Thomas Francis Wade

Last updated


Thomas Francis Wade

Thomas Francis Wade.jpg
Thomas Wade (published 1895)
Born25 August 1818
London, England
Died31 July 1895(1895-07-31) (aged 76)
Cambridge, England
Scientific career
Chinese name
Traditional Chinese 威妥瑪
Simplified Chinese 威妥玛

Sir Thomas Francis Wade, GCMG KCB (25 August 1818 31 July 1895) was a British diplomat and sinologist who produced an early Chinese textbook in English, in 1867, [1] that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles romanization system for Mandarin Chinese by Herbert Giles in 1892. He was the first professor of Chinese at Cambridge University.


Early life

Born in London, he was the elder son of Colonel Thomas Wade, CB, [2] :466n of the Black Watch and Anne Smythe (daughter of William Smythe) of Barbavilla, County Westmeath, Ireland. He was educated at the Cape, in Mauritius, at Harrow and at Trinity College, Cambridge. [3] In 1838, his father purchased for him a commission in the 81st Foot. Exchanging (1839) into the 42nd Highlanders, he served with his regiment in the Ionian Islands, devoting his leisure to the study of Italian and modern Greek. [4]

Career in China

On receiving his commission as lieutenant in 1841 he exchanged into the 98th Foot, then under orders for Qing China and landed at Hong Kong in June 1842. The scene of the First Opium War had at that time been transferred to the Yangtze River and Wade was ordered there with his regiment. There he took part in the attack on Zhenjiang and in the advance on Nanking. [4]

In 1843, he was appointed Cantonese interpreter to the garrison [2] :413n and, two years later, to the Supreme Court of Hong Kong, and, in 1846, assistant Chinese secretary to the superintendent of trade, Sir John Francis Davis. In 1852 he was appointed vice-consul at Shanghai. The Taiping Rebellion had so disorganised the city's administration that it was considered advisable to put the collection of the foreign customs duties into commission, a committee of three, of whom Wade was the chief, being entrusted with the administration of the customs. This formed the beginning of the imperial maritime customs service. [4]

In 1855, Wade was appointed Chinese secretary to Sir John Bowring, who had succeeded Sir John Davis at Hong Kong. On the declaration of the Second Opium War in 1857, he was attached to Lord Elgin's staff as Chinese secretary and with the assistance of Horatio Nelson Lay he conducted the negotiations which led up to the Treaty of Tientsin (1858). In the following year he accompanied Sir Frederick Bruce in his attempt to exchange the ratification of the treaty, and was present at Taku when the force attending the mission was attacked and driven back from the Pei Ho (Hai River). [4]

On Lord Elgin's return to China in 1860, he resumed his former post of Chinese secretary, and was mainly instrumental in arranging for the advance of the special envoys and the British and French forces to Tientsin (Tianjin) and subsequently towards Peking. For the purpose of arranging for a camping ground in Tongzhou he accompanied Mr (afterwards Sir) Harry Parkes on his first visit to that city. Wade took a leading part in the following negotiations, and on the establishment of the legation at Peking he took up the post of Chinese secretary of legation. In 1862 Wade was made a Companion of the Bath. [5]

Wade was acting Chargé d'Affaires in Peking from June 1864 to November 1865 and from November 1869 to July 1871. Wade was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary and Chief Superintendent of British Trade in China in that year and served in that role until his retirement in 1883. [2] :467n He conducted long and difficult negotiations in the wake of the 1870 Tientsin Massacre, [6] and was knighted in 1875. Despite leaving Peking in the wake of the Margary Affair, Wade negotiated the Chefoo Convention in 1876 with Li Hongzhang. He was then made KCB. [6]

H. E. Sir Thos. Francis Wade, K.C.B., and a group of his servants photographed in the Legation compound 1879. Da Ying Guo Qin Chai Wei Da Ren Yu Ge Ting Chai Ren Yuan .jpg
H. E. Sir Thos. Francis Wade, K.C.B., and a group of his servants photographed in the Legation compound 1879.

Return to England

After retiring from working over forty years in the British embassies in China, he returned to England in 1883, and three years later donated 4,304 volumes of Chinese literature to the Cambridge University Library's Oriental Collection. In 1888, he was elected the first Professor of Chinese at the University of Cambridge. He held the position as a professor until his death in Cambridge at 77. [3] He served as president of the Royal Asiatic Society from 1887 to 1890.

Wade was married to Amelia Herschel (1841–1926), daughter of astronomer John Herschel.


In addition to diplomatic duties, Wade published books assisting in learning of the Chinese language:

In these books, Wade produced an innovative system of transliteration of Chinese pronunciation into the Latin alphabet (i.e., "romanization"), based on the pronunciation conventions of the Beijing dialect. Wade's system was later modified by Herbert Giles (Giles succeeded Wade as professor of Chinese at Cambridge University), into the "Wade system as modified by Giles": the system now more generally known as the Wade-Giles system. It was the dominant transliteration system for much of the 20th century. Though it was replaced by the Pinyin system, it is still used in some publications and communities.

List of works


  1. Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. ISBN   978-90-04-16367-6.
  2. 1 2 3 Norton-Kyshe, James William (1898). History of the Laws and Courts of Hong Kong, vol. II. London: T Fisher Unwin.
  3. 1 2 "Wade, Thomas Francis (WD837TF)". A Cambridge Alumni Database. University of Cambridge.
  4. 1 2 3 4 Douglas 1911, p. 227.
  5. Douglas 1911, pp. 227–228.
  6. 1 2 Douglas 1911, p. 228.

Related Research Articles

Wade–Giles Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Herbert Giles British sinologist and diplomat (1845-1935)

Herbert Allen Giles was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British diplomat in China. He modified a Mandarin Chinese romanization system established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade–Giles Chinese romanization system. Among his many works were translations of the Analects of Confucius, the Lao Tzu , the Chuang Tzu, and, in 1892, the widely published A Chinese-English Dictionary.

Chinese postal romanization System of romanization of Chinese place names

Postal romanization was a system of transliterating Chinese place names developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when it was replaced by pinyin.

Harry Parkes (diplomat)

Sir Harry Smith Parkes was a British diplomat who served as Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary and Consul General of the United Kingdom to the Empire of Japan from 1865 to 1883 and the Chinese Qing Empire from 1883 to 1885, and Minister to Korea in 1884. Parkes Street in Kowloon, Hong Kong is named after him.

James Legge

James Legge was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.

Timothy C. Wong Chinese: 黃宗泰; pinyin: Huáng Zōngtài; Wade–Giles: Huang Tsung-t'ai, born January 24, 1941, is a Sinological translator and literary theorist of traditional Chinese fictional narratives and the Chinese efforts to Westernize and politicize their modern counterparts into what everyone now equates with "novels." Wong was born in Hong Kong as an American citizen, and moved with his family back to Hawaii, his father's birthplace, when he was 10 years old. He remained in the city of Honolulu through high school, before going on to northern California for his undergraduate—and eventually graduate—studies.

The Xiao Erya was an early Chinese dictionary that supplements the Erya. It was supposedly compiled in the early Han Dynasty by Kong Fu, a descendant of Confucius. However, the received Xiao Erya text was included in a Confucianist collection of debates, the Kongcongzi, which contains fabrications that its first editor Wang Su added to win his arguments with Zheng Xuan. The Qing Dynasty scholar Hu Chenggong, who wrote the Xiao Erya yizheng, accepted Kong Fu as the author. Liu concludes the Xiao Erya reliably dates from the Western Han Dynasty and suggests its compiler was from the southern state of Chu.

Chinese dictionary

Chinese dictionaries date back over two millennia to the Han Dynasty, which is a significantly longer lexicographical history than any other language. There are hundreds of dictionaries for the Chinese language, and this article discusses some of the most important.

Romanization of Chinese Writing Chinese in Latin-based scripts

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane recalls, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Putonghua since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization.

Tai chi classics

The T'ai chi Classics, or Taijiquan Classics, is a collection of over 100 articles on the Chinese martial art of t'ai chi ch'uan written by the art's master practitioners over the centuries. They cover everything from the underlying Taiji philosophical principles, to methods of practice and application. Previously passed down in secret from generation to generation in whole or in parts through various lineages, they achieved classical status as they became public starting in the mid-1930s. Together they now serve as the single authoritative guide for the development and usage of Taijiquan skills. Written mostly in classical Chinese, they are used today mostly by the serious martial art practitioners of modern 6 Lineages that all trace their lineages to the ancient style taught by the Chen family and Yang family starting in the mid-19th century.

Simplified Wade, abbreviated SW, is a modification of the Wade–Giles romanization system for writing Standard Mandarin Chinese. It was devised by the Swedish linguist Olov Bertil Anderson (1920–1993), who first published the system in 1969. Simplified Wade uses tonal spelling: in other words it modifies the letters in a syllable in order to indicate tone differences. It is one of only two Mandarin romanization systems that indicate tones in such a way. All other systems use diacritics or numbers to indicate tone.

Frederick Bruce (diplomat)

Sir Frederick William Adolphus Wright-Bruce, GCB was a British diplomat.

Sun Baoqi

Sun Baoqi was a government official, foreign minister, and premier of the Republic of China. His courtesy name was Mu-han (慕韓)

Kelly & Walsh

Kelly & Walsh was a notable Shanghai-based publisher of English language books, founded in 1876, which currently exists as a small chain of shops in Hong Kong specializing in art books.

Sir Walter Caine Hillier KCMG CB was a British diplomat, academic, author, Sinologist and Professor of Chinese at King's College London.

British Hong Kong British crown colony and dependent territory in East Asia between 1841 and 1997

British Hong Kong was a colony and dependent territory of the British Empire from 1841 to 1997, apart from a brief period under Japanese occupation from 1941 to 1945. The colonial period began with the occupation of Hong Kong Island in 1841 during the First Opium War. The island was ceded by the Qing dynasty in the aftermath of the war in 1842 and established as a Crown colony in 1843. The colony expanded to the Kowloon Peninsula in 1860 after the Second Opium War and was further extended when the UK obtained a 99-year lease of the New Territories in 1898.

Events in the year 1900 in China.

Mandarin (late imperial lingua franca) Common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties

Mandarin was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, to circumvent the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined. The language was a koiné based on Mandarin dialects, initially those spoken around Nanjing. A form based on the Beijing dialect became dominant by the mid-19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century. In some 19th-century works, it was called the court dialect.

<i>A Chinese–English Dictionary</i> Book by Herbert Giles

A Chinese–English Dictionary (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The 1,461-page first edition contains 13,848 Chinese character head entries alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade–Giles system, which Giles created as a modification of Thomas Wade's (1867) system. Giles' dictionary furthermore gives pronunciations from nine regional varieties of Chinese, and three Sino-Xenic languages Japanese, Korean, and Vietnamese. Giles revised his dictionary into the 1,813-page second edition (1912) with the addition of 67 entries and numerous usage examples.

Anarchism in Hong Kong emerged as part of the Chinese anarchist movement, when many anarchists sought refuge from the Qing Empire in the territory. It grew alongside the Chinese revolutionary movement, before the territory again became a safe haven for anarchists, following the Communist victory in the Chinese Civil War. Since then anarchists have formed a part of the Hong Kong opposition movement, first to British colonial rule and then to the rising authoritarianism of the Government of Hong Kong.