|Also known as|
"Rumpelstiltskin" ( // RUMP-əl-STILT-skin; German : Rumpelstilzchen) is a German fairy tale. It was collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales . The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a girl's firstborn.
In order to appear superior, a miller lies to the king, telling him that his daughter can spin straw into gold.The king calls for the girl, shuts her in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will cut off her head. When she has given up all hope, an imp-like creature appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace (since he only comes to people seeking a deal/trade). When next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, the imp once again spins, in return for the girl's ring. On the third day, when the girl has been taken to an even larger room filled with straw and told by the king that he will marry her if she can fill this room with gold or execute her if she cannot, the girl has nothing left with which she can pay the strange creature. He extracts from her a promise that she will give him her firstborn child, and so he spins the straw into gold a final time.
The king keeps his promise to marry the miller's daughter, but when their first child is born, the imp returns to claim his payment: "Now give me what you promised." She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches.
He finally consents to give up his claim to the child if she can guess his name within three days.
Her many guesses fail, but before the final night, she wanders into the woodssearching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings. In his song's lyrics— "tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take. The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name"— he reveals his name.
When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper and their bargain. Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen. In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then "ran away angrily, and never came back." The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin "in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two." Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again. In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.
According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the origins of the story can be traced back to around 4,000 years ago.[ undue weight? ] However, many biases led some to take the results of this study with caution.
The same story pattern appears in numerous other cultures: Tom Tit Tot in United Kingdom (from English Fairy Tales, 1890, by Joseph Jacobs); The Lazy Beauty and her Aunts in Ireland (from The Fireside Stories of Ireland , 1870 by Patrick Kennedy); Whuppity Stoorie in Scotland (from Robert Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 1826); Gilitrutt in Iceland;جعيدان (Joaidane "He who talks too much") in Arabic; Хламушка (Khlamushka "Junker") in Russia; Rumplcimprcampr, Rampelník or Martin Zvonek in the Czech Republic; Martinko Klingáč in Slovakia; "Cvilidreta" in Croatia; Ruidoquedito ("Little noise") in South America; Pancimanci in Hungary (from A Csodafurulya, 1955, by Emil Kolozsvári Grandpierre, based on the 19th century folktale collection by László Arany); Daiku to Oniroku (大工と鬼六 "A carpenter and the ogre") in Japan and Myrmidon in France.
An earlier literary variant in French was penned by Mme. L'Héritier, titled Ricdin-Ricdon.A version of it exists in the compilation Le Cabinet des Fées, Vol. XII. pp. 125-131.
The Cornish tale of Duffy and the Devil plays out an essentially similar plot featuring a "devil" named Terry-top.
All these tales are Aarne–Thompson type 500, "The Name of the Helper".
The name Rumpelstilzchen in German (IPA: /ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩/) means literally "little rattle stilt", a stilt being a post or pole that provides support for a structure. A rumpelstilt or rumpelstilz was consequently the name of a type of goblin, also called a pophart or poppart, that makes noises by rattling posts and rapping on planks. The meaning is similar to rumpelgeist ("rattle ghost") or poltergeist , a mischievous spirit that clatters and moves household objects. (Other related concepts are mummarts or boggarts and hobs , which are mischievous household spirits that disguise themselves.) The ending -chen is a German diminutive cognate to English -kin.
The name is believed to be derived from Johann Fischart's Geschichtklitterung, or Gargantua of 1577 (a loose adaptation of Rabelais' Gargantua and Pantagruel ) which refers to an "amusement" for children, i.e. a children's game named "Rumpele stilt oder der Poppart". [ unreliable source ]
Translations of the original Grimm fairy tale (KHM 55) into various languages have generally substituted different names for the dwarf whose name is Rumpelstilzchen . For some languages, a name was chosen that comes close in sound to the German name: Rumpelstiltskin or Rumplestiltskin in English, Repelsteeltje in Dutch, Rumpelstichen in Brazilian Portuguese, Rumpelstinski or Rumpelestíjeles in Spanish, Rumplcimprcampr or Rampelník in Czech. In Japanese it is called ルンペルシュティルツキン (Runperushutirutsukin). Russian might have the most accomplished imitation of the German name with Румпельшти́льцхен (Rumpelʹštílʹcxen).
In other languages the name was translated in a poetic and approximate way. Thus Rumpelstilzchen is known as Päronskaft (literally "Pear-stalk") in Swedish,where the sense of stilt or stalk of the second part is retained.
Slovak translations use Martinko Klingáč. Polish translations use Titelitury (or Rumpelsztyk) and Finnish ones Tittelintuure, Rompanruoja or Hopskukkeli. Serbo-Croatian Cvilidreta ("Whine-screamer"). The Slovenian translation uses "Špicparkeljc" (pointy-hoof). For Hebrew the poet Avraham Shlonsky composed the name עוץ לי גוץ לי (Ootz-li Gootz-li, a compact and rhymy touch to the original sentence and meaning of the story, "My adviser my midget"), when using the fairy tale as the basis of a children's musical, now a classic among Hebrew children's plays. Greek translations have used Ρουμπελστίλτσκιν (from the English) or Κουτσοκαλιγέρης (Koutsokaliyéris) which could figure as a Greek surname, formed with the particle κούτσο- (koútso- "limping"), and is perhaps derived from the Hebrew name. In Italian the creature is usually called Tremotino, which is probably formed from the world tremoto, which means "earthquake" in Tuscan dialect, and the suffyx "-ino", which generally indicates a small and/or sly character. The first Italian edition of the fables was published in 1897, and the books in those years were all written in Tuscan. Urdu versions of the tale used the name Tees Mar Khan for the imp.
The value and power of using personal names and titles is well established in psychology, management, teaching and trial law. It is often referred to as the "Rumpelstiltskin principle".
"Cinderella", or "The Little Glass Slipper", is a folk tale about oppression and triumphant reward. Thousands of variants are known throughout the world. The protagonist is a young woman living in forsaken circumstances that are suddenly changed to remarkable fortune, with her ascension to the throne via marriage. The story of Rhodopis, recounted by the Greek geographer Strabo sometime between around 7 BC and AD 23, about a Greek slave girl who marries the king of Egypt, is usually considered to be the earliest known variant of the Cinderella story.
"Snow-White and Rose-Red" is a German fairy tale. The best-known version is the one collected by the Brothers Grimm. An older, somewhat shorter version, "The Ungrateful Dwarf", was written by Caroline Stahl (1776–1837). Indeed, that appears to be the oldest variant; no previous oral version is known, although several have been collected since its publication in 1818. Oral versions are very limited regionally. The tale is of Aarne-Thompson type 426.
"The Frog Prince; or, Iron Henry" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in 1812 in Grimm's Fairy Tales. Traditionally, it is the first story in their folktale collection. The tale is classified as Aarne-Thompson type 440.
The Aarne–Thompson–Uther Index is a catalogue of folktale types used in folklore studies. The ATU Index is the product of a series of revisions and expansions by an international group of scholars: Originally composed in German by Finnish folklorist Antti Aarne (1910); the index was translated into English, revised, and expanded by American folklorist Stith Thompson ; and later further revised and expanded by German folklorist Hans-Jörg Uther (2004). The ATU Index, along with Thompson's Motif-Index of Folk-Literature (1932) is an essential tool for folklorists.
Grim Tales is a British children's television program based on fairy tales by the Brothers Grimm, featuring Rik Mayall as a storyteller dressed in pyjamas and a dressing gown. The twenty-two episodes were broadcast on ITV from 1989 to 1991. There was also a release on video and audio cassette, with the slightly different title Grimm Tales.
"The Princess and the Pea" is a literary fairy tale by Hans Christian Andersen about a young woman whose royal identity is established by a test of her sensitivity. The tale was first published with three others by Andersen in an inexpensive booklet on 8 May 1835 in Copenhagen by C. A. Reitzel.
"The Fisherman and His Wife" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in 1812. The tale is of Aarne–Thompson type 555, about dissatisfaction and greed. It may be classified as an anti-fairy tale.
"The Juniper Tree" is a German fairy tale published in Low German by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales in 1812. The story contains themes of child abuse, murder, cannibalism and biblical symbolism and is one of the Brothers Grimm's darker and more mature fairy tales.
"The Three Spinners" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales. It is Aarne–Thompson type 501, which is widespread throughout Europe.
"Trusty John", "Faithful John", "Faithful Johannes", or "John the True" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm's Fairy Tales in 1819. Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book.
The White Duck is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki. Andrew Lang included it in The Yellow Fairy Book.
"The Girl Without Hands" or "The Handless Maiden" or "The Girl With Silver Hands" or "The Armless Maiden" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. It is tale number 31 and was first published in the 1812 edition of Children's and Household Tales. The story was revised by the Grimm brothers over the years, and the final version was published in the 7th edition of Children's and Household Tales in 1857. It is Aarne-Thompson type 706.
"The Pig King" or "King Pig" is an Italian literary fairy tale written by Giovanni Francesco Straparola in his The Facetious Nights of Straparola. Madame d'Aulnoy wrote a French, also literary, variant, titled Prince Marcassin.
My Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times is a 1994 book written by American writer James Finn Garner, in which Garner satirizes the trend toward political correctness and censorship of children's literature, with an emphasis on humour and parody. The bulk of the book consists of fairy tales such as Little Red Riding Hood, the Three Little Pigs and Snow White, rewritten so that they supposedly represent what a "politically correct" adult would consider a good and moral tale for children.
The Knights of the Fish is a Spanish fairy tale collected by Fernán Caballero in Cuentos. Oraciones y Adivinas. Andrew Lang included it in The Brown Fairy Book. A translation was published in Golden Rod Fairy Book. Another version of the tale appears in A Book of Enchantments and Curses by Ruth Manning-Sanders.
The Princess Who Never Smiled, The Unsmiling Tsarevna or The Tsarevna who Would not Laugh is a Russian folk fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki, as tale number 297.
The Norka is a Russian fairy tale published by Alexander Afanasyev in his collection of Russian Fairy Tales, numbered 132.
"The Peasant's Wise Daughter", "The Peasant's Clever Daughter" or "The Clever Lass" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales as tale number 94. It has also spread into Bohemia and Božena Němcová included it into her collection of Czech national folk tales in 1846.
Muppet Classic Theater is a direct-to-video musical film featuring The Muppets. It is the first direct-to-video feature film in The Muppets franchise. The film was released on September 27, 1994.
Rumpelstiltskin is a 1955 fantasy film directed by Herbert B. Fredersdorf. It stars Werner Krüger as the title character. The film was released in the United States by K. Gordon Murray in 1965 and re-released by Paramount Pictures in 1974.
|Wikimedia Commons has media related to Rumpelstiltskin .|