| Revised Romanization of Korean | |
| Hangul | 국어의로마자표기법 |
|---|---|
| Hanja | 國語의로마字表記法 |
| Lit. | Roman-letter notation of the national language |
| RR | Gugeoui romaja pyogibeop |
| MR | Kugŏŭi romacha p'yogipŏp |
Revised Romanization of Korean (RR;Korean : 국어의로마자표기법) is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture,Sports and Tourism in Proclamation No. 2000-8. [1] [2]
The following steps are applied in order to construct an RR romanization from a Hangul string: [3]
| Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Romanization | Initial | g | kk | n | d | tt | r | m | b | pp | s | ss | — | j | jj | ch | k | t | p | h |
| Final | k | k | t | — | l | p | — | t | t | ng | t | — | t | t | ||||||
ㄱ,ㄷ,ㅂ and ㄹ are transcribed as g,d,b and r when placed at the beginning of a word or coming before a vowel,and as k,t,p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word. [3]
| Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Romanization | a | ae | ya | yae | eo | e | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | wo | we | wi | yu | eu | ui | i |
In RR,hyphens can be either optional or mandatory.
Hyphens should not be inserted into the names of geographic features or artificial structures. For example,설악산 → Seoraksan and not Seorak-san.
The National Institute of Korean Language has stated that the use of optional hyphens should be discouraged. [4] [5] [6] One member wrote the following:
There are good reasons for why hyphens are not mandated even though there are scenarios where a romanization can be pronounced in two different ways. Firstly, hyphens are visually intrusive symbols. For 강원, "Gangwon" is visually more comfortable [to read] than "Gang-won". [The fact of the matter] is that spellings and pronunciations do not exactly match. This is true for all languages. Even for Korean, 말 (horse) uses a short vowel, and 말 (speech; words) uses a long vowel, but we render them both in Hangul in the same way. In English, "lead" (as in "to lead") is pronounced /liːd/ , but "lead" (as in the element lead) is pronounced /lɛd/ , but they're spelled identically. Romanization is no exception. We must abandon the idea that romanization must exactly show pronunciation. If someone pronounces "Gangwon" as "Gan-gwon" (간권), then they should just be corrected as needed. Spelling does not perfectly show pronunciation and parts of pronunciation will need to be learned separately anyway. This is why even though we permit you to write 아에 as "a-e", we recommend you write "ae" instead. [6] [a]
| |
| Korean writing systems |
|---|
| Hangul |
| Hanja |
|
| Mixed script |
| Braille |
| Transcription |
| Transliteration |
|
The unaspirated consonants ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants ㅋ, ㅌ, ㅍ, and ㅊ are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (but unlike English do not have a voicing distinction); this approach is also used by Hanyu Pinyin.
When placed in the final position, ㄱ, ㄷ, and ㅂ are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to unreleased stops: 벽[pjʌk̚] → byeok, 밖[pak̚] → bak, 부엌[pu.ʌk̚] → bueok; 벽에[pjʌ.ɡe] → byeoge, 밖에[pa.k͈e] → bakke, 부엌에[pu.ʌ.kʰe] → bueoke, 입[ip̚] → ip, 입에[i.be] → ibe.
Vowels ㅓ and ㅡ are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively. However, ㅝ/wʌ/ is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩; and ㅢ/ɰi/ is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.
ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: 옷[ot̚] → ot (but 옷에[o.se] → ose).
ㄹ/l/ is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: 리을[ɾi.ɯl] → rieul, 철원[tɕʰʌ.ɾwʌn] → Cheorwon, 울릉도[ul.lɯŋ.do] → Ulleungdo , 발해[paɾ.ɦɛ] → Balhae . ㄴ/n/ is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도[tɕʌl.la.buk̚.t͈o] → Jeollabuk-do
Phonological changes are reflected where ㄱ, ㄷ, ㅂ and ㅈ are adjacent to ㅎ: 좋고 → joko, 놓다 → nota, 잡혀 → japyeo, 낳지 → nachi. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where ㅎ follows ㄱ, ㄷ and ㅂ: 묵호 → Mukho , 집현전 → Jiphyeonjeon . [3]
In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see Korean phonology).
When reversibility (ability to reliably retrieve Hangul from romanized text) is desired, namely in academic articles, a variant of RR can be applied that allows for a letter-by-letter transliteration. For example, 독립 would be rendered as doglib in the letter-by-letter transliteration, whereas by its normal pronunciation spelling it would be dongnip. [3] In this case, hyphens can be used to denote a soundless syllable-initial ㅇ (except at the beginning of a word). [7] For example, 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida.
The new system attempts to address perceived problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants ㄱ (k), ㄷ (t), ㅂ (p) and ㅈ (ch) and ㅋ (k'), ㅌ (t'), ㅍ (p') and ㅊ (ch') became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels ㅓ (ŏ) and ㅗ (o), as well as ㅡ (ŭ) and ㅜ (u), became indistinguishable when the breve was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion. [8] To this end, the system has an explicit goal of using only the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. [3] [9]
The system was developed in anticipation of the 2002 FIFA World Cup, which was to be partly hosted in South Korea. [9]
Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean. It is estimated to have cost at least 500 billion to 600 billion won (€500–600 million) to carry out this procedure. [10] All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002.
A modified version of RR is recommended (but not strictly required) by the South Korean government for romanizations of people names on passports. One example of a modification is discouraging romanizations that resemble words with negative meanings in other languages. For example, 신 is recommended to be romanized as SHIN and not the strict RR form SIN (spelled the same as sin , despite being pronounced differently). [11] The recommendations are not strictly required; ad-hoc romanizations are allowed, and have been increasingly permitted over time due to a number of court cases. [12]
2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고