Thomas Yeates (orientalist)

Last updated

Thomas Yeates (1768–1869) was an oriental linguist.



He was the son of John Yeates, a turner, of Snow Hill, London, where he was born on 9 October 1768. He was at first apprenticed to his father, but, showing no taste for the trade, was allowed to pursue studies in Latin and Hebrew. At the age of fourteen he appears to have been employed as secretary to the Society for Promoting Constitutional Information, a radical association which numbered Sir William Jones (1746–1794) among its members, but he can have held this post only a short time.

Following a plan which he had formed of rendering the New Testament into biblical Hebrew, he got into communication with Joseph White, who, shortly after his appointment to the professorship of Hebrew at Oxford, got Yeates a bible clerkship at All Souls' College, Oxford; he matriculated there on 22 May 1802, but never graduated. Though he worked for many years at this translation, and received encouragement from the continent as well as in England, the only portion of it ever published was a specimen which appeared in the third annual report of the London Jews' Society.

From about 1808 to 1815 Yeates was employed by Claudius Buchanan to catalogue and describe his oriental manuscripts brought from India; and for much of this period he lived in Cambridge, where the University Press published (1812) his 'Collation of an India Copy of the Pentateuch;' the copies of this work were presented by the press to Yeates. He also, through Buchanan, obtained employment from the Bible Society, and superintended their editions of the Æthiopic Psalter and the Syriac New Testament.

After Buchanan's death he was helped by Thomas Burgess, bishop of St. David's, who procured for him the secretaryship of the Royal Society of Literature, and in 1823 the post of assistant in the printed book department of the British Museum, which he retained until his death.

He died on 7 October 1839.


In 1818 he published a work called 'Indian Church History,' compiled chiefly from Assemani and the reports of Buchanan and Kerr, and containing an account of the Christian churches in the East, with an ultra-conservative history of their origin. The same year he produced a 'Variation Chart of all the Navigable Oceans and Seas between latitude 60 degrees N. and S. from Documents, and delineated on a new plan;' and in 1819 a Syriac grammar, the first that ever appeared in English. He was also employed by the publishers of Caleb Ashworth's 'Hebrew Grammar' to revise the third and subsequent editions. In 1830 he published 'Remarks on the Bible Chronology, being an Essay towards reconciling the same with the Histories of the Eastern Nations;' in 1833 'A Dissertation on the Antiquity of the Pyramids;' and in 1835 'Remarks on the History of Ancient Egypt.' His astronomical publications involved him in financial difficulties, which the Literary Fund helped him to meet.

Related Research Articles

Wilhelm Gesenius German orientalist and theologian (1786–1842)

Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius was a German orientalist, lexicographer, Christian Hebraist, Lutheran theologian, Biblical scholar and critic.

Brian Walton (bishop) British bishop and scholar

Brian Walton was an English Anglican priest, divine and scholar. He is mostly remembered for his polyglot Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2020 the full Bible has been translated into 704 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,551 languages and Bible portions or stories into 1,160 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3,415 languages.

Gregory Bar Hebraeus, known by his Syriac ancestral surname as Bar Ebraya or Bar Ebroyo, and also by a Latinized name Abulpharagius, was a Maphrian of the Syriac Orthodox Church from 1264 to 1286. He was a prominent writer, who created various works in the fields of Christian theology, philosophy, history, linguistics, and poetry. For his contributions to the development of Syriac literature, has been praised as one of the most learned and versatile writers among Syriac Orthodox Christians.

Peshitta Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

James Rendel Harris was an English biblical scholar and curator of manuscripts, who was instrumental in bringing back to light many Syriac Scriptures and other early documents. His contacts at the Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai in Egypt enabled twin sisters Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson to discover there the Sinaitic Palimpsest, the oldest Syriac New Testament document in existence. He subsequently accompanied them on a second trip, with Robert Bensly and Francis Crawford Burkitt, to decipher the palimpsest. He himself discovered there other manuscripts. Harris's Biblical Fragments from Mount Sinai appeared in 1890. He was a Quaker.

Benjamin Kennicott

Benjamin Kennicott was an English churchman and Hebrew scholar.

Alfred Guillaume was a British Christian Arabist, scholar of the Hebrew Bible / Old Testament and Islam.

Miles Smith (bishop)

Miles Smith was a clergyman of the Church of England renowned as a most accomplished theologian, scholar and bibliophile. After attaining the degree of DD, or doctor of divinity, he progressed to become Bishop of Gloucester (1612-1624). Although he may have been at times an indifferent administrator, his erudition contributed fundamentally to the translation and production of the King James Bible.

Bible translations into Chinese

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

John Rogers (divine)

John Rogers was an English Anglican priest, mine-owner, botanist, mineralogist, and scholar of Hebrew and Syriac.

Immanuel Tremellius

Immanuel Tremellius was an Italian Jewish convert to Christianity. He was known as a leading Hebraist and Bible translator.

Ignatius von Weitenauer

Ignatius von Weitenauer was a German Jesuit writer, exegete, and Orientalist.

Joseph White (1745–1814) was an English orientalist and theologian, Laudian Professor of Arabic and then Regius Professor of Hebrew at the University of Oxford.

Biblical canon Texts regarded as part of the Bible

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

Robert Baker Girdlestone (1836–1923) was an Anglican cleric who ministered at St John's Downshire Hill, Hampstead. He studied at Charterhouse, London, and Christ Church, Oxford, and was first principal of Wycliffe Hall, Oxford. A Hebrew scholar and head of the translation department of the British and Foreign Bible Society, he is best known for his reference work Synonyms of the Old Testament.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hebrew</span> Translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

Rudolf Macúch Slovak Protestant theologian

Rudolf Macuch was a Slovak linguist, naturalized as German after 1974.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806.The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

George Phillips (orientalist)

George Phillips, was an English churchman and academic, known as an orientalist and mathematician. He was also the Rector of Sandon, Essex, the President of Queens' College, Cambridge, from 1857 until his death and Vice-Chancellor of Cambridge University from 1861–2.


Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : "Yeates, Thomas". Dictionary of National Biography . London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.