Thomas Shelton (translator)

Last updated

Thomas Shelton ( fl. 1604–1620) was a translator of Don Quixote . Shelton's translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612. It was the first translation into any language.



Shelton was a Roman Catholic from Dublin. He may have been educated in Spain, where a "Thomas Shelton, Dublinensis" was listed as a student in Salamanca. [1]

Shelton's activities in Ireland brought him to the attention of the English intelligence service. He seems to have been employed in carrying letters to persons in England from Lord Deputy Fitzwilliam at Dublin Castle. However, evidence emerged that he was hostile to the English crown: a letter was intercepted in which he offered his services to Florence MacCarthy, who was seeking to arrange a military intervention by the king of Spain [2] —the Spanish sent an expedition to Kinsale, Ireland in 1601.

In 1600 a spy reported that Shelton and one Richard Nugent were at the headquarters of the Irish rebel Tyrone. [3] Shelton and Nugent were reported to be planning to travel to Scotland, but they changed their destination to Spain. Whether they arrived in Spain is not clear as they both ended up in Flanders. Nugent was to claim he left Ireland because he was neglected in love, publishing Cynthia, containing direful sonnets, madrigalls and passionate intercourses, describing his repudiate affections expressed in loves owne language. [1] [4]

Shelton's dedication of his major literary work to Theophilus Howard has led to speculation as to the connection between them. The Oxford Dictionary of National Biography suggests they could have met in the Low Countries in 1610. Another suggestion is that the connection was via Lady Suffolk, Theophilus' mother. According to Alexander T. Wright, in a paper published in October 1898, Lady Suffolk had three relatives bearing the name Thomas Shelton, and the author may therefore have been related. Moreover, Lady Suffolk received money from the King of Spain on the recommendation of the Spanish ambassador. [5] She was of interest to the Spanish because of her perceived influence on the Earl of Salisbury.

Shelton at one time hoped to obtain a pardon from the English authorities, but so far as is known spent his final years on the continent where he became a Franciscan. [1]

The life of Thomas Shelton inspired the biographical novel Behind the Tapestry by Lenny McGee, now translated and published in Italian as Dietro l'arazzo by Coazinzola Press. [6]


Cover of Thomas Shelton's 1620 translation of Don Quixote Cervantes Don Quixote 1620 2.jpg
Cover of Thomas Shelton's 1620 translation of Don Quixote

Shelton's first publication was a poem in Cynthia (London 1604), a book of lyric verse mentioned above in which the author, Nugent, included several pieces by his friends. Shelton wrote a sonnet prefixed to the Restitution of Decayed Intelligence (Antwerp 1605) of Richard Verstegan. [2]

The Quixote translation

In the dedication of The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha (1612) he explains to his patron, Lord Howard de Walden, afterwards 2nd Earl of Suffolk, [7] :xxxiii–xxxiv that he "Translated some five or six yeares agoe, The Historie of Don-Quixote, out of the Spanish tongue, into the English ... in the space of forty daies: being therunto more than half enforced, through the importunitie of a very deere friend, that was desirous to understand the subject." [7] :3

As source, Shelton did not use either of the authorized 1605 editions of the First Part of Cervantes' masterpiece, but an edition published in Brussels, in the Spanish Netherlands, in 1607. [7] :xxx–xxxiii Shelton's translation of the First Part of the novel was published while Cervantes was still alive. On the appearance of the Brussels imprint of the Second Part of Don Quixote in 1616, the year of Cervantes's death, Shelton translated that also into English, completing his task in 1620, and printing at the same time a revised edition of the First Part. [2]

His performance has become a classic among English translations for its racy, spirited rendering of the original, [2] but was faulted by translators such as John Ormsby (who had a fondness for it), for being so literal that certain words and phrases are completely mistranslated. ("Gustos", for example, means "delights" or "likings", but Shelton renders it as "gusts", and "dedos", which literally means "fingers", is rendered as such by Shelton, although the word can also mean "inches", which is the way Cervantes intends it.) Ormsby states, in his introduction to his own 1885 translation, that Shelton failed to recognize that a Spanish word can have more than one shade of meaning, and accuses Shelton of not having had a good knowledge of Spanish. In his introduction to the Tudor Translations (1896) reprint of Shelton's translations, James Fitzmaurice-Kelly sees the performance otherwise: "Shelton's title to remembrance is based upon the broadest grounds. He had no sympathy for the arid accuracy that juggles with a gerund or toys with the crabbed subjunctive. From the subtleties of syntax, as from the bonds of prosody he sallies free; and the owls of pedantry have bitterly resented his arrogant disdain for them and theirs. And they have sought to avenge themselves, after their manner, by reproaching him with taking a disjunctive for an interjection, and with confounding of predicate and subject. They act after their kind. But Shelton's view of his function was ampler and nobler than the hidebound grammarian's. He appeals to the pure lover of literature; and as a man of letters he survives." [7] :xlii

Both parts of Shelton's Don Quixote are available in Fitzmaurice-Kelly's 4-volume reprint for the Tudor Translations (1896), which itself was reprinted by AMS Press in 1967, [7] and the First Part was also included in the famous Harvard Classics; the translation of the complete novel is reproduced in Macmillan's "Library of English Classics" with an introduction by A. W. Pollard, who incorporates the suggestions made by A. T. Wright in his Thomas Shelton, Translator. [2]

Related Research Articles

<i>Don Quixote</i> Spanish novel by Miguel de Cervantes

Don Quixote is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. Originally published in two parts, in 1605 and 1615, its full title is The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha or, in Spanish, El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha. A founding work of Western literature, it is often labelled as the first modern novel and one of the greatest works ever written. Don Quixote is also one of the most-translated books in the world.

<span class="mw-page-title-main">Miguel de Cervantes</span> Spanish novelist, poet, and playwright (1547–1616)

Miguel de Cervantes Saavedra was an Early Modern Spanish writer widely regarded as the greatest writer in the Spanish language and one of the world's pre-eminent novelists. He is best known for his novel Don Quixote, a work often cited as both the first modern novel and one of the pinnacles of world literature.

Peter Anthony Motteux was a French-born English author, playwright, and translator. Motteux was a significant figure in the evolution of English journalism in his era, as the publisher and editor of The Gentleman's Journal, "the first English magazine," from 1692 to 1694.

This article contains information about the literary events and publications of 1620.

This article contains information about the literary events and publications of 1605.

This article contains information about the literary events and publications of 1604.

The History of Cardenio, often referred to as simply Cardenio, is a lost play, known to have been performed by the King's Men, a London theatre company, in 1613. The play is attributed to William Shakespeare and John Fletcher in a Stationers' Register entry of 1653. The content of the play is not known, but it was likely to have been based on an episode in Miguel de Cervantes's Don Quixote involving the character Cardenio, a young man who has been driven mad and lives in the Sierra Morena. Thomas Shelton's translation of the First Part of Don Quixote was published in 1612 and would thus have been available to the presumed authors of the play.

<span class="mw-page-title-main">La Mancha</span> Natural and historical region in Spain

La Mancha is a natural and historical region located in the Spanish provinces of Albacete, Cuenca, Ciudad Real, and Toledo. La Mancha is an arid but fertile plateau that stretches from the mountains of Toledo to the western spurs of the hills of Cuenca, and bordered to the south by the Sierra Morena and to the north by the Alcarria region. La Mancha includes portions of the modern provinces of Cuenca, Toledo, and Albacete, and most of the Ciudad Real province. La Mancha historical comarca constitutes the southern portion of Castilla-La Mancha autonomous community and makes up most of the present-day administrative region.

<span class="mw-page-title-main">Theophilus Howard, 2nd Earl of Suffolk</span>

Theophilus Howard, 2nd Earl of Suffolk, was an English nobleman and politician.

J. M. Cohen was a prolific translator of European literature into English.

<span class="mw-page-title-main">Edith Grossman</span> American translator

Edith Grossman is an American Spanish-to-English literary translator. One of the most important contemporary translators of Latin American and Spanish literature, she has translated the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and Miguel de Cervantes. She is a recipient of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and the 2022 Thornton Wilder Prize for Translation.

James Fitzmaurice-Kelly FBA was a British writer on Spanish literature.

John Ormsby (1829–1895) was a nineteenth-century Anglo-Irish translator. He is most famous for his 1885 English translation of Miguel de Cervantes' Don Quixote de la Mancha, perhaps the most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time. It is so precise that Samuel Putnam, who published his own English translation of the novel in 1949, faults Ormsby for duplicating Cervantes' pronouns so closely that the meaning of the sentences sometimes becomes confusing.

Samuel Putnam was an American translator and scholar of Romance languages. He is also noteworthy as the author of Paris Was Our Mistress, a memoir on writers and artists associated with the American ex-patriate community in Paris in the 1920s and early 1930s.

<span class="mw-page-title-main">The pot calling the kettle black</span> Proverbial idiom referring to an example of hypocrisy

"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. It means to be accused by a person who is guilty of the very thing of which he accuses another, and therefore is an example of psychological projection, or hypocrisy.

William Stansby (1572–1638) was a London printer and publisher of the Jacobean and Caroline eras, working under his own name from 1610. One of the most prolific printers of his time, Stansby is best remembered for publishing the landmark first folio collection of the works of Ben Jonson in 1616.

<span class="mw-page-title-main">Hispanism</span> The study of the literature and culture of the Spanish-speaking world

Hispanism is the study of the literature and culture of the Spanish-speaking world, principally that of Spain and Hispanic America. It can also entail studying Spanish language and culture in the United States and in other presently or formerly Spanish-speaking countries in Africa, Asia, and the Pacific, such as the Philippines and Equatorial Guinea.

<span class="mw-page-title-main">Ginés de Pasamonte</span> Fictional character

Ginés de Pasamonte is a fictional character in Miguel de Cervantes' novel Don Quixote.

Lorenzo Franciosini di Castelfiorentino was an Italian Hispanist, translator, lexicographer and grammarian from the 16th century.

John Stevens was an English captain, Hispanist and translator. He is known for his translation of Don Quixote in 1700.


  1. 1 2 3 Kelly, L. G.. "Shelton, Thomas (fl. 1598–1629)." L. G. Kelly in Oxford Dictionary of National Biography, edited by H. C. G. Matthew and Brian Harrison. Oxford: OUP, 2004. Online ed., edited by Lawrence Goldman, January 2008. (accessed 22 November 2014).
  2. 1 2 3 4 5 Wikisource-logo.svg One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain : Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Shelton, Thomas". Encyclopædia Britannica . Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 833–834.
  3. Thomas Shelton, Translator of Don Quixote Edwin B. Knowles. Studies in the Renaissance, Vol. 5, (1958), pp. 160–175 Published by: The University of Chicago Press on behalf of the Renaissance Society of America Article doi : 10.2307/2856982. Accessed via JSTOR (subscription required) Article Stable URL:
  4. The Nugent who wrote "Cynthia" has been claimed to be the son of the chief solicitor of Ireland and second baron of the Exchequer, Nicholas Nugent (died 1582), as argued most prominently by Colm Lennon in ODNB, or was a different Richard Nugent (c.1574–1604), the son of William Nugent.
  5. "Howard, Thomas (1561–1626)"  . Dictionary of National Biography . London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
  6. Lenny McGee, Dietro l'arazzo, R. Duranti, Mompeo (RI): Coazinzola Press 2017
  7. 1 2 3 4 5 Fitzmaurice-Kelly, James (1967 reprint). The History of Don Quixote of The Mancha: Translated from the Spanish of Miguel De Cervantes by Thomas Shelton: Annis 1612, 1620: With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly, Volume 1. New York: AMS Press.