Thomas Stephens (Jesuit)

Last updated

Thomas Stephens (c.15491619) was an English Jesuit priest and missionary in Portuguese India, writer and linguist (focusing on Marathi and Konkani).


Father Thomas Stephens, educated at Oxford, was one of the earliest Western Christian missionaries to India. He, along with Roberto Nobili, helped in converting the top class of Indian Society by adopting local practices and writing books in local languages, to appeal to the local people. He is famous for having written the Krista Purana (Story of Christ).

Early years and studies

The son of a merchant, Stephens was born in Bushton, Wiltshire, England, and studied at Oxford before becoming a Catholic. He went to Rome where he entered the Society of Jesus in 1575. He did philosophical studies at the Collegio Romano before departing for Lisbon, en route for Goa which he reached on 24 October 1579, probably the first Englishman to set foot on Indian soil. [1] This is, however, disputed by G. Schurhammer and others. [2] After a few months of theological studies he was ordained to the priesthood in 1580. He learned to read and write in Konkani and Marathi.

In Goa

He was superior of Salcete (1590–1596) and in this capacity had to handle the aftermath of the death of the so-called martyrs of Cuncolim (1583). Except for a year in Vasai (Bassein), a Portuguese holding north of Bombay (Mumbai), he spent all his pastoral years in Salcete, being parish priest in Margão, Benaulim, Marmugão, Navelim and several other places. He died in Salcete in 1619.

It is very likely that Roberto de Nobili, SJ, met Thomas Stephens upon landing in Goa, and before proceeding to the Madurai Mission. Falcao has shown that there are terms common to both these pioneers of inculturation, e.g. jnana-snana (bath of knowledge or enlightenment), a term which Stephens used for baptism and which de Nobili seems to have borrowed; the term is still current in Tamil Christian usage. [3] Stephens died in Salcete, Goa, aged about 70.

Variations in the name

There are many variations of Thomas Stephens' name. Cunha Rivara notes that the Bibliotheca Lusitana "clearly but erroneously calls him Esteves." [4] J.L. Saldanha observes: “Among his clerical brethren he was known as Padre Estevam, and the laity seem to have improved upon the appellation and turned it into Padre Busten, Buston, and the grand and high-sounding de Bubston.” [5] Saldanha also notes that Monier-Williams renders the name ‘Thomas Stevens,’ while also pointing out that Dodd’s Church History speaks of Stephen de Buston or Bubston. [6] Mariano Saldanha instead gives the name as ‘Tomás Estêvão.’ [7] The Catholic Encyclopedia (see External Links below) itself seems to have two entries for the same person: Thomas Stephens and Thomas Stephen Buston.

These variations, together with variations in the titles of the Khristapurana, add to the difficulty of tracing print editions and manuscript copies of the latter.


In English

Before the end of the century he was already known in England thanks to a letter written to his father, and published in the 2nd volume of Richard Hakluyt's Principal Navigations (in 1599) in which he gives a description of Portuguese India and its languages.

In Konkani

Stephens is remembered above all for his contribution to the Konkani in the Roman script. [8] His Arte da lingoa Canarim , written in Portuguese, was the first printed grammar of what is now called the Konkani language. It was published in 1640, as enlarged by Diogo Ribeiro, SJ, and four other Jesuits, and became the first ever printed Indian Language grammar. [9] The published work bore the title Arte da lingoa Canarim composta pelo Padre Thomaz Estevão da Companhia de IESUS & acrecentada pello Padre Diogo Ribeiro da mesma Cõpanhia e nouemente reuista & emendada por outros quarto Padres da mesma Companhia. 1640. A second edition was produced by J.H. da Cunha Rivara, and published under the title: Grammatica da Lingua Concani composta pelo Padre Thomaz Estevão e accrescentada por outros Padres da Companhia de Jesus. Segunda Impressão, correcta e annotada, a que precede como introducção A Memoria sobre a Distribução Geographica das Principaes Linguas da India por Sir Erskine Perry, e o Ensaio historico da lingua Concani pelo Editor. Ed. J.H. da Cunha Rivara. Nova Goa: Imprensa Nacional. 1857. The language, called Canarim or Bramana-Canarim in Stephens' time, was, by the time of Cunha Rivara, known as Konkani. Recently a facsimile print of the 1640 edition was published in Goa. [10]

Stephens also prepared a catechism in the same language, as per the instruction of the council of Trent. The Doutrina Christam em Lingoa Bramana Canarim (translation: Christian Doctrine in the Canarese Brahman Language) incorporates also a collection of Christian prayers in Konkani. It is the first Konkani Book to be published and has the distinction of being the second book published in an Indian language behind a book of similar kind in Tamil published from Old Goa.

Thomas Stephens devised many orthographic conventions used in Romi Konkani, like the doubling of consonants to represent retroflex sounds. [11]

In Marathi

The Christian Purana or the Khristapurana

More than technical language books, what earned him the title of Father of Christian Literature in India is his Krista Purana , an epic poem on the life of Jesus Christ written in a mix of Marathi and Konkani. Adopting the literary form of the Hindu puranas it retells the entire story of mankind, from the creation days to the time of Jesus in lyrical verse form. The Christian Puranas – 11,000 stanzas of 4 verses – were very popular in the churches of the area where they were sung on special occasions up to the 1930s. Although no copy of the original edition is extant it is believed to have been written or published in 1616.

Title page of Dovtrina Christam by Fr. Thomas Stephens, first published work in Konkani Doutrina Christam (book of Stephens, 1622).jpg
Title page of Dovtrina Christam by Fr. Thomas Stephens, first published work in Konkani

The Khristapurana of Thomas Stephens was printed thrice in Goa, in 1616, 1649, and 1654, but no copies have been found. The fourth printing was that of Joseph L. Saldanha in Mangalore (1907); this was a collation of at least 5 manuscripts, one of them in Devanagari script, together with a substantial life sketch and introduction. [12] The fifth edition was by Prof. Shantaram Bandelu of Ahmednagar; [13] this was the first printed edition in the Devanagari script, but was a transliteration of the Saldanha text.

In 1923, however, Justin E. Abbott discovered two Devanagari manuscripts (parts 1 and 2) of the Khristapurana in the Marsden Collection of the School of Oriental Studies, London. Bandelu acknowledges this discovery in his introduction, but argues, against Abbot, that the Roman script was the original. He was not able, however, to make proper use of the manuscripts in his text. This job fell to Caridade Drago, SJ; but here also it would seem that Drago merely followed the Bandelu text, contenting himself with providing an extensive appendix in which he compares the variations between the Roman and the Devanagari script texts. [14]

In 2009 Nelson Falcao published the seventh edition of the Khristapurana, providing for the first time the Marsden version in Devanagari script, together with a prose translation into contemporary Marathi. [15] An English translation with transliteration of the Marsden version into Roman script was published in 2012. [16]

Paixão de Cristo

S.M. Tadkodkar has attributed two of the three Passion poems found in the Goa Central Library MS of the Khristapurana to Thomas Stephens. [17]


The Thomas Stephens Konknni Kendr (Thomas Stephens Konkani Centre), run by the Society of Jesus, is an institute dedicated to the study and propagation of the Konkani Language; it was founded in 1989 and located in Goa. It was named after Father Thomas Stephens in gratitude for his contribution to the Konkani Language.

It possesses two manuscripts of the Khristapurana, one of which seems to have belonged to a certain M.G. Saldanha, and may have been one of the copies used by J.L. Saldanha while preparing his monumental 1907 edition (he speaks of a Marian Saldanha, whom he describes as an enthusiast of Puranic literature). Whether this M.G. Saldanha is the same as the well-known Goan professor and scholar Mariano Saldanha, is yet to be established.

Father Thomas Stephens Academy was established in 1995 in Vasai (Bassein) by Andrew J Colaco.

Father Stephens Academy educational trust was founded on 31 December 1994 in the village Giriz, Taluka Vasai (Bassein), Palghar District. Mr. Andrew Joseph Colaco is the founder and chairman of the trust. The trust runs an English medium school from KG. to S.S.C. class [secondary], The school building was blessed by the Bishop of Vasai Thomas Dabre on 4 January 1998. The address of the school is: Father Stephens Academy school, Giriz Vasai, District-Palghar, Maharashtra pin 401201; email: .

The story of Thomas Stephens is included in the book 'The First Firangis'. [11] [18]

Related Research Articles

Konkani language Indo-Aryan language spoken in India

Konkani is an Indo-Aryan language spoken by the Konkani people along the western coast of India. It is one of the 22 scheduled languages mentioned in the 8th schedule of the Indian Constitution and the official language of the Indian state of Goa. The first Konkani inscription is dated 1187 A.D. It is a minority language in Karnataka, Maharashtra, Kerala, Gujarat, and Dadra and Nagar Haveli and Daman and Diu.

South Goa district District of Goa in India

South Goa is one of two districts that comprises the state of Goa in India, within the region known as the Konkan. It is bounded by the district of North Goa to the north, the Uttara Kannada district of Karnataka state to the east and south, while the Arabian Sea forms its western coast.

Thomas Stephens Konknni Kendr organization

Thomas Stephens Konknni Kendr (TSKK) is a Jesuit research-institute working on issues related to the Konkani language, literature, culture and education. It is based in Alto Porvorim, on the outskirts of the state capital of Goa, India.

Pratap Naik Indian priest

Fr. Pratap Naik, S.J., is a Jesuit priest from Goa, India. He is the director of the Thomas Stephens Konkkni Kendr (TSKK), a research institute working on issues related to the Konkani language, literature, culture and education. The institute is based in Alto Porvorim, on the outskirts of the state capital of Panaji, Goa.

Goan Catholic literature is diverse.

<i>Krista Purana</i> book by Thomas Stephens

Krista Purana is an epic poem on the life of Jesus Christ written in a mix of Marathi and Konkani by Fr.Thomas Stephens, S.J. (1549–1619). Adopting the literary form of the Hindu puranas, it retells the entire story of mankind from the creation days to the time of Jesus, in lyrical verse form. The Christian Puranas – 11,000 stanzas of 4 verses – were very popular in the churches of the area where they were sung on special occasions up to the 1930s. Although no copy of the original edition has yet been discovered, it is believed to have been published at Rachol (Raitur) in 1616, 1649, and 1654.

Rachol Seminary building in India

The Rachol Seminary, also known today as the Patriarchal Seminary of Rachol, is the diocesan major seminary of the Primatial Catholic Archdiocese of Goa and Daman.

Divyadaan: Salesian Institute of Philosophy is a centre for philosophical studies at Don Bosco Marg, Nashik 422 005, India, offering bachelor's and master's degree courses in philosophy.

<i>Doutrina Christam em Lingoa Bramana Canarim</i> book by Thomas Stephens

Doutrina Christam em Lingoa Bramana Canarim, commonly known as Doutrina Christam or Dovtrina Christam, was written by Fr. Thomas Stephens (1549–1619), an English Jesuit, and published in 1622. The larger form of the book's name is Doutrina Christam em Lingua Bramana Canarim, Ordenada a maniera de dialogo para ensinar os meninos, pelo Padre Thomas Estevão, Jesuita, no Collegio de Rachol.

Several poems, known popularly as Paixao de Cristo in Portuguese, and as Christi Vilapika in Marathi, were written in Goa during the 17th century in Marathi language using the Latin script, based on the sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ. Some of these poems were well-known to scholars like A.K. Priolkar and V.B. Prabhudessai, who called for critical study of them. Critical texts of three of these have recently been published in the book Goan Christian Marathi Vilapika during the 17th Century by Dr. S. M. Tadkodkar, currently Head of the Department of Marathi at the Goa University.

The art of printing first entered India through Goa. In a letter to St. Ignatius of Loyola, dated 30 April 1556, Father Gasper Caleza speaks of a ship carrying a printing press setting sail for Abyssinia from Portugal, with the purpose of helping missionary work in Abyssinia. Circumstances prevented this printing press from leaving India, and consequently, printing was initiated in the country.

Romi Konkani or Konkani in the Roman script refers to the writing of the Konkani language in the Roman script, While Konkani is written in five different scripts altogether, Romi Konkani is widely used. Romi Konkani is known to be the oldest preserved and protected literary tradition beginning from the 16th century.

Canarese Konkani language

Canarese Konkani is a minority language spoken by the Konkani people of Karnataka and in some parts of Kerala.

The Konkani language agitations were a series of agitations that happened in the Indian state of Goa during the post-Independence period. The agitations involved several mass protests, riots, student and political movements in Goa, and concerned the official status of Konkani in the state and in the Indian Republic.

The Arte da Lingoa Canarim, the grammar of the Konkani language, was composed by the 16th-century English Jesuit priest Father Thomas Stephens, thus making Konkani the first among the modern Indian languages to have its grammar codified and described. The system was expanded upon by Diogo Ribeiro and four other Jesuits and printed in Rachol in the year 1640. A second edition was then developed and introduced in 1857 by J.H. da Cunha Rivara, who possessed a great passion for Konkani. Consequently, three versions of the Arte exist:

  1. Arte da lingoa Canari. MS held by the School of Oriental and African Studies, London.
  2. Arte da lingoa Canarim, composed by Padre Thomaz Estevão and Padre Diogo Ribeiro of the Company of Jesus & amended by other Padres of the same company. 1640.

Mariano Jose Luis de Gonzaga Saldanha (1878–1975) of Uskai (Ucassaim) village in Goa, studied medicine and pharmacy, but went on to become a teacher of Marathi and Sanskrit at the Lyceum in Goa (1915–1929) and of Sanskrit and Konkani at Lisbon, at the University and at the Advanced School of Colonial Administration (1929–1946). In 1946-48 he was Deputy Director of the new institute of African and Oriental languages in Lisbon.

Étienne de la Croix, was a French Jesuit, missionary to India and author of a life of St Peter in Marathi: Discurso sobre a vida do Apostolo Sam Pedro em que se refuta os principaes erros do gentilismo.

Krishnadas Shama, a Goud Saraswat Brahman, native of Quelossim (Keloshi) near Cortalim, Goa, India, is the author of Krishna Charitrakatha. According to ovis 245-250 of this work, it was commenced on 25 April 1526, or Vaishakh Shukla of shake 1448 according to the Hindu calendar. The manuscript of this was discovered by Prof. Mariano Saldanha in the Public Library of Braga in Portugal. The work has 19 chapters (ovesvaru) and 3,123 verses (ovis). It is a rendering of the 10th Adhyaya of the Bhagavata Purana. It may be the first extant prose work by a Goan in Marathi.

Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara Portuguese historian and philologist

Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara was a Portuguese physician, professor, intellectual and politician. He excelled as a scholar of the history of the Portuguese presence in India and as a champion of the Konkani language.

Konkani literature

Konkani literature is literature in the Konkani language, mostly produced in three scripts: Roman, Devanagari and Kannada. Konkani literature is eligible for the Sahitya Akademi Award


  1. See William Wilson Hunter's HISTORY OF BRITISH INDIA 1899 Longmans Green & Co, Volume I Chapter II.
  2. See G. Schurhammer, "Thomas Stephens, 1549–1619,” The Month 199/1052 (April 1955) 197–210
  3. N. Falcao, Kristapurana: A Christian-Hindu Encounter: A Study of Inculturation in the Kristapurana of Thomas Stephens, SJ (1549–1619). Pune: Snehasadan / Anand: Gujarat Sahitya Prakash, 2003.
  4. Cunha Rivara, "An Historical Essay on the Konkani Language,” tr. Theophilus Lobo, in A.K. Priolkar, The Printing Press in India: Its Beginnings and Early Development. Being a Quartercentenary Commemorative Study of the Advent of Printing in India (in 1556) [Mumbai: Marathi Samsodhana Mandala, 1958] 225.
  5. “Biographical Note,” The Christian Puránna of Father Thomas Stephens of the Society of Jesus: A Work of the 17th Century: Reproduced from manuscript copies and edited with a biographical note, an introduction, an English synopsis of contents and vocabulary, ed. Joseph L. Saldanha (Bolar, Mangalore: Simon Alvares, 1907) xxxvi.
  6. Monier Monier-Williams, “Facts of Indian Progress,” Contemporary Review (April 1878), cited in J.L. Saldanha xxiv.
  7. M. Saldanha, “História de Gramática Concani,” Bulletin of the School of Oriental Studies 8 (1935–37) 715.
  8. "543 Madhavi Sardesai, Mother tongue blues". Retrieved 8 February 2019.
  9. "Archived copy". Archived from the original on 11 February 2007. Retrieved 28 March 2007.CS1 maint: archived copy as title (link) History of Konkani language- Uday Bhembre
  10. Thomas Stephens, Arte da lingoa Canarim composta pelo Padre Thomaz Estevao da Companhia de IESUS & acrecentada pello Padre Diogo Ribeiro da mesma Copanhia e nouemente reuista & emendada por outros quarto Padres da mesma Companhia. 1640. (Grammar of Konkani language composed by Fr Thomas Stephens of the Society of Jesus and enriched by Fr Diogo Ribeiro of the same Society and newly revised and corrected by four other priests of the same Society). A facsimile reprint of the 1640 edition with an introduction by Fr Ivo Coelho SDB. Margao (Goa): CinnamonTeal Publishing, 2012
  11. 1 2 Malli, Karthik (28 April 2019). "Romi Konkani: The story of a Goan script, born out of Portuguese influence, which faces possible decline". Firstpost.
  12. The Christian Puránna of Father Thomas Stephens of the Society of Jesus: A Work of the 17th Century: Reproduced from manuscript copies and edited with a biographical note, an introduction, an English synopsis of contents and vocabulary. [Roman script.] 4th edition, by Joseph L. Saldanha. Bolar, Mangalore: Simon Alvares, 1907.
  13. Phadara Stiphanskrta Khristapurana: Paile va Dusare. 5th edition, by Shantaram P. Bandelu. First [printed edition in] Devanagari script. Poona: Prasad Prakashan, 1956.
  14. Kristapurana. 6th edition, by Caridade Drago, SJ. Second [printed edition in] Devanagari script. Mumbai: Popular Prakashan, 1996.
  15. Phadara Thomas Stiphanskrta Khristapurana: Purana 1 va 2: Sudharita ani vistarita sampurna avrtti hastalikhita Marsden Marathi padya pratitila sloka, Marathi bhasantara; vistrta sandarbha, parisiste va granthasuchi. Ed. and tr. Nelson Falcao, SDB. Bangalore: Kristu Jyoti Publications, 2009.
  16. Thomas Stephens, Father Thomas Stephens' Kristapurana: Purana I & II, tr. and ed. Nelson Falcao (Bengaluru: Kristu Jyoti Publications, 2012).
  17. S.M. Tadkodkar, Goan Christian Marathi Vilapika during the 17th Century. Delhi: B.R. Publications, 2009. See also Ivo Coelho, Review of S.M. Tadkodkar, Goan Christian Marathi Vilapika during the 17th Century, Divyadaan: Journal of Philosophy and Education 22/2 (2011) 265–298.
  18. Harris, Jonathan Gil. The first firangis : remarkable stories of heroes, healers, charlatans, courtesans & other foreigners who became Indian. ISBN   9382277633.