Thomas Shelton (translator)

Last updated

Thomas Shelton ( fl. 1604–1620) was a translator of Don Quixote . Shelton's translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612. It was the first translation into any language.

Floruit, abbreviated fl., Latin for "he/she flourished", denotes a date or period during which a person was known to have been alive or active. In English, the word may also be used as a noun indicating the time when someone flourished.

<i>Don Quixote</i> 1605 novel by Miguel de Cervantes

The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, or just Don Quixote, is a Spanish novel by Miguel de Cervantes. Published in two parts, in 1605 and 1615, Don Quixote is the most influential work of literature from the Spanish Golden Age and the entire Spanish literary canon. A founding work of Western literature, it is often labeled "the first modern novel" and is sometimes considered the best literary work ever written.



Shelton was a Roman Catholic from Dublin. He may have been educated in Spain, where a 'Thomas Shelton, Dublinensis' was listed as a student in Salamanca. [1]

Salamanca Place in Castile and León, Spain

Salamanca is a city in western Spain that is the capital of the Province of Salamanca in the community of Castile and León. The city lies on several hills by the Tormes River. Its Old City was declared a UNESCO World Heritage Site in 1988. With a metropolitan population of 228,881 in 2012 according to the National Institute of Statistics (INE), Salamanca is the second most populated urban area in Castile and León, after Valladolid (414,000), and ahead of León (187,000) and Burgos (176,000).

Shelton's activities in Ireland brought him to the attention of the English intelligence service. He seems to have been employed in carrying letters to persons in England from Lord Deputy Fitzwilliam at Dublin Castle. However, evidence emerged that he was hostile to the English crown: a letter was intercepted in which he offered his services to Florence MacCarthy, who was seeking to arrange a military intervention by the king of Spain. (The Spanish sent an expedition to Kinsale, Ireland in 1601.)

Sir William FitzWilliam (1526–1599) was an English Lord Justice of Ireland and afterwards Lord Deputy of Ireland. In 1587, as Governor of Fotheringhay Castle, he supervised the execution of the death sentence on Mary, Queen of Scots. He was the Member of Parliament for Peterborough and represented County Carlow in the Irish House of Commons. He lived at Gainspark, Essex, and Milton Hall.

Dublin Castle Irish government complex and historical castle site in central Dublin

Dublin Castle is a major Irish government complex, conference centre, and tourist attraction. It is located off Dame Street in Dublin.

Philip III of Spain King of spain, portugal, naples, sicily, and sardinia

Philip III was King of Spain. He was also, as Philip II, King of Portugal, Naples, Sicily and Sardinia and Duke of Milan from 1598 until his death.

In 1600 a spy reported that Shelton and one Richard Nugent were at the headquarters of the Irish rebel Tyrone. [2] Shelton and Nugent were reported to be planning to travel to Scotland, but they changed their destination to Spain. Whether they arrived in Spain is not clear as they both ended up in Flanders. Nugent was to claim he left Ireland because he was neglected in love, publishing Cynthia, containing direfull sonnets, madrigalls and passionate intercourses, describing his repudiate affections expressed in loves owne language. [1] [3]

Hugh ONeill, Earl of Tyrone Irish earl

Hugh O'Neill, was an Irish Gaelic lord, Earl of Tyrone and was later created The Ó Néill. O'Neill's career was played out against the background of the Tudor conquest of Ireland, and he is best known for leading the resistance during the Nine Years' War, the strongest threat to English authority in Ireland since the revolt of Silken Thomas.

Shelton's dedication of his major literary work to Theophilus Howard has led to speculation as to the connection between them. The Oxford Dictionary of National Biography suggests they could have met in the Low Countries in 1610. Another suggestion is that the connection was via Lady Suffolk, Theophilus' mother. According to Alexander T. Wright, in a paper published in October 1898, Lady Suffolk had three relatives bearing the name Thomas Shelton, and the author may therefore have been related. Moreover, Lady Suffolk received money from the King of Spain on the recommendation of the Spanish ambassador. [4] She was of interest to the Spanish because of her perceived influence on the Earl of Salisbury.

Theophilus Howard, 2nd Earl of Suffolk English Earl

Theophilus Howard, 2nd Earl of Suffolk, was an English nobleman and politician.

Low Countries Historical coastal landscape in north western Europe

The term Low Countries, also known as the Low Lands, is a coastal lowland region in northwestern Europe forming the lower basin of the Rhine–Meuse–Scheldt delta and consisting of Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. Geographically and historically, the area includes also the French Flanders and the German regions of East Frisia and Cleves. During the Middle Ages, the Low Countries were divided in numerous semi-independent principalities.

Catherine Howard, Countess of Suffolk English countess

CatherineHoward, Countess of Suffolk (1564–1638), was an English court office holder. She served as lady-in-waiting to the queen consort of England, Anne of Denmark. She was born in Charlton Park, Wiltshire, the oldest child of Sir Henry Knyvet and his wife Elizabeth Stumpe. Her uncle was Sir Thomas Knyvet, who foiled the gunpowder plot.

Shelton at one time hoped to obtain a pardon from the English authorities, but so far as is known spent his final years on the continent where he became a Franciscan. [1]

The life of Thomas Shelton inspired the biographical novel Behind the Tapestry by Lenny McGee, now translated and published in Italian as Dietro l'arazzo by Coazinzola Press. [5]


Cover of Thomas Shelton's 1620 translation of Don Quixote Cervantes Don Quixote 1620 2.jpg
Cover of Thomas Shelton's 1620 translation of Don Quixote

Shelton's first publication was a poem in Cynthia (London 1604), a book of lyric verse mentioned above in which the author, Nugent, included several pieces by his friends. Shelton wrote a sonnet prefixed to the Restitution of Decayed Intelligence (Antwerp 1605) of Richard Verstegan.

The Quixote translation

In the dedication of The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha (1612) he explains to his patron, Lord Howard de Walden, afterwards 2nd Earl of Suffolk", [6] :xxxiii–xxxiv that he "Translated some five or six yeares agoe, The Historie of Don-Quixote, out of the Spanish tongue, into the English ... in the space of forty daies: being therunto more than half enforced, through the importunitie of a very deere friend, that was desirous to understand the subject." [6] :3

As source, Shelton did not use either of the authorized 1605 editions of the First Part of Cervantes' masterpiece, but an edition published in Brussels, in the Spanish Netherlands, in 1607. [6] :xxx–xxxiii Shelton's translation of the First Part of the novel was published while Cervantes was still alive. On the appearance of the Brussels imprint of the Second Part of Don Quixote in 1616, the year of Cervantes's death, Shelton translated that also into English, completing his task in 1620, and printing at the same time a revised edition of the First Part.

His performance has become a classic among English translations for its racy, spirited rendering of the original, but has been faulted by translators such as John Ormsby (who had a fondness for it), for being so literal that certain words and phrases are completely mistranslated. ("Gustos", for example, means "delights" or "likings", but Shelton renders it as "gusts", and "dedos", which literally means "fingers", is rendered as such by Shelton, although the word can also mean "inches", which is the way Cervantes intends it.) Ormsby states, in his introduction to his own 1885 translation, that Shelton failed to recognize that a Spanish word can have more than one shade of meaning, and accuses Shelton of not having had a good knowledge of Spanish. In his introduction to the Tudor Translations (1896) reprint of Shelton's translations, James Fitzmaurice-Kelly sees the performance otherwise: "Shelton's title to remembrance is based upon the broadest grounds. He had no sympathy for the arid accuracy that juggles with a gerund or toys with the crabbed subjunctive. From the subtleties of syntax, as from the bonds of prosody he sallies free; and the owls of pedantry have bitterly resented his arrogant disdain for them and theirs. And they have sought to avenge themselves, after their manner, by reproaching him with taking a disjunctive for an interjection, and with confounding of predicate and subject. They act after their kind. But Shelton's view of his function was ampler and nobler than the hidebound grammarian's. He appeals to the pure lover of literature; and as a man of letters he survives." [6] :xlii

Both parts of Shelton's Don Quixote are available in Fitzmaurice-Kelly's 4-volume reprint for the Tudor Translations (1896), which itself was reprinted by AMS Press in 1967, [6] and the First Part was also included in the famous Harvard Classics; the translation of the complete novel is reproduced in Macmillan's "Library of English Classics" with an introduction by A. W. Pollard, who incorporates the suggestions made by A. T. Wright in his Thomas Shelton, Translator.

Related Research Articles

Miguel de Cervantes Spanish novelist, poet, and playwright

Miguel de Cervantes Saavedra was a Spanish writer who is widely regarded as the greatest writer in the Spanish language and one of the world's pre-eminent novelists. His novel Don Quixote has been translated into over 140 languages and dialects; it is, after the Bible, the most-translated book in the world.

Peter Anthony Motteux, born Pierre Antoine Motteux, was an English author, playwright, and translator. Motteux was a significant figure in the evolution of English journalism in his era, as the publisher and editor of The Gentleman's Journal, "the first English magazine," from 1692 to 1694.

This article presents lists of the literary events and publications in 1620.

This article presents lists of the literary events and publications in 1612.

This article presents lists of the literary events and publications in 1605.

This article presents lists of the literary events and publications in 1604.

The History of Cardenio, often referred to as merely Cardenio, is a lost play, known to have been performed by the King's Men, a London theatre company, in 1613. The play is attributed to William Shakespeare and John Fletcher in a Stationers' Register entry of 1653. The content of the play is not known, but it was likely to have been based on an episode in Miguel de Cervantes' Don Quixote involving the character Cardenio, a young man who has been driven mad and lives in the Sierra Morena. Thomas Shelton's translation of the First Part of Don Quixote was published in 1612, and would thus have been available to the presumed authors of the play.

"Pierre Menard, Author of the Quixote" is a short story by Argentine writer Jorge Luis Borges.

J. M. Cohen was a prolific translator of European literature into English.

Edith Grossman American translator

Edith Grossman is an American Spanish-to-English literary translator. One of the most important contemporary translators of Latin American and Spanish literature, she has translated the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and Miguel de Cervantes. She is a recipient of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation.

James Fitzmaurice-Kelly FBA (1858–1923) was a British writer on Spanish literature.

John Ormsby (1829–1895) was a nineteenth-century British translator. He is most famous for his 1885 English translation of Miguel de Cervantes' Don Quixote de la Mancha, perhaps the most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time. It is so precise that Samuel Putnam, who published his own English translation of the novel in 1949, faults Ormsby for duplicating Cervantes' pronouns so closely that the meaning of the sentences sometimes becomes confusing.

Samuel Putnam was an American translator and scholar of Romance languages. He is also noteworthy as the author of Paris Was Our Mistress, a memoir on writers and artists associated with the American ex-patriate community in Paris in the 1920s and early 1930s.

The pot calling the kettle black proverb

"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. The idiom is glossed in the original sources as being used of a person who is guilty of the very thing of which they accuse another and is thus an example of psychological projection, or hypocrisy.

William Stansby (1572–1638) was a London printer and publisher of the Jacobean and Caroline eras, working under his own name from 1610. One of the most prolific printers of his time, Stansby is best remembered for publishing the landmark first folio collection of the works of Ben Jonson in 1616.

Hispanism The study of the literature and culture of the Spanish-speaking world

Hispanism is the study of the literature and culture of the Spanish-speaking world, principally that of Spain and Hispanic America. It can also entail studying Spanish language and culture in the United States and in other presently or formerly Spanish-speaking countries in Africa, Asia, and the Pacific, such as Equatorial Guinea and the Philippines. A practicing scholar who specializes in this field is known as a Hispanist.

John Stevens was an English captain, Hispanist and translator. He is known for his translation of Don Quixote in 1700.


  1. 1 2 3 Kelly, L. G.. “Shelton, Thomas (fl. 1598–1629).” L. G. Kelly in Oxford Dictionary of National Biography, edited by H. C. G. Matthew and Brian Harrison. Oxford: OUP, 2004. Online ed., edited by Lawrence Goldman, January 2008. (accessed November 22, 2014).
  2. Thomas Shelton, Translator of Don Quixote Edwin B. Knowles. Studies in the Renaissance, Vol. 5, (1958), pp. 160–175 Published by: The University of Chicago Press on behalf of the Renaissance Society of America Article doi : 10.2307/2856982. Accessed via JSTOR (subscription required) Article Stable URL:
  3. The Nugent who wrote "Cynthia" has been claimed to be the son of the chief solicitor of Ireland and second baron of the Exchequer, Nicholas Nugent (d. 1582), as argued most prominently by Colm Lennon in ODNB, or was a different Richard Nugent (c.1574–1604), the son of William Nugent.
  4. "Howard, Thomas (1561–1626)"  . Dictionary of National Biography . London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
  5. Lenny McGee, Dietro l'arazzo, R. Duranti, Mompeo (RI): Coazinzola Press 2017
  6. 1 2 3 4 5 Fitzmaurice-Kelly, James (1967 reprint). The History of Don Quixote of The Mancha: Translated from the Spanish of Miguel De Cervantes by Thomas Shelton: Annis 1612, 1620: With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly, Volume 1. New York: AMS Press.

Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Shelton, Thomas". Encyclopædia Britannica . 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 833–834.