21]

According to historians Colin Kidd and James Coleman, Fingal (1761, dated 1762) was indebted to traditional Gaelic poetry composed in the 15th and 16th centuries, as well as to Macpherson's "own creativity and editorial laxity", while the second epic Temora (1763) was largely his own creation. [1] Yet they acknowledge the tales were variations of the original Gaelic Irish versions.

Translations and adaptations

One poem was translated into French in 1762, and, by 1777, the whole corpus. [22] In the German-speaking states Michael Denis made the first full translation in 1768–69, inspiring the proto-nationalist poets Klopstock and Goethe, whose own German translation of a portion of Macpherson's work figures prominently in a climactic scene of The Sorrows of Young Werther (1774). [23] [24] Goethe's associate Johann Gottfried Herder wrote an essay titled Extract from a correspondence about Ossian and the Songs of Ancient Peoples (1773) in the early days of the Sturm und Drang movement.

Complete Danish translations were made in 1790, and Swedish ones in 1794–1800. In Scandinavia and Germany the Celtic nature of the setting was ignored or not understood, and Ossian was regarded as a Nordic or Germanic figure who became a symbol for nationalist aspirations. [25] In 1799, the French general Jean-Baptiste Bernadotte named his only son Oscar after the character from Ossian, at the suggestion of Napoleon, the child's godfather and an admirer of Ossian. [22] Bernadotte later was made King of Sweden and Norway. In 1844, his son became King Oscar I of Sweden and Norway, who was, in turn, succeeded by his sons Charles XV and Oscar II (d. 1907). "Oscar" being a royal name led to its becoming also a common male first name, especially in Scandinavia but also in other European countries.

Melchiore Cesarotti was an Italian clergyman whose translation into Italian is said by many to improve on the original, and was a tireless promoter of the poems, in Vienna and Warsaw as well as Italy. It was his translation that Napoleon especially admired, [22] and among others it influenced Ugo Foscolo who was Cesarotti's pupil in the University of Padua.

The Dream of Ossian, Jean Auguste Dominique Ingres, 1813 Musee Ingres-Bourdelle - Le songe d'Ossian, 1813 - Ingres - Joconde06070001439.jpg
The Dream of Ossian , Jean Auguste Dominique Ingres, 1813
The Songs of Ossian, ink and watercolours, Ingres, 1811-13 Ossiansongs.JPG
The Songs of Ossian, ink and watercolours, Ingres, 1811–13

By 1800, Ossian was translated into Spanish and Russian, with Dutch following in 1805, and Polish, Czech and Hungarian in 1827–33. [22] The poems were as much admired in Hungary as in France and Germany; Hungarian János Arany wrote "Homer and Ossian" in response, and several other Hungarian writers – Baróti Szabó, Csokonai, Sándor Kisfaludy, Kazinczy, Kölcsey, Ferenc Toldy, and Ágost Greguss, were also influenced by it. [26]

The first partial Polish translation of Ossian was made by Ignacy Krasicki in 1793. The complete translation appeared in 1838 by Seweryn Goszczyński.

British composer Harriet Wainwright premiered her opera Comala, based on text by Ossian, in London in 1792.

The opera Ossian, ou Les bardes by Jean-François Le Sueur (with the famous, multimedial scene of "Ossian's Dream“) was a sell-out at the Paris Opera in 1804, and transformed the composer's career. The poems also exerted an influence on the burgeoning of Romantic music, and Franz Schubert in particular composed Lieder setting many of Ossian's poems. In 1829 Felix Mendelssohn was inspired to visit the Hebrides and composed the Hebrides Overture , also known as Fingal's Cave. His friend Niels Gade devoted his first published work, the concert overture Efterklange af Ossian ("Echoes of Ossian") written in 1840, to the same subject.

Gaelic studies

Macpherson's Ossian made a strong impression on Dugald Buchanan (1716–68), a Perthshire poet whose celebrated Spiritual Hymns are written in a Scots Gaelic of a high quality that to some extent reflects the Classical Gaelic literary language once common to the bards of both Ireland and Scotland. Buchanan, taking the poems of Ossian to be authentic, was moved to revalue the genuine traditions and rich cultural heritage of the Gaels. At around the same time, he wrote to Sir James Clerk of Penicuik, the leading antiquary of the movement, proposing that someone should travel to the Isles and Western Coast of Scotland and collect the work of the ancient and modern bards, in which alone he could find the language in its purity.

Much later, in the 19th and 20th centuries, this task was taken up by collectors such as Alexander Carmichael [27] and Lady Evelyn Stewart Murray, [28] and to be recorded and continued by the work of the School of Scottish Studies and the Scottish Gaelic Texts Society.

In art

Subjects from the Ossian poems were popular in the art of northern Europe, but at rather different periods depending on the country; by the time French artists began to depict Ossian, British artists had largely dropped him. Ossian was especially popular in Danish art, but also found in Germany and the rest of Scandinavia.

Britain, Germany and Scandinavia

British artists began to depict the Ossian poems early on, with the first major work a cycle of paintings decorating the ceiling the "Grand Hall" of Penicuik House in Midlothian, built by Sir James Clerk, who commissioned the paintings in 1772. These were by the Scottish painter Alexander Runciman and lost when the house burnt down in 1899, though drawings and etchings survive, and two pamphlets describing them were published in the 18th century. [29] A subject from Ossian by Angelica Kauffman was shown in the Royal Academy exhibition of 1773, and Ossian was depicted in Elysium, part of the Irish painter James Barry's magnum opus decorating the Royal Society of Arts, at the Adelphi Buildings in London (still in situ). [30]

Fingal Sees the Ghosts of His Ancestors in the Moonlight, Nicolai Abildgaard, 1778 Nicolai Abildgaard - Fingal Sees the Ghosts of his Forefathers by Moonlight - KMS3986 - Statens Museum for Kunst.jpg
Fingal Sees the Ghosts of His Ancestors in the Moonlight, Nicolai Abildgaard, 1778

Works on paper by Thomas Girtin and John Sell Cotman have survived, though the Ossianic landscapes by George Augustus Wallis, which the Ossian fan August Wilhelm Schlegel praised in a letter to Goethe, seem to have been lost, as has a picture by J.M.W. Turner exhibited in 1802. Henry Singleton exhibited paintings, some of which were engraved and used in editions of the poems. [31]

A fragment by Novalis, written in 1789, refers to Ossian as an inspired, holy and poetical singer. [32]

The Danish painter Nicolai Abildgaard, Director of the Copenhagen Academy from 1789, painted several scenes from Ossian, as did his pupils including Asmus Jacob Carstens. [33] His friend Joseph Anton Koch painted a number of subjects, and two large series of illustrations for the poems, which never got properly into print; like many Ossianic works by Wallis, Carstens, Krafft and others, some of these were painted in Rome, perhaps not the best place to evoke the dim northern light of the poems. In Germany the request in 1804 to produce some drawings as illustrations so excited Philipp Otto Runge that he planned a series of 100, far more than asked for, in a style heavily influenced by the linear illustrations of John Flaxman; these remain as drawings only. [34] Many other German works are recorded, some as late as the 1840s; [35] word of the British scepticism over the Ossian poems was slow to penetrate the continent, or considered irrelevant.

France

Ossian Receiving the Ghosts of Fallen French Heroes, Anne-Louis Girodet, 1805 Anne-Louis Girodet-Trioson 001.jpg
Ossian Receiving the Ghosts of Fallen French Heroes, Anne-Louis Girodet, 1805

In France the enthusiasm of Napoleon for the poems accounts for most artistic depictions, and those by the most famous artists, but a painting exhibited in the Paris Salon in 1800 by Paul Duqueylar (now Musée Granet, Aix-en-Provence) excited Les Barbus ("the Bearded Ones") a group of primitivist artists including Pierre-Maurice Quays (or Quaï) who promoted living in the style of "early civilizations as described in Homer, Ossian, and the Bible". [36] Quays is reported as saying: "Homère? Ossian? ... le soleil? la lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif". ("Homer? Ossian? ... the sun? the moon? That's the question. Truthfully I think I prefer the moon. It's more simple, more grand, more primitive"). [37] The same year Napoleon was planning the renovation of the Château de Malmaison as a summer palace, and though he does not seem to have suggested Ossianic subjects for his painters, two large and significant works were among those painted for the reception hall, for which six artists had been commissioned.

Malvina or The Death of Malvina, by Ary Scheffer (see literature), c. 1802, musee Auguste Grasset, Varzy Ary Scheffer - Death of Malvina.jpg
Malvina or The Death of Malvina, by Ary Scheffer (see literature), c. 1802, musée Auguste Grasset, Varzy
Study by Girodet for his Ossian painting, 1801, Louvre Anne-Louis Girodet.jpg
Study by Girodet for his Ossian painting, 1801, Louvre

These were Girodet's painting of 1801–02 Ossian receiving the Ghosts of the French Heroes, and Ossian Evoking ghosts on the Edge of the Lora (1801), by François Pascal Simon Gérard. Gérard's original was lost in a shipwreck after being bought by the King of Sweden after the fall of Napoleon, but survives in three replicas by the artist (a further one in Berlin was lost in 1945). One is now at Malmaison (184.5 × 194.5 cm / 72.6 × 76.6 in), and the Kunsthalle Hamburg has another (180,5 × 198,5 cm). A watercolour copy by Jean-Baptiste Isabey was placed as frontispiece to Napoleon's copy of the poems. [38]

Duqueylar, Girodet and Gérard, like Johann Peter Krafft (above) and most of the Barbus, were all pupils of David, and the clearly unclassical subjects of the Ossian poems were useful for emergent French Romantic painting, marking a revolt against David's Neoclassical choice of historical subject-matter. David's recorded reactions to the paintings were guarded or hostile; he said of Girodet's work: "Either Girodet is mad or I no longer know anything of the art of painting". [39]

Girodet's painting (still at Malmaison; 192.5 x 184 cm) was a success de scandale when exhibited in 1802, and remains a key work in the emergence of French Romantic painting, but the specific allusions to the political situation that he intended it to carry were largely lost on the public, and overtaken by the Peace of Amiens with Great Britain, signed in 1802 between the completion and exhibition of the work. [40] He also produced Malvina dying in the arms of Fingal (c. 1802), and other works.

Another pupil of David, Jean-Auguste-Dominique Ingres, was to depict Ossianic scenes over most of his long career. He made a drawing in 1809, when studying in Rome, and in 1810 or 1811 was commissioned to make two paintings, The Dream of Ossian and a classical scene, to decorate the bedroom Napoleon was to occupy in the Palazzo Quirinale on a visit to Rome. In fact the visit never came off and in 1835 Ingres repurchased the work, now in poor condition.

Wilbur Woodward, Ossian. Salon de 1880. Photo: Jamie Mulherron Wilbur Woodward, Ossian. Salon de 1880. Jamie Mulherron.jpg
Wilbur Woodward, Ossian. Salon de 1880. Photo: Jamie Mulherron

The American painter based in Paris Wilbur Winfield Woodward exhibited an Ossian at the 1880 Salon. [41]

Editions

National Library of Scotland has 327 books and associated materials in its Ossian Collection. The collection was originally assembled by J. Norman Methven of Perth and includes different editions and translations of James Macpherson's epic poem 'Ossian', some with a map of the 'Kingdom of Connor'. It also contains secondary material relating to Ossianic poetry and the Ossian controversy. More than 200 items from the collection have been digitised. [42]

Below are some other online editions of interest and recent works:

See also

Notes

  1. 1 2 3 4 Colin Kidd, James Coleman (2012). "Mythical Scotland". In T. M. Devine, Jenny Wormald (ed.). The Oxford Handbook of Modern Scottish History. Oxford University Press. pp. 67–70. ISBN   978-0-19-956369-2.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  2. Rainbolt, Dawn (8 March 2017). "Finn McCool & the Giant's Causeway". Wilderness Ireland. Retrieved 7 February 2020.
  3. 1 2 "Ossian". Encyclopedia Britannica. Retrieved 19 January 2021.
  4. In The Cambridge History of English Literature, vol. 10 "The Age of Johnson": "The Literary Influence of the Middle Ages" p. 228.
  5. "Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland", Literary Encyclopedia , 2004, retrieved 27 December 2006
  6. Behind the Name: View Name: Fingal
  7. 1 2 Okun, 328
  8. "A Dissertation concerning the Aera of Ossian", published as prefatory matter in later editions of the poems.
  9. Howard Gaskill, The reception of Ossian in Europe (2004)
  10. Quoted in Carpenter, Frederick (1930–1931). "The Vogue of Ossian in America". American Literature. 2: 405–17. doi:10.2307/2920160. JSTOR   2920160.
  11. Wilson, Douglas L., ed. (1989). Thomas Jefferson's Literary Commonplace Book. Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 172. ISBN   0691047200 . Retrieved 8 April 2015.
  12. Thoreau, Henry David. Thoreau: Collected Essays and Poems. The Library of America. p. 141. ISBN   1-883011-95-7
  13. Magnusson 2006 , p. 340
  14. Introduction of Robert Fagles' translations of The Iliad and The Odyssey
  15. One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain : Ripley, George; Dana, Charles A., eds. (1879). "Ossian"  . The American Cyclopædia .
  16. J. Buchan, Crowded with Genius (London: Harper Collins, 2003), ISBN   0-06-055888-1, p. 163.
  17. O'Conor, C. Dissertations on the ancient history of Ireland (1753) (Copy at Ex-Classics)
  18. MacKinnon, Donald (1905), "The Glenmasan Manuscript", The Celtic Review, 1 (6): 3–17, doi:10.2307/30069764, JSTOR   30069764
  19. Lord Auchinleck's Fingal, Florida Bibliophile Society, archived from the original on 26 July 2011, retrieved 9 April 2010
  20. "Waddell, Peter Hately". Dictionary of National Biography. London: Smith, Elder & Co. 1885–19.
  21. Thomson, Derick (1952), The Gaelic Sources of Macpherson's 'Ossian'
  22. 1 2 3 4 Okun, 330
  23. Berresford Ellis 1987 , p. 159
  24. Arnold M. Thor, myth to marvel; Continuum Publishing, 2011, pp92-97.
  25. Okun, 330, 339
  26. Oszkár, Elek (1933), "Ossian-kultusz Magyarországon", Egyetemes Philologiai Közlöny (LVII): 66–76
  27. Carmina Gadelica, Alexander Carmichael, printed by T. & A. Constable, Edinburgh, 1900.
  28. Tales from Highland Perthshire, collected by Lady Evelyn Stewart Murray, translated and edited by Sylvia Robertson and Tony Dilworth, Scottish Gaelic Texts Society, Volume 20, 2009.
  29. Okun, 331–334
  30. Okun, 334–335
  31. Okun, 336–338
  32. Schmidt, 976
  33. Okun, 339–341
  34. Okun, 338–345
  35. Okun, 335–346
  36. Okun, 346–347
  37. Rubin, 383
  38. Okun, 347–348; Rubin throughout, and pp. 384–386 on the variety of titles by which the work has been known; Château de Malmaison Archived 5 July 2007 at the Wayback Machine
  39. Honour, 184–190, 187 quoted
  40. Okun, 349–351; Chateau de Malmaison Archived 5 September 2008 at the Wayback Machine
  41. Salon 1880, no. 3921, p. 386
  42. "Ossian Collection: Selected books from the Ossian Collection of 327 volumes, originally assembled by J. Norman Methven of Perth. Different editions and translations of James MacPherson's epic poem 'Ossian', some with a map of the 'Kingdom of Connor'. Also secondary material relating to Ossianic poetry and the Ossian controversy". Edinburgh: National Library of Scotland. Retrieved 23 March 2014.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">James Macpherson</span> Scottish writer, poet, literary collector and politician

James Macpherson was a Scottish writer, poet, literary collector and politician, known as the "translator" of the Ossian cycle of epic poems.

<span class="mw-page-title-main">Hugh Blair</span> Scottish philosopher

Hugh Blair FRSE was a Scottish minister of religion, author and rhetorician, considered one of the first great theorists of written discourse.

<span class="mw-page-title-main">Anne-Louis Girodet de Roussy-Trioson</span> French painter (1767–1824)

Anne-Louis Girodet de Roussy-Trioson, also known as Anne-Louis Girodet-Trioson or simply Girodet, was a French painter and pupil of Jacques-Louis David, who participated in the early Romantic movement by including elements of eroticism in his paintings. Girodet is remembered for his precise and clear style and for his paintings of members of the Napoleonic family.

<span class="mw-page-title-main">Oisín</span> Character in Celtic mythology

Oisín, Osian, Ossian, or anglicized as Osheen was regarded in legend as the greatest poet of Ireland, a warrior of the Fianna in the Ossianic or Fenian Cycle of Irish mythology. He is the demigod son of Fionn mac Cumhaill and of Sadhbh, and is the narrator of much of the cycle and composition of the poems are attributed to him.

<i>Popular Tales of the West Highlands</i>

Popular Tales of the West Highlands is a four-volume collection of fairy tales, collected and published by John Francis Campbell, and often translated from Gaelic. Alexander Carmichael was one of the main contributors. The collection in four volumes was first published in 1860–62 in Edinburgh. A new edition appeared under the auspices of the Islay Association in 1890–93. Campbell dedicated the work in 1860 to the son of my Chief, the Marquess of Lorne.

Derick Smith Thomson was a Scottish poet, publisher, lexicographer, academic and writer. He was originally from Lewis, but spent much of his life in Glasgow, where he was Professor of Celtic at the University of Glasgow from 1963 to 1991. He is best known for setting up the publishing house Gairm, along with its magazine, which was the longest-running periodical ever to be written entirely in Gaelic, running for over fifty years under his editorship. Gairm has since ceased, and was replaced by Gath and then STEALL. He was an Honorary President of the Scottish Poetry Library, and a Fellow of the Royal Society of Edinburgh and the British Academy. In June 2007, he received an honorary degree from Glasgow University.

Malvina is a feminine given name derived from the Scottish Gaelic Mala-mhìn, meaning "smooth brow". It was popularized by the 18th century Scottish poet James Macpherson. Other names popularised by Macpherson became popular in Scandinavia on account of Napoleon, an admirer of Macpherson's Ossianic poetry, who was the godfather of several children of Jean Baptiste Jules Bernadotte, an officer of his who ruled Norway and Sweden in the early 19th century.

Temora: An ancient epic poem is a work by Scottish poet and writer James Macpherson, published in March 1763.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<i>Ossian, ou Les bardes</i> Opera by Jean-François Le Sueur

Ossian, ou Les bardes is an opera in five acts by the French composer Jean-François Le Sueur. The libretto, by Alphonse François "Paul" Palat-Dercy and Jacques-Marie Deschamps, is based on the Ossian poems of James Macpherson, which had been translated into French by Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur.

<i>Uthal</i> (opera)

Uthal is an opéra comique in one act by the French composer Étienne Méhul. The libretto, by Jacques-Benjamin-Maximilien Bins de Saint-Victor is based on the Ossian poems of James Macpherson. It was first performed at the Opéra-Comique in Paris on 17 May 1806. Méhul tried to give the work a dark "Scottish" atmosphere by eliminating the violins from the orchestra and replacing them with violas.

James MacLagan or McLagan was a Church of Scotland minister and collector of Scottish Gaelic poetry and song. His manuscript collection, known as the McLagan Collection, comprises some 250 manuscripts of primarily Gaelic song and poetry collected in the second half of the eighteenth century. The collection includes works by many of the best-known 17th- and 18th-century Gaelic poets such as Iain Lom, Màiri nighean Alasdair Ruaidh and Alasdair mac Mhaighstir Alasdair.

Ossian is an Anglicised form of the Irish Oisín and the Scottish Gaelic Oisein. The latter names are derived from a byname constructed from the element os ("stag"). Another Anglicised form of Oisín is Osian.

<span class="mw-page-title-main">Poetry of Scotland</span> Poetry written within the boundaries of modern Scotland

Poetry of Scotland includes all forms of verse written in Brythonic, Latin, Scottish Gaelic, Scots, French, English and Esperanto and any language in which poetry has been written within the boundaries of modern Scotland, or by Scottish people.

Iain Mac Fhearchair (1693-–1779) was a Scottish Gaelic-speaking Bard and seanchaidh "who lived and died in the island of North Uist." Later in his life, Iain served as the official poet to the Chief of Clan MacDonald of Sleat.

William Shaw (1749–1831) was a Scottish Gaelic scholar, writer, minister and Church of England cleric. He is known also as friend and biographer of Samuel Johnson. His 1781 paper on the Ossian controversy is still considered a good survey of critical points.

John Macpherson (1710–1765) was a Scottish minister and antiquarian.

<i>The Dream of Ossian</i> Painting by Jean-Auguste-Dominique Ingres

The Dream of Ossian is an 1813 painting by the French artist Jean-Auguste-Dominique Ingres. The work depicts the legendary poet Ossian sleeping while he dreams of relatives, warriors, and maidens, which appear above him on the canvas. Ingres was influenced by his contemporaries' Ossianic works, including James Macpherson's purported translations of Ossian's poems, François Gérard's 1801 painting Ossian Evoking Phantoms, and Jean-François Le Sueur's 1803 opera Ossian, ou Les bardes.

References

Further reading

in French: