Revised Romanization of Korean

Last updated

The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법;gugeoui romaja pyogibeop; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8. [1]

Contents

The new system corrected problems in the McCune–Reischauer system, such as phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, Korean consonants " (k), (t), (p) and (ch)" and " (k'), (t'), (p') and (ch')" became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, Korean vowels "어(ŏ)" and "오(o)" and "으(ŭ)" and "우(u)" became indistinguishable when the breve was removed. Especially in internet use where omission of apostrophes and breves is common, this caused many Koreans as well as foreigners confusion. Hence, the revision of the Romanization of Korean was made with the belief that if the old system was left unrevised, it would continue to confuse people, both Koreans and foreigners.

Features

Revised Romanization of Korean
Hangul
Hanja
國語의 로마 表記
Revised Romanization gugeoui romaja pyogibeop
McCune–Reischauer kugŏŭi romacha p'yogibŏp

These are notable features of the Revised Romanization system:

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transliteration (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

Usage

In South Korea

The sign with the name of the railway station in Bucheon -- at the top, a writing in hangul, the transliteration in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text. Q246638 Bucheon A01.JPG
The sign with the name of the railway station in Bucheon — at the top, a writing in hangul, the transliteration in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text.
The sign with the name of the railway station in Jecheon -- at the top, a writing in hangul, the transliteration in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text. Jecheonstation.jpg
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in hangul, the transliteration in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text.

Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000). It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won (US$500~600 million) to carry out this procedure. [2] All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched because of the reasons explained below. However, the Korean government encourages using the revised romanization of Korean for the new names.

Exception

Like several European languages that have undergone spelling reforms (such as Portuguese, German or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names. This is because the conditions for allowing changes in romanization of surnames in passport is very strict. The reasons are outlined below.

1. Countries around the world manage information about foreigners who are harmful to the public safety of their countries, including international criminals and illegal immigrants by the Roman name and date of birth of the passport they have used in the past. And if a passport is free to change its Roman name, it will pose a serious risk to border management due to difficulties in determining the same person.

2. The people of a country where it is free to change its Roman name will be subject to strict immigration checks, which will inevitably cause inconvenience to the people of that country.

3. Arbitrary changes in the Romanization of passports can lead to a fall in the credibility of the passports and national credit, which can have a negative impact on the new visa waiver agreement, etc.

Also, with very few exceptions, it is impossible for a person who has ever left the country under their romanized name to change their family name again. [3]

However, South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism encourages those who “newly” register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean.

In addition, North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of Romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

Outside Korea

Textbooks and dictionaries intended for students of the Korean language tend to include this Romanization. However, some publishers have acknowledged the difficulties or confusion it can cause for non-native Korean speakers who are unused to the conventions of this style of Romanization. [4]

Transcription rules

Vowel letters

Hangul
Romanizationaaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouwowewiyueuuii

Consonant letters

Hangul
RomanizationInitialgkkndttrmbppsssjjjchktph
Finalkktlpttngttt

, , , and are transcribed as g, d, b, and r when placed at the initial of a word or before a vowel, and as k, t, p, and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word. [5]

Special provisions

The revised romanization transcribes certain phonetic changes that occur with combinations of the ending consonant of a character and the initial consonant of the next like HangukHangugeo. These significant changes occur (highlighted in yellow):

following
initial
previous
ending
gndrmbsjchktph
kgkgngnkdngnngmkbkskjkchk-kktkpkh, k
nnn-gnnndll, nnnmnbnsnjnchnkntnpnh
td, jtgnntdnnnmtbtstjtchtkt-ttpth, t, ch
lrlgll, nnldlllmlblsljlchlkltlplh
mmmgmnmdmnmmmbmsmjmchmkmtmpmh
pbpgmnpdmnmmpbpspjpchpkptp-pph, p
tstgnntdnnnmtbtstjtchtkt-ttpth, t, ch
ngng-nggngnngdngnngmngbngsngjngchngkngtngpngh
tjtgnntdnnnmtbtstjtchtkt-ttpth, t, ch
tchtgnntdnnnmtbtstjtchtkt-ttpth, t, ch
tt, chtgnntdnnnmtbtstjtchtkt-ttpth, t, ch
thknntnnnmphschtchtktttpt

Phonetic changes between syllables in given names are not transcribed: 정석민Jeong Seokmin or Jeong Seok-min, 최빛나Choe Bitna or Choe Bit-na.

Phonological changes are reflected where , , , and are adjacent to : 좋고joko, 놓다nota, 잡혀japyeo, 낳지 → nachi. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where follows , , and : 묵호 Mukho , 집현전 Jiphyeonjeon . [5]

See also

Related Research Articles

Wade–Giles Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

A breve is the diacritic mark ˘, shaped like the bottom half of a circle. As used in Ancient Greek, it is also called brachy, βραχύ. It resembles the caron but is rounded, in contrast to the angular tip of the caron.

Romanization

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

McCune–Reischauer Korean language romanization system

McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean language romanization systems. A modified version of McCune–Reischauer was the official romanization system in South Korea until 2000, when it was replaced by the Revised Romanization of Korean system. A variant of McCune–Reischauer is still used as the official system in North Korea.

Romanization of Korean

Romanization of Korean refers to systems for representing the Korean language in the Latin script. Korea's alphabetic script, called Hangul, has historically been used in conjunction with Hanja, though such practice has become infrequent.

Digraph (orthography)

A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.

Atong is a Sino-Tibetan language related to Koch, Rabha, Bodo and Garo. It is spoken in the South Garo Hills and West Khasi Hills districts of Meghalaya state in Northeast India, southern Kamrup district in Assam, and adjacent areas in Bangladesh. The correct spelling "Atong" is based on the way the speakers themselves pronounce the name of their language. There is no glottal stop in the name and it is not a tonal language.

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand.

Korean language and computers Input and use of Korean on computers

The writing system of Korean, Hangul, is an alphabet organized into blocks of syllables; characters cannot just be written from left to right. Because of this, every possible syllable in Korean must either be rendered as syllable blocks by a font, or be encoded separately. Unicode uses the latter option. As an example, the syllable 하 (ha) consists of the characters ㅎ (h) and ㅏ (a), but all of them are encoded separately.

Gari Keith Ledyard is Sejong Professor of Korean History Emeritus at Columbia University. He is best known for his work on the history of the Hangul alphabet.

SKATS

SKATS stands for Standard Korean Alphabet Transliteration System. It is also known as Korean Morse equivalents. Despite the name, SKATS is not a true transliteration system. SKATS maps the Hangul characters through Korean Morse code to the same codes in Morse code and back to their equivalents in the Latin script. Any phonetic correspondence between the Korean and Roman letters would be purely coincidental.

The orthography of the Greek language ultimately has its roots in the adoption of the Greek alphabet in the 9th century BC. Some time prior to that, one early form of Greek, Mycenaean, was written in Linear B, although there was a lapse of several centuries between the time Mycenaean stopped being written and the time when the Greek alphabet came into use.

The Korean language has changed between North and South Korea due to the length of time that the two states have been separated. Underlying dialect differences have been extended, in part by government policies and in part by the isolation of North Korea from the outside world. There are some differences in orthography and pronunciation, and substantial differences in newer vocabulary. Where the South tends to use loanwords from English, the North tends to use loanwords from Russian or construct compound words.

This article is a technical description of the phonetics and phonology of Korean. Unless otherwise noted, statements in this article refer to South Korean standard language based on the Seoul dialect.

The Korean alphabet is the native script of Korea, invented by King Sejong the Great in 1443, to represent spoken languages of Korean and its neighbors for uneducated people. Initially Hangul was called "Hunminjeongeum" or "Jeongeum" in short. It became the official Korean script in 1894 and enlightened the Korean people to get through Japanese colonization. Right after Korean independence in 1945, Hangul gained the official title.

The Pyong'an dialect, alternatively Northwestern Korean, is the Korean dialect of the northwestern Korean peninsula and neighboring parts of China. It has influenced the standard Korean of North Korea, but is not the primary influence of North Korea's standard Korean.

is one of the Korean hangeul. The Unicode for ㅎ is U+314E. It has two pronunciating forms [h] and [t̚]. It sounds as [h] in initial or onset position (하), intervowel position and in a coda following a consonant (받침) before an onset vowel in the next syllable (않아). It assimilates via aspiration as explained below in codas before plosive consonants; if ㅎ it is a full coda it would sound [t̚]. (앟)

Yale romanization of Korean Linguistic romanization scheme for Korean

The Yale romanization of Korean was developed by Samuel Elmo Martin and his colleagues at Yale University about half a decade after McCune–Reischauer. It is the standard romanization of the Korean language in linguistics.

Hangul Native alphabet of the Korean and Cia-Cia language

The Korean alphabet, known as Hangul (Hangeul) in South Korea and Chosŏn'gŭl in North Korea, is a writing system for the Korean language created by King Sejong the Great in 1443. The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs used to pronounce them, and they are systematically modified to indicate phonetic features; similarly, the vowel letters are systematically modified for related sounds, making Hangul a featural writing system.

Romanization of Korean (North)

Romanization of Korean is the official Korean language romanization system in North Korea proclaimed by the Sahoe Kwahagwŏn to replace the older McCune–Reischauer system since 1992, last updated in 2002.

References

  1. "Romanization of Korean". Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
  2. "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고". Monthly Chosun ilbo. 1 September 2000. Retrieved 22 May 2019.
  3. "로마자성명 표기 변경 허용 요건". Ministry of Foreign Affairs. 2007. Retrieved 17 May 2019.
  4. Tuttle Publishing: "In addition, easy-to-use phonetic spellings of all Korean words and phrases are given. For example, “How are you?”—annyeonghaseyo? is also written as anh-nyawng-hah-seyo?", blurb for two Korean phrasebooks: Making Out in Korean ISBN   9780804843546 and More Making Out in Korean Archived 2016-03-06 at the Wayback Machine ISBN   9780804838498. All accessed 2 March 2016.
  5. 1 2 "Romanization of Korean". National Institute of Korean Language . Retrieved 13 December 2016.