Thousand Character Classic

Last updated
Thousand Character Classic
An Authentic Thousand Character Classic.gif
A calligraphic work titled An Authentic "Thousand Character Classic", Song dynasty
Chinese name
Hanyu Pinyin Qiānzì Wén
Vietnamese name
Vietnamese alphabet Thiên tự văn
Chữ Hán
Korean name
Hangul 천자문
Hanja 千字文
Japanese name
Kanji 千字文
Kana せんじもん
Thousand Character Classic used as style dictionary : each character is given in different styles in each column
Japanese book of 1756 Classique mille carac.JPG
Thousand Character Classic used as style dictionary : each character is given in different styles in each column
Japanese book of 1756

The Thousand Character Classic (Chinese : 千字文; pinyin : Qiānzì Wén), also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four characters apiece and grouped into four line rhyming stanzas to make it easy to memorize. It is sung in a way similar to children learning the Latin alphabet sing an "alphabet song." Along with the Three Character Classic and the Hundred Family Surnames , it has formed the basis of literacy training in traditional China.


The first line is Tian di xuan huang (traditional Chinese :天地玄黃; simplified Chinese :天地玄黄; pinyin :Tiāndì xuán huáng; Jyutping :tin1 dei6 jyun4 wong4; lit. 'Heaven and Earth Dark and Yellow') and the last line, Yan zai hu ye (焉哉乎也; Yān zāi hū yě; yin1 zoi1 fu4 jaa5) explains the use of the grammatical particles "yan", "zai", "hu", and "ye". [1]


There are several stories of the work's origin. One says that Emperor Wu of the Liang dynasty (r. 502–549) commissioned Zhou Xingsi (traditional Chinese:周興嗣; simplified Chinese:周兴嗣; pinyin:Zhōu Xìngsì, 470–521) to compose this poem for his prince to practice calligraphy. Another says that the emperor commanded Wang Xizhi, a noted calligrapher, to write out one thousand characters and give them to Zhou as a challenge to make into an ode. Another story is that the emperor commanded his princes and court officers to compose essays and ordered another minister to copy them on a thousand slips of paper, which became mixed and scrambled. Zhou was given the task of restoring these slips to their original order. He worked so intensely to finish doing so overnight that his hair turned completely white. [2]

The Thousand Character Classic is understood to be one of the most widely read texts in China in the first millennium. [3] The popularity of the book in the Tang dynasty is shown by the fact that there were some 32 copies found in the Dunhuang archaeological excavations. By the Song dynasty, since all literate people could be assumed to have memorized the text, the order of its characters was used to put documents in sequence in the same way that alphabetical order is used in alphabetic languages. [4]

The Buddhist Uyghur Kingdom of Qocho used the thousand character classic and the Qieyun and it was written that "In Qocho city were more than fifty monasteries, all titles of which are granted by the emperors of the Tang dynasty, which keep many Buddhist texts as Tripitaka, Tangyun, Yupuan, Jingyin etc." [5]

In the dynasties following the Song, the Three Character Classic , Hundred Family Surnames , and 1,000 Character Classic came to be known collectively as San Bai Qian (Three, Hundred, Thousand), from the first character in their titles. They were the almost universal introductory literacy texts for students, almost exclusively boys, from elite backgrounds and even for a number of ordinary villagers. Each was available in many versions, printed cheaply, and available to all since they did not become superseded. When a student had memorized all three, he could recognize and pronounce, though not necessarily write or understand the meaning of, roughly 2,000 characters (there was some duplication among the texts). Since Chinese did not use an alphabet, this was an effective, though time consuming, way of giving a "crash course" in character recognition before going on to understanding texts and writing characters. [6]


Wani, a semi-legendary Chinese-Baekje scholar, [7] is said to have translated the Thousand Character Classic to Japanese along with 10 books of the Analects of Confucius during the reign of Emperor Ōjin (r. 370?-410?). However, this alleged event precedes the composition of the Thousand Character Classic. This makes many assume that the event is simply fiction, but some[ who? ] believe it to be based in fact, perhaps using a different version of the Thousand Character Classic.


The Thousand Character Classic has been used as a primer for learning Chinese characters for many centuries. It is uncertain when the Thousand Character Classic was introduced to Korea.

The book is noted as a principal force—along with the introduction of Buddhism into Korea—behind the introduction of Chinese characters into the Korean language. Hanja was the sole means of writing Korean until the Hangul script was created under the direction of King Sejong the Great in the 15th century; however, even after the invention of Hangul, most Korean scholars continued to write in Hanja until the late 19th century.

The Thousand Character Classic's use as a writing primer for children began in 1583, when King Seonjo ordered Han Ho (1544–1605) to carve the text into wooden printing blocks.

Forty-four legends from Cheon (heaven) to Su (water) among Thousand Character Classic were inscribed one by one on the reverse of Sangpyung Tongbo (a Joseon Dynasty Korean coin).

The Thousand Character Classic has its own form in representing the Chinese characters. For each character, the text shows its meaning (Korean Hanja: ; saegim or hun) and sound (Korean Hanja: ; eum). The vocabulary to represent the saegim has remained unchanged in every edition, despite the natural evolution of the Korean language since then. However, in the editions Gwangju Thousand Character Classic and Seokbong Thousand Character Classic, both written in the 16th century, there are a number of different meanings expressed for the same character. The types of changes of saegims in Seokbong Thousand Character Classic into those in Gwangju Thousand Character Classic fall roughly under the following categories:

  1. Definitions turned more generalized or more concrete when semantic scope of each character had been changed
  2. Former definitions were replaced by synonyms
  3. Parts of speech in the definitions were changed

From these changes, replacements between native Korean and Sino-Korean can be found. Generally, "rare saegim vocabularies" are presumed to be pre-16th century, for it is thought that they may be a fossilized form of native Korean vocabulary or affected by the influence of a regional dialect in Jeolla Province.

South Korean senior scholar, Daesan Kim Seok-jin (Korean Hangul: 대산 김석진), expressed the significance of Thousand Character Classic by contrasting the Western concrete science and the Asian metaphysics and origin-oriented thinking in which "it is the collected poems of nature of cosmos and reasons behind human life". [8]

The first 44 characters of the Thousand Character Classic were used on the reverse sides of some Sangpyeong Tongbo cash coins of the Korean mun currency to indicate furnace or "series" numbers. [9]

Manchu texts

Several different Manchu texts of the Thousand Character Classic are known today. They all use the Manchu script to transcribe Chinese characters. They are utilized in research on Chinese phonology.

The Man han ciyan dzi wen (simplified Chinese:满汉千字文; traditional Chinese:滿漢千字文; pinyin:Mǎn hàn qiān zì wén; Jyutping:mun5 hon3 cin1 zi6 man4) written by Chen Qiliang (simplified Chinese:沉启亮; traditional Chinese:沈啓亮; pinyin:Chénqǐliàng; Jyutping:cam4 kai2 loeng6), contains Chinese text and Manchu phonetic transcription. This version was published during the reign of the Kangxi Emperor. [10]

Another text, the Qing Shu Qian Zi Wen (simplified Chinese:清书千字文; traditional Chinese:清書千字文; pinyin:Qīngshū qiān zì wén; Jyutping:cing1 syu1 cin1 zi6 man4) by You Zhen (Chinese:尤珍; pinyin:Yóu Zhēn; Jyutping:jau4 zan1), was published in 1685 as a supplement to the Baiti Qing Wen (simplified Chinese:百体清文; traditional Chinese:百體清文; pinyin:Bǎi tǐ qīngwén; Jyutping:baak3 tai2 cing1 man4). It provides Manchu transcription without original Chinese. It is known for being referred to by Japanese scholar Ogyū Sorai for Manchu studies as early as the 18th century. [11]

The undated ciyan dzi wen which is owned by the Bibliothèque nationale de France is a variant of the Qing Shu Qian Zi Wen. It is believed to have been used by the translation office of the Joseon Dynasty of Korea. It contains Hangul transcription for both Manchu and Chinese. [12] It is valuable to the study of Manchu phonology.




See also

Similar poems in other languages


  1. Paar, ed. (1963), p. 7, 36.
  2. Paar, ed. (1963), p. 3.
  3. Idema, Wilt L. (2017). "Chapter 17: Elite versus Popular Literature". In Denecke, Wiebke; Li, Wai-yee; Tian, Xiaofei (eds.). The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE). New York, NY: Oxford University Press. p. 234. ISBN   9780199356591.
  4. Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. ISBN   9780674067158., pp. 295, 601
  5. Abdurishid Yakup (2005). The Turfan Dialect of Uyghur. Otto Harrassowitz Verlag. pp. 180–. ISBN   978-3-447-05233-7.
  6. Rawski (1979), pp. 46–48.
  7. Encyclopedia Nipponica "王仁は高句麗(こうくり)に滅ぼされた楽浪(らくろう)郡の漢人系統の学者らしく、朝廷の文筆に従事した西文首(かわちのふみのおびと)の祖とされている。"
  8. Lee (이), In-u (인우); Kang Jae-hun (강재훈) (2012-01-03). [이사람] "천자문이 한문 입문서? 우주 이치 담은 책". The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 2012-01-03.
  9. "Korean Coins – 韓國錢幣 - History of Korean Coinage". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 5 June 2017.
  10. Ikegami Jirō (池上二郎): Manchu Materials in European Libraries (Yōroppa ni aru Manshūgo bunken ni tsuite; ヨーロッパにある満洲語文献について), Researches on the Manchu Language (満洲語研究; Manshūgo Kenkyū), pp.361–363, Publish date: 1999.
  11. Kanda Nobuo 神田信夫: Ogyū Sorai no "Manbunkō" to "Shinsho Senjimon" 荻生徂徠の『満文考』と「清書千字文」 (On Ogyū Sorai's "Studies of Written Manchu" and "The Manchu Thousand-Character Classic"), Shinchōshi Ronkō 清朝史論考 (Studies on Qing-Manchu History: Selected Articles), pp. 418-431頁, 2005.
  12. Kishida Fumitaka 岸田文隆: On Ciyan dzi wen/Ch'ien-tzu-wen (千字文) in Bibliothèque Nationale (I) (パリ国民図書館所蔵の満漢「千字文」について (I); Pari Kokumin Toshokan shozō no Mankan "Senjimon" ni tsuite (I)), Journal of the Faculty of Humanities Toyama University (富山大学人文学部紀要; Toyama Daigaku Jinbungakubu Kiyō) No.21, pp.77-133, 1994.
  13. Sturman, Nathan. "The Thousand Character Essay, Qiānzì Wén, in Mandarin Chinese, (read as Senjimon in Japanese, Chonjyamun in Korean) (Archived)". Archived from the original on 2019-04-03. Retrieved 3 January 2020.


Related Research Articles

Chinese characters Logographic writing system used in the Sinosphere region

Chinese characters, also called Hanzi, are logograms developed for the writing of Chinese. They have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world. By virtue of their widespread current use in East Asia, and historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.

Traditional Chinese characters Traditional Chinese characters used in Taiwan, Hong Kong and Macau

Traditional Chinese characters are one type of standard Chinese character sets of the contemporary written Chinese. The traditional characters had taken shapes since the clerical change and mostly remained in the same structure they took at the introduction of the regular script in the 2nd century. Over the following centuries, traditional characters were regarded as the standard form of printed Chinese characters or literary Chinese throughout the Sinosphere until the middle of the 20th century, before different script reforms initiated by countries using Chinese characters as a writing system.

<i>Shuowen Jiezi</i> 2nd century Chinese character dictionary

Shuowen Jiezi is an ancient Chinese dictionary from the Han dynasty. Although not the first comprehensive Chinese character dictionary, it was the first to analyze the structure of the characters and to give the rationale behind them, as well as the first to use the principle of organization by sections with shared components called radicals.

The Three Character Classic, commonly known as San Zi Jing, also translated as Trimetric Classic, is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin during the Song dynasty. It is also attributed to Ou Shizi (1234–1324).

Xu Shen Chinese author of Shuowen Jiezi (c. 58 – c. 148 CE)

Xu Shen was a Chinese calligrapher, philologist, politician, and writer of the Eastern Han Dynasty (25-189). He was born in the Zhaoling district of Run'an prefecture. During his own lifetime, Xu was recognized as a preeminent scholar of the Five Classics. He was the author of Shuowen Jiezi, which was the first comprehensive dictionary of Chinese characters, as well as the first to organize entries by radical. This work continues to provide scholars with information on the development and historical usage of Chinese characters. Xu Shen completed his first draft in 100 CE but, waited until 121 CE before having his son present the work to the Emperor An of Han.

ʼPhags-pa script

The ʼPhags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.

The Dongyi or Eastern Yi was a collective term for ancient peoples found in Chinese records. The definition of Dongyi varied across the ages, but in most cases referred to inhabitants of eastern China, then later, the Korean peninsula, and Japan. As such, the name "Yí" was something of a catch-all and was applied to different groups over time. According to the earliest Chinese record, the Zuo Zhuan, the Shang Dynasty was attacked by King Wu of Zhou while attacking the Dongyi and collapsed afterward.

Lu Tong

Lú Tóng, pseudonym YuChuanZi Chinese: 玉川子, was a Chinese poet of the Tang dynasty, known for his lifelong study of the tea culture. He never became an official, and is better known for his love of tea than his poetry.

<i>Jingdian Shiwen</i>

Jingdian Shiwen, often abbreviated as Shiwen in Chinese philological literature, was a c. 583 exegetical dictionary or glossary, edited by the Tang dynasty classical scholar Lu Deming. Based on the works of 230 scholars during the Han, Wei, and Six Dynasties periods, this Chinese dictionary analyzes the pronunciations and meanings of terms in the Confucian Thirteen Classics and the Daoist Daodejing and Zhuang Zi. It also cites some ancient books that are no longer extant, and are only known through Jingdian Shiwen.

The literary inquisition, also known as speech crime (以言入罪), refers to official persecution of intellectuals for their writings in China. The Hanyu Da Cidian defines it as "the ruler deliberately extracts words or phrases from intellectual's writings and arbitrarily accuse him in order to persecute him" ("旧时谓统治者为迫害知识分子,故意从其著作中摘取字句,罗织成罪"). The Inquisition took place under each of the dynasties ruling China, although the Qing was particularly notorious for the practice. In general, there are two ways a literary inquisition could be carried out. First is that the conviction came from the writing itself. That is, the writing was the direct cause of the persecution. The second is that the writing was used as a tool to provide legitimate evidence for a predetermined conviction. Such persecutions could owe even to a single phrase or word which the ruler considered offensive. Some of these were due to naming taboo, such as writing a Chinese character that is part of the emperor's personal name. In the most serious cases, not only the writer, but also his immediate and extended families, as well as those close to him, would also be implicated and killed.

Debate on traditional and simplified Chinese characters

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

The Wenzi is a Daoist classic allegedly written by a disciple of Laozi. The text was widely read and highly revered in the centuries following its creation, and even canonized as Tongxuan zhenjing in the year 742 CE. However, soon afterwards scholars started questioning its authenticity and dismissing it as a forgery that was created between the Han dynasty and the Tang dynasty. The text's fate changed in 1973, when archeologists excavated a 55 BCE tomb and discovered remnants of a Wenzi copied on bamboo strips, which offer us a glimpse of what the text looked like prior to its drastic revision into the textus receptus.

Wen (surname) Surname list

Wen is the pinyin romanisation of the Chinese surname 文 (Wén).

Chinese numismatic charm

Yansheng Coins, commonly known as Chinese numismatic charms, refer to a collection of special decorative coins that are mainly used for rituals such as fortune telling, Chinese superstitions, and Feng shui. They originated during the Western Han dynasty as a variant of the contemporary Ban Liang and Wu Zhu cash coins. Over the centuries they evolved into their own commodity, with many different shapes and sizes. Their use was revitalized during the Republic of China era. Normally, these coins are privately funded and cast by a rich family for their own ceremonies, although a few types of coins have been cast by various governments or religious orders over the centuries. Chinese numismatic charms typically contain hidden symbolism and visual puns. Unlike cash coins which usually only contain two or four Hanzi characters on one side, Chinese numismatic charms often contain more characters and sometimes pictures on the same side.

Zhonghua Zihai is the largest Chinese character dictionary available for print, compiled in 1994 and consisting of 85,568 different characters.

<i>Pentaglot Dictionary</i>

The Pentaglot Dictionary, also known as the Manchu Polyglot Dictionary, was a dictionary of major imperial languages compiled in the late Qianlong era of the Qing dynasty. The work contains Manchu lexemes and their translations into various administrative languages such as Tibetan, Mongolian, post-classical or vernacular Chagatai and Chinese.

Xiantong Temple

The Xiantong Temple is a Buddhist temple located in Taihuai Town of Wutai County, Shanxi, China. The temple covers a total area of about 80,000 square metres (860,000 sq ft), it preserves the basic architectural pattern of the Ming and Qing dynasties (1368–1912). The temple has over 400 buildings and the seven main halls along the central axis are the Guanyin Hall, Great Manjusri Hall, Great Buddha Hall, Amitaba Hall, Qianbo Hall, Copper Hall and Buddhist Texts Library. Mount Wutai has 47 Buddhist temples, it is the largest Buddhist complex in China, Xiantong Temple is the largest one with the longest history.

Da-Qing Tongbi

The Da-Qing Tongbi, or the Tai-Ching-Ti-Kuo copper coin, refers to a series of copper machine-struck coins from the Qing dynasty produced from 1906 until the fall of the Qing dynasty in 1911. These coins were intended to replace the earlier cast cash coins and provincial coinages, but were welcomed to mixed receptions.

Wen Tian or Wentian or variation, may refer to: