Thomas the Rhymer | |
---|---|
![]() From Thomas the Rhymer (retold by Mary MacGregor, 1908) "Under the Eildon tree Thomas met the lady," illustration by Katherine Cameron | |
Born | Thomas de Ercildoun c. 1220 Erceldoune (Earlston), Berwickshire, Scotland |
Died | c. 1298 (age about 78) |
Nationality | Scottish |
Other names | True Thomas, Thomas Learmouth/Learmonth/Learmount/Learmont/Learmounth, Thomas Rhymer/Rymour/Rymer, Thomas de Erceldoune/Ercildoun, Thomas Rymour de Erceldoune |
Occupation | Laird |
Known for | Prophecy |
Children | Thomas de Ercildounson |
Sir Thomas de Ercildoun, better remembered as Thomas the Rhymer (fl. c. 1220 – 1298 [1] ), also known as Thomas Learmont or True Thomas, was a Scottish laird and reputed prophet from Earlston (then called "Erceldoune") in the Borders. [2] Thomas' gift of prophecy is linked to his poetic ability.
He is often cited as the author of the English Sir Tristrem , a version of the Tristram legend, and some lines in Robert Mannyng's Chronicle may be the source of this association. It is not clear if the name Rhymer was his actual surname or merely a sobriquet. [3]
In literature, he appears as the protagonist in the tale about Thomas the Rhymer carried off by the "Queen of Elfland" and returned having gained the gift of prophecy, as well as the inability to tell a lie. The tale survives in a medieval verse romance in five manuscripts, as well as in the popular ballad "Thomas Rhymer" (Child Ballad number 37). [4] [5] The romance occurs as "Thomas off Ersseldoune" in the Lincoln Thornton Manuscript. [6]
The original romance (from c. 1400) was probably condensed into ballad form (c. 1700), though there are dissenting views on this. Walter Scott expanded the ballad into three parts, adding a sequel which incorporated the prophecies ascribed to Thomas, and an epilogue where Thomas is summoned back to Elfland after the appearance of a sign, in the form of the milk-white hart and hind. Numerous prose retellings of the tale of Thomas the Rhymer have been undertaken, and included in fairy tale or folk-tale anthologies; these often incorporate the return to Fairyland episode that Scott reported to have learned from local legend.
Sir Thomas was born in Erceldoune (also spelled Ercildoune – presently Earlston), Berwickshire, sometime in the 13th century, and has a reputation as the author of many prophetic verses. Little is known for certain of his life but two charters from 1260 to 1280 and 1294 mention him, the latter referring to "Thomas de Ercildounson son and heir of Thome Rymour de Ercildoun". [7]
Thomas became known as "True Thomas", supposedly because he could not tell a lie. Popular lore recounts how he prophesied many great events in Scottish history, [7] including the death of Alexander III of Scotland.
Popular esteem of Thomas lived on for centuries after his death, and especially in Scotland, overtook the reputation of all rival prophets including Merlin, [8] whom the 16th century pamphleteer of The Complaynt of Scotland denounced as the author of the prophecy (unity under one king) which the English used as justification for aggression against his countrymen. [8] It became common for fabricated prophecies (or reworkings of earlier prophecies) to be attributed to Thomas to enhance their authority, [8] as seen in collections of prophecies which were printed, the earliest surviving being a chapbook entitled "The Whole Prophecie of Scotland, England, etc." (1603). [8] [9] [11]
Descriptions and paraphrases of Thomas's prophecies were given by various Scottish historians of yore, though none of them quoted directly from Thomas. [12] [a]
Walter Scott was familiar with rhymes purported to be the Rhymer's prophecies in the local popular tradition, and published several of them. [22] Later Robert Chambers printed additional collected rhyme prophecies ascribed to Thomas, in Popular Rhymes (1826).
The Weeping Stones Curse:
The ballad (Roud 219) around the legend of Thomas was catalogued Child Ballad #37 "Thomas the Rymer," by Francis James Child in 1883. Child published three versions, which he labelled A, B and C, but later appended two more variants in Volume 4 of his collection of ballads, published in 1892. [5] Some scholars refer to these as Child's D and E versions. [39] Version A, which is a Mrs Brown's recitation, and C, which is Walter Scott's reworking of it, were together classed as the Brown group by C.E. Nelson, while versions B, D, E are all considered by Nelson to be descendants of an archetype that reduced the romance into ballad form in about 1700, and classed as the 'Greenwood group'. (See §Ballad sources).
Child provided a critical synopsis comparing versions A, B, C in his original publication, and considerations of the D, E versions have been added below.
The brief outline of the ballad is that while Thomas is lying outdoors on a slope by a tree in the Erceldoune neighborhood, the queen of Elfland appears to him riding upon a horse and beckons him to come away. When he consents, she shows him three marvels: the road to Heaven, the road to Hell, and the road to her own world (which they follow). After seven years, Thomas is brought back into the mortal realm. Asking for a token by which to remember the queen, he is offered the choice of having powers of harpistry, or else of prophecy, and of these he chooses the latter.
The scene of Thomas's encounter with the elf-queen is "Huntly Bank" and the "Eildon Tree" (versions B, C, and E) [40] [41] or "Farnalie" (version D) [c] All these refer to the area of Eildon Hills, in the vicinity of Earlston: Huntly Bank was a slope on the hill and the tree stood there also, as Scott explained: [24] [42] Emily B. Lyle was able to localize "farnalie" there as well. [43]
The queen wears a skirt of grass-green silk and a velvet mantle, and is mounted either on a milk-white steed (in Ballad A), or on a dapple-gray horse (B, D, E and R (the Romance)). The horse has nine and fifty bells on each tett (Scots English. "lock of matted hair" [44] ) on its mane in A, nine hung on its mane in E, and three bells on either side of the bridle in R, whereas she had nine bells in her hand in D, offered as a prize for his harping and carping (music and storytelling).
Thomas mistakenly addresses her as the "Queen of Heaven" (i.e. the Virgin Mary [45] ), which she corrects by identifying herself as "Queen of fair Elfland" (A, C). In other variants, she reticently identifies herself only as "lady of an unco land" (B), or "lady gay" (E), much like the medieval romance. But since the unnamed land of the queen is approached by a path leading neither to Heaven nor Hell, etc., it can be assumed to be "Fairyland," to put it in more modern terminology. [46]
In C and E, the queen dares Thomas to kiss her lips, a corruption of Thomas's embrace in the romance that is lacking in A and B though crucial to a cogent plot, since "it is contact with the fairy that gives her the power to carry her paramour off" according to Child. Absent in the ballads also is the motif of the queen losing her beauty (Loathly lady motif): Child considered that the "ballad is no worse, and the romance would have been much better" without it, "impressive" though it may be, since it did not belong in his opinion to the "proper and original story," which he thought was a blithe tale like that of Ogier the Dane and Morgan le fay. [47] If he chooses to go with her, Thomas is warned he will be unable to return for seven years (A, B, D, E). In the romance the queen's warning is "only for a twelvemonth", [48] but he overstays by more than three (or seven) years.
Then she wheels around her milk-white steed and lets Thomas ride on the crupper behind (A, C), or she rides the dapple-gray while he runs (B, E). He must wade knee-high through a river (B, C, E), exaggerated as an expanse of blood (perhaps "river of blood"), in A. [49] They reach a "garden green," and Thomas wants to pluck a fruit to slake his hunger but the queen interrupts, admonishing him that he will be accursed or damned (A, B, D, E). The language in B suggests this is "the fruit of the Forbidden Tree", [50] and variants D, E call it an apple. The queen provides Thomas with food to sate his hunger.
The queen now tells Thomas to lay his head to rest on her knee (A, B, C), and shows him three marvels ("ferlies three"), which are the road to Hell, the road to Heaven, and the road to her homeland (named Elfland in A). It is the road beyond the meadow or lawn overgrown with lilies [51] that leads to Heaven, except in C where the looks deceive and the lily road leads to Hell, while the thorny road leads to Heaven.
The queen instructs Thomas not to speak to others in Elfland, and to allow her to do all the talking. In the end, he receives as present "a coat of the even cloth, and a pair of shoes of velvet green" (A) or "tongue that can never lie" (B) or both (C). Version E uniquely mentions the Queen's fear that Thomas may be chosen as "teinding unto hell", [5] that is to say, the tithe in the form of humans that Elfland is obliged to pay periodically. In the romance, the Queen explains that the collection of the "fee to hell" draws near, and Thomas must be sent back to earth to spare him from that peril. (See § Literary criticism for further literary analysis.)
The ballad was first printed by Walter Scott (1803), and then by Robert Jamieson (1806). [52] [53] [54] Both used Mrs Brown's manuscript as the underlying source. Child A is represented by Mrs Brown's MS and Jamieson's published version (with only slight differences in wording). Child C is a composite of Mrs Brown's and another version. [55] In fact, 13 of the 20 stanzas are the same as A, and although Scott claims his version is from a "copy, obtained from a lady residing not far from Ercildoun" corrected using Mrs Brown's MS, [56] Nelson labels the seven different stanzas as something that is "for most part Scott's own, Gothic-romantic invention". [57]
Child B is taken from the second volume of the Campbell manuscripts entitled "Old Scottish Songs, Collected in the Counties of Berwick, Roxburgh, Selkirk & Peebles", dating to ca. 1830. [5] [59] The Leyden transcript, or Child "D" was supplied to Walter Scott before his publication, and influenced his composition of the C version to some degree. [58] The text by Mrs Christiana Greenwood, or Child "E" was "sent to Scott in May of 1806 after reading his C version in the Minstrelsey, [58] and was dated by Nelson as an "early to mid-eighteenth-century text". [60] These two versions were provided to Scott and were among his papers at Abbotsford.
Mrs Brown, also known as Anna Gordon or Mrs Brown of Falkland (1747–1810), [61] [62] who was both Scott's and Jamieson's source, maintained that she had heard them sung to her as a child. [63] She had learned to sing a repertoire of some three dozen ballads from her aunt, Mrs Farquheson. [d] [61] [64] [62] Mrs Brown's nephew Robert Eden Scott transcribed the music, and the manuscript was available to Scott and others. [62] [65] However different accounts have been given, such as "an old maid-servant who had been long as the nursemaid being the one to teach Mrs Brown." [66]
In Minstrelsy, Walter Scott published a second part to the ballad out of Thomas's prophecies, and yet a third part describing Thomas's return to Elfland. The third part was based on the legend with which Scott claimed to be familiar, telling that "while Thomas was making merry with his friends in the Tower of Ercildoune," there came news that "a hart and hind... was parading the street of the village." Hearing this, Thomas got up and left, never to be seen again, leaving a popular belief that he had gone to Fairyland but was "one day expected to revisit earth". [56] Murray cites Robert Chambers's suspicion that this may have been a mangled portrayal of a living local personage, and gives his own less marvellous traditional account of Thomas's disappearance, as he had received it from an informant. [67]
In Walter Scott's "Third Part" to the ballad, Thomas finds himself in possession of a "elfin harp he won" in Fairyland in a minstrel competition. This is a departure both from the traditional ballad and from the medieval romance, in which the queen tells Thomas to choose whether "to harpe or carpe," that is, to make a choice either of the gift of music or of the gift of speech. The "hart and hind" is now being sung as being "white as snow on Fairnalie" (Farnalie has been properly identified by Lyle, as discussed above). Some prose retellings incorporate some features derived from this third part (See §Retellings).
The traditional singer Duncan Williamson, a Scottish traveller who learned his songs from his family and fellow travellers, had a traditional version of the ballad which he was recorded singing on several occasions. One recording (and discussion of the song) can be heard on the Tobar an Dualchais website. [68]
The surviving medieval romance is a lengthier account which agrees with the content of the ballad. [69]
The romance opens in the first person (migrating to the third), [e] but probably is not genuinely Thomas's own work. Murray dated the authorship to "shortly after 1400, or about a hundred years after Thomas's death", [46] but more recent researchers set the date earlier, to the (late) 14th century. The romance often alludes to "the story," as if there had been a preceding recension, and Child supposed that the "older story," if any such thing actually existed, "must be the work of Thomas". [70]
As in ballad C, Huntley banks is the locale where Thomas made sighting of the elfin lady. The "Eldoune, Eldone tree (Thornton, I, 80, 84)" is also mentioned as in the ballad. Thomas is captivated by her, addressing her as queen of heaven, and she answers she is not so lofty, but hints she is of fairy kind. Thomas propositions her, but she warns him off saying that the slightest sin will undo her beauty. Thomas is undaunted, so she gives the "Mane of Molde" (i.e. Man of Earth; mortal man) (I, 117) consent to marry her and to accompany her.
"Seven tymes by hyr he lay," (I, 124), but she transforms into a hideous hag immediately after lying with him, and declares he shall not see "Medill-erthe" (I,160) for a twelvemonth ("twelmoneth", "xij Mones" vv.152, 159). As in the ballad, the lady points out one way towards heaven and another towards hell during their journey to her dominion (ca.200–220). The lady is followed by greyhounds and "raches" (i.e. scent dogs) (249–50). On arrival, Thomas is entertained with food and dancing, but then the lady tells him he must leave. To Thomas, his sojourn seems to last for only three days, but the lady tells him that three years ("thre ȝere"), or seven years ("seuen ȝere"), have passed (284–6) (the manuscripts vary), and he is brought back to the Elidon tree.
Fytte II is mostly devoted to prophecies. In the opening, Thomas asks for a token by which to remember the queen, and she offers him the choice of becoming a harper or a prophet ("harpe or carpe"). Rather than the "instrumental" gift, Thomas opts for the "vocal (rather oral) accomplishments." [71] Thomas asks her to abide a bit and tell him some ferlys (marvels). She now starts to tell of future battles at Halidon Hill, Bannockburn, etc., which are easily identifiable historic engagements. (These are tabulated by Murray in his introduction.)
The prophecies of battles continue into Fytte III, but the language becomes symbolic. Near the end Thomas asks why Black Agnes of Dunbar (III, 660) imprisoned him, and she predicts her death. This mention of Black Agnes is an anachronism, Thomas of Erceldoune having lived a whole generation before her, and she was presumably confused with an earlier Countess of the March. [72]
The medieval romance survives complete or in fragments in five manuscripts, the earliest of which is the Lincoln codex compiled by Robert Thornton: [73]
All these texts were edited in parallel by J. A. H. Murray in The Romance and Prophecies of Thomas of Erceldoune (1875). [74]
The Cotton MS. gives an "Incipit prophecia Thome Arseldon" and an "Explicit prophetia thome de Arseldoune", [75] thus this was the version that Walter Scott excerpted as Appendix. The Sloane MS. begins the second fytte with: "Heare begynethe þe ijd fytt I saye / of Sir thomas of Arseldon," [76] and the Thornton MS. gives the "Explicit Thomas of Erseldowne" after the 700th line. [77]
The romance dates from the late 14th to the early 15th century (see below), while the ballad texts available do not antedate ca. 1700–1750 at the earliest. [79] While some people believe that the romance gave rise to the ballads (in their existing forms) at a relatively late date, this view is not uncontroversial.
Walter Scott stated that the romance was "the undoubted original", the ballad versions having been corrupted "with changes by oral tradition". [80] Murray flatly dismisses this inference of oral transmission, characterizing the ballad as a modernization by a contemporary versifier. [81] Privately, Scott also held his "suspicion of modern manufacture." [63] [82]
C. E. Nelson argued for a common archetype (from which all the ballads derive), composed around the year 1700 by "a literate individual of antiquarian bent" living in Berwickshire. [83] Nelson starts off with a working assumption that the archetype ballad, "a not too remote ancestor of [Mrs] Greenwood['s version]" was "purposefully reduced from the romance". [60] What made his argument convincing was his observation that the romance was actually "printed as late as the seventeenth century" [60] (a printing of 1652 existed, republished Albrecht 1954), a fact missed by several commentators and not noticed in Murray's "Published Texts" section.
The localization of the archetype to Berwickshire is natural because the Greenwood group of ballads (which closely abide by the romance) belong to this area, [84] and because this was the native place of the traditionary hero, Thomas of Erceldoune. [60] Having made his examination, Nelson declared that his assumptions were justified by evidence, deciding in favour of the "eighteenth-century origin and the subsequent tradition of [the ballad of] 'Thomas Rhymer'", [83] a conclusion applicable not only to the Greenwood group of ballads but also to the Brown group. This view is followed by Katharine Mary Briggs's folk-tale dictionary of 1971, [86] and David Fowler. [87]
From the opposite point of view, Child thought that the ballad "must be of considerable age", even though the earliest available to him was datable only to ca. 1700–1750. [79] E. B. Lyle, who has published extensively on Thomas the Rhymer, [88] presents the hypothesis that the ballad had once existed in a very early form upon which the romance was based as its source. [89] One supporter of this view is Helen Cooper who remarks that the ballad "has one of the strongest claims to medieval origins"; [90] [91] another is Richard Firth Green who has provided strong evidence for his contention that "continuous oral transmission is the only credible explanation," by showing that one detail in the medieval romance, omitted from the seventeenth-century print, is preserved in the Greenwood version. [92] [93]
In the romance, the queen declares that Thomas has stayed three years but can remain no longer, because "the foul fiend of Hell will come among the (fairy) folk and fetch his fee" (modernized from Thornton text, vv.289–290). This "fee" "refers to the common belief that the fairies "paid kane" to hell, by the sacrifice of one or more individuals to the devil every seventh year." (The word teind is actually used in the Greenwood variant of Thomas the Rymer: "Ilka seven year, Thomas, / We pay our teindings unto hell, ... I fear, Thomas, it will be yerself". [5] ) The situation is akin to the one presented to the title character of "Tam Lin" who is in the company of the Queen of Fairies, but says he fears he will be given up as the tithe (Scots : teind or kane) paid to hell. [94] The common motif has been identified as type F.257 "Tribute taken from fairies by fiend at stated periods" [85] except that while Tam Lin must devise his own rescue, in the case of the Rymer, "the kindly queen of the fairies will not allow Thomas of Erceldoune to be exposed to this peril, and hurries him back to earth the day before the fiend comes for his due". [94] J. R. R. Tolkien also alludes to the "Devil's tithe" as concerns the Rhymer's tale in a passing witty remark [95]
It has been suggested that John Keats's poem La Belle Dame sans Merci borrows motif and structure from the legend of Thomas the Rhymer. [96]
Washington Irving, while visiting Walter Scott, was told the legend of Thomas the Rhymer, [97] and it became one of the sources for Irving's short story Rip van Winkle . [98] [99]
There have been numerous prose retelling of the ballad or legend.
John Tillotson's version (1863) with "magic harp he had won in Elfland" and Elizabeth W. Greierson's version (1906) with "harp that was fashioned in Fairyland" are couple of examples that incorporate the theme from Scott's Part Three of Thomas vanishing back to Elfland after the sighting of a hart and hind in town. [100] [101]
Barbara Ker Wilson's retold tale of "Thomas the Rhymer" is a patchwork of all the traditions accrued around Thomas, including ballad and prophecies both written and popularly held. [102]
Additional, non-exhaustive list of retellings as follows:
Tam Lin, also known as Tamas-Lin, Tamlane, Tamlene, Tamlin, Tambling, Tomlin, Tam-Lien, Tam-a-Line, Tam-Lyn or Tam-Lane, is a character in the legendary ballad originating from the Scottish Borders.
Andrew Lang was a Scottish poet, novelist, literary critic, and contributor to the field of anthropology. He is best known as a collector of folk and fairy tales. The Andrew Lang lectures at the University of St Andrews are named after him.
The Yarrow Water is a river in the Borders in the south east of Scotland. It is a tributary of the Ettrick Water and renowned for its high quality trout and salmon fishing. The name "Yarrow" may derive from the Celtic word garw meaning "rough" or possibly share a derivation with the English name "Jarrow".
Border ballads are a group of songs in the long tradition of balladry collected from the Anglo-Scottish border. Like all traditional ballads, they were traditionally sung unaccompanied. There may be a repeating motif, but there is no "chorus" as in most popular songs. The supernatural is a common theme in border ballads, as are recountings of raids and battles.
A changeling, also historically referred to as an auf or oaf, is a human-like creature found throughout much of European folklore. According to folklore, a changeling was a substitute left by a supernatural being when kidnapping a human being. Sometimes the changeling was a 'stock', more often the changeling was a supernatural being made magically to look like the kidnapped human.
Joseph Ritson was an English antiquary known for editing the first scholarly collection of Robin Hood ballads (1795). After a visit to France in 1791, he became a staunch supporter of the ideals of the French Revolution. He was also an influential vegetarianism activist. Ritson is also known for his collections of English nursery rhymes, such as "Roses Are Red" and "Little Bo-Peep", in Gammer Gurton's Garland or The Nursery Parnassus, published in London by Joseph Johnson.
Fairyland (Early Modern English: Faerie; Scots: Elfame in English and Scottish folklore is the fabulous land or abode of fairies or fays. Old French faierie referred to an illusion or enchantment, the land of the faes. Modern English fairy transferred the name of the realm of the fays to its inhabitants, e.g., the expression fairie knight in Edmund Spenser's The Faerie Queene refers to a "supernatural knight" or a "knight of Faerie" but was later re-interpreted as referring to a knight who is "a fairy".
Childe Rowland is a fairy tale, the most popular version written by Joseph Jacobs in his English Fairy Tales, published in 1890, based on an earlier version published in 1814 by Robert Jamieson. Jamieson's was repeating a "Scottish ballad", which he had heard from a tailor.
Mary Louisa Molesworth, néeStewart was an English writer of children's stories who wrote for children under the name of Mrs Molesworth. Her first novels, for adult readers, Lover and Husband (1869) to Cicely (1874), appeared under the pseudonym of Ennis Graham. Her name occasionally appears in print as M. L. S. Molesworth.
The Complaynt of Scotland is a Scottish book printed in 1549 as propaganda during the war of the Rough Wooing against the Kingdom of England, and is an important work of the Scots language.
"Allison Gross", also known as "Alison Cross", is a traditional folk ballad. It tells the story of "the ugliest witch in the north country" who tries to persuade a man to become her lover and then punishes him by a transformation.
"Hind Horn" is a traditional English and Scottish folk ballad.
"The Queen of Elfan's Nourice" or "The Queen of Elfland's Nourice" is an English-language folk song, although fragmentary in form.
Minstrelsy of the Scottish Border is an anthology of Border ballads, together with some from north-east Scotland and a few modern literary ballads, edited by Walter Scott. It was first published by Archibald Constable in Edinburgh in 1802, but was expanded in several later editions, reaching its final state in 1830, two years before Scott's death. It includes many of the most famous Scottish ballads, such as "Sir Patrick Spens", "The Young Tamlane", "The Twa Corbies", "The Douglas Tragedy", "Clerk Saunders", "Kempion", "The Wife of Usher's Well", "The Cruel Sister", "The Dæmon Lover", and "Thomas the Rhymer". Scott enlisted the help of several collaborators, notably John Leyden, and found his ballads both by field research of his own and by consulting the manuscript collections of others. Controversially, in the editing of his texts he preferred literary quality over scholarly rigour, but Minstrelsy of the Scottish Border nevertheless attracted high praise from the first. It was influential both in Britain and on the Continent, and helped to decide the course of Scott's later career as a poet and novelist. In recent years it has been called "the most exciting collection of ballads ever to appear".
"The Dowie Dens o Yarrow", also known as "The Braes of Yarrow" or simply "Yarrow", is a Scottish border ballad. It has many variants and it has been printed as a broadside, as well as published in song collections. It is considered to be a folk standard, and many different singers have performed and recorded it.
Thomas the Rhymer is a fantasy novel by American writer Ellen Kushner. It is based on the ballad of Thomas the Rhymer, a piece of folklore in which Thomas Learmonth's love of the Queen of Elfland was rewarded with the gift of prophecy. The novel won the 1991 World Fantasy Award and Mythopoeic Award.
Queen of Elphame or "Elf-hame", in the folklore belief of Lowland Scotland and Northern England, designates the elfin queen of Faerie, mentioned in Scottish witch trials. In ballads and contemporary texts, she is referred to as Queen of Elphane, Elphen, or the Fairies. She is equivalent to the Queen of Fairy who rules Faërie or Fairyland. The character as described in witch trials has many parallels with the legends of Thomas the Rhymer and Tam Lin.
In folklore and literature, the Fairy Queen or Queen of the Fairies is a female ruler of the fairies, sometimes but not always paired with a king. Depending on the work, she may be named or unnamed; Titania and Mab are two frequently used names. Numerous characters, goddesses or folkloric spirits worldwide have been labeled as Fairy Queens.
Anna Gordon, also known as Mrs Brown or Mrs Brown of Falkland, was one of the most important British ballad collectors.
Illustrations of Northern Antiquities (1814), or to give its full title Illustrations of Northern Antiquities, from the Earlier Teutonic and Scandinavian Romances; Being an Abstract of the Book of Heroes, and Nibelungen Lay; with Translations of Metrical Tales, from the Old German, Danish, Swedish, and Icelandic Languages; with Notes and Dissertations, was a pioneering work of comparative literature which provided translations and abstracts of various works written in medieval Germany and Scandinavia. Its three authors were Henry Weber, who précised the Nibelungenlied and Heldenbuch; Robert Jamieson, who translated Danish and other ballads, stressing their close connection with Scottish ballads; and Walter Scott, who provided an abstract of Eyrbyggja saga. It significantly extended British readers' access to early Germanic literature.