Thousand Character Classic

Last updated
Thousand Character Classic shown in 日用常談 Nhật dụng thường đàm (字體全書 Tự thể toàn thư)
Thien tu van 1.jpg
Thien tu van 2.jpg
Thien tu van 3.jpg
Thien tu van 4.jpg
Thien tu van 5.jpg
Thien tu van 6.jpg

Manchu texts

Several different Manchu texts of the Thousand Character Classic are known today. They all use the Manchu script to transcribe Chinese characters. They are utilized in research on Chinese phonology.

The Man han ciyan dzi wen (simplified Chinese:满汉千字文; traditional Chinese:滿漢千字文; pinyin:Mǎn hàn qiān zì wén; Jyutping:mun5 hon3 cin1 zi6 man4) written by Chen Qiliang (simplified Chinese:沉启亮; traditional Chinese:沈啓亮; pinyin:Chénqǐliàng; Jyutping:cam4 kai2 loeng6), contains Chinese text and Manchu phonetic transcription. This version was published during the reign of the Kangxi Emperor. [11]

Another text, the Qing Shu Qian Zi Wen (simplified Chinese:清书千字文; traditional Chinese:清書千字文; pinyin:Qīngshū qiān zì wén; Jyutping:cing1 syu1 cin1 zi6 man4) by You Zhen (Chinese:尤珍; pinyin:Yóu Zhēn; Jyutping:jau4 zan1), was published in 1685 as a supplement to the Baiti Qing Wen (simplified Chinese:百体清文; traditional Chinese:百體清文; pinyin:Bǎi tǐ qīngwén; Jyutping:baak3 tai2 cing1 man4). It provides Manchu transcription without original Chinese. It is known for being referred to by Japanese scholar Ogyū Sorai for Manchu studies as early as the 18th century. [12]

The undated ciyan dzi wen which is owned by the Bibliothèque nationale de France is a variant of the Qing Shu Qian Zi Wen. It is believed to have been used by the translation office of the Joseon Dynasty of Korea. It contains Hangul transcription for both Manchu and Chinese. [13] It is valuable to the study of Manchu phonology.

Text variants

The text of the Qiānzì Wén is not available in an authoritative, standardized version. Comparison of various manuscript, printed and electronic editions shows that these do not all contain exactly the same 1,000 characters. In many cases the differences concern just small graphic variations (for example character no. 4, 黃 or 黄, both huáng "yellow"). In other cases variant characters are quite different, although still associated with the same pronunciation and meaning (for example character no. 123, 一 or 壹, both "one"). In a few cases, variant characters represent different pronunciations and meanings (for example character no. 132, 竹 zhú "bamboo" or 樹 shù "tree"). These textual variants are not noted or discussed in any existing edition of the text in a western language. In fact, even the text appended to this article differs from the text presented in Wikisource in 25 places (nos. 123 一/壹, 132 竹/樹, 428 郁/鬱, 438 彩/綵, 479 群/羣, 482 稿/稾, 554 回/迴, 617 岳/嶽, 619 泰/恆, 643 綿/緜, 645 岩/巖/, 693 鑒/鑑, 733 沉/沈/, 767 蚤/早, 776 搖/颻, 787 玩/翫, 803 餐/飡, 846 筍/笋, 849 弦/絃, 852 宴/讌, 854 杯/盃, 881 箋/牋, 953 璿/璇, 980 庄/莊). A critical text edition of the Qiānzì Wén, based upon the best manuscript and printed sources, has not yet been attempted.

Text

Thousand Character Classic
An Authentic Thousand Character Classic.gif
A calligraphic work titled An Authentic "Thousand Character Classic", Song dynasty
134567
天地玄黃,宇宙洪荒。蓋此身髮,四大五常。都邑華夏,東西二京。治本於農,務茲稼穡。耽讀玩市,寓目囊箱。布射僚丸,嵇琴阮嘯。
日月盈昃,辰宿列張。恭惟鞠養,豈敢毀傷。背邙面洛,浮渭據涇。俶載南畝,我藝黍稷。易輶攸畏,屬耳垣牆。恬筆倫紙,鈞巧任釣。
寒來暑往,秋收冬藏。女慕貞絜,男效才良。宮殿盤郁,樓觀飛驚。稅熟貢新,勸賞黜陟。具膳餐飯,適口充腸。釋紛利俗,竝皆佳妙。
閏餘成歲,律呂調陽。知過必改,得能莫忘。圖寫禽獸,畫彩仙靈。孟軻敦素,史魚秉直。飽飫烹宰,飢厭糟糠。毛施淑姿,工顰妍笑。
雲騰致雨,露結為霜。罔談彼短,靡恃己長。丙舍傍啟,甲帳對楹。庶幾中庸,勞謙謹敕。親戚故舊,老少異糧。年矢每催,曦暉朗曜。
金生麗水,玉出崑岡。信使可覆,器欲難量。肆筵設席,鼓瑟吹笙。聆音察理,鑒貌辨色。妾御績紡,侍巾帷房。璿璣懸斡,晦魄環照。
劍號巨闕,珠稱夜光。墨悲絲染,詩讚羔羊。升階納陛,弁轉疑星。貽厥嘉猷,勉其祗植。紈扇圓潔,銀燭煒煌。指薪修祜,永綏吉劭。
果珍李柰,菜重芥薑。景行維賢,克念作聖。右通廣內,左達承明。省躬譏誡,寵增抗極。晝眠夕寐,藍筍象床。矩步引領,俯仰廊廟。
海鹹河淡,鱗潛羽翔。德建名立,形端表正。既集墳典,亦聚群英。殆辱近恥,林皋幸即。弦歌酒宴,接杯舉觴。束帶矜庄,徘徊瞻眺。
2空谷傳聲,虛堂習聽。杜稿鍾隸,漆書壁經。兩疏見機,解組誰逼。矯手頓足,悅豫且康。孤陋寡聞,愚蒙等誚。
龍師火帝,鳥官人皇。禍因惡積,福緣善慶。府羅將相,路俠槐卿。索居閒處,沉默寂寥。嫡後嗣續,祭祀烝嘗。謂語助者,焉哉乎也。
始製文字,乃服衣裳。尺璧非寶,寸陰是競。戶封八縣,家給千兵。求古尋論,散慮逍遙。稽顙再拜,悚懼恐惶。
推位讓國,有虞陶唐。資父事君,曰嚴與敬。高冠陪輦,驅轂振纓。欣奏累遣,慼謝歡招。箋牒簡要,顧答審詳。
弔民伐罪,周發殷湯。孝當竭力,忠則盡命。世祿侈富,車駕肥輕。渠荷的歷,園莽抽條。骸垢想浴,執熱願涼。
坐朝問道,垂拱平章。臨深履薄,夙興溫凊。策功茂實,勒碑刻銘。枇杷晚翠,梧桐蚤凋。驢騾犢特,駭躍超驤。
愛育黎首,臣伏戎羌。似蘭斯馨,如松之盛。磻溪伊尹,佐時阿衡。陳根委翳,落葉飄搖。誅斬賊盜,捕獲叛亡。
遐邇一體,率賓歸王。川流不息,淵澄取映。奄宅曲阜,微旦孰營。遊鵾獨運,凌摩絳霄。
鳴鳳在竹,白駒食場。容止若思,言辭安定。桓公匡合,濟弱扶傾。
化被草木,賴及萬方。篤初誠美,慎終宜令。綺回漢惠,說感武丁。
榮業所基,藉甚無竟。俊乂密勿,多士寔寧。
學優登仕,攝職從政。晉楚更霸,趙魏困橫。
存以甘棠,去而益詠。假途滅虢,踐土會盟。
樂殊貴賤,禮別尊卑。何遵約法,韓弊煩刑。
上和下睦,夫唱婦隨。起翦頗牧,用軍最精。
外受傅訓,入奉母儀。宣威沙漠,馳譽丹青。
諸姑伯叔,猶子比兒。九州禹跡,百郡秦并。
孔懷兄弟,同氣連枝。岳宗泰岱,禪主云亭。
交友投分,切磨箴規。雁門紫塞,雞田赤城。
仁慈隱惻,造次弗離。昆池碣石,鉅野洞庭。
節義廉退,顛沛匪虧。曠遠綿邈,岩岫杳冥。
性靜情逸,心動神疲。
守真志滿,逐物意移。
堅持雅操,好爵自縻。

[14]

See also

Similar poems in other languages

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

A posthumous name is an honorary name given mainly to revered dead people in East Asian culture. It is predominantly used in Asian countries such as China, Korea, Vietnam, Japan, and Thailand. Reflecting on the person's accomplishments or reputation, the title is assigned after death and essentially replaces the name used during life. Although most posthumous names are given to royalty, some posthumous names are given to honour significant people without hereditary titles, such as courtiers or military generals.

<span class="mw-page-title-main">King Ping of Zhou</span> King of Zhou Dynasty, China

King Ping of Zhou, personal name Ji Yijiu, was the thirteenth king of the Zhou dynasty and the first of the Eastern Zhou dynasty.

The Three Character Classic, commonly known as San Zi Jing, also translated as Trimetric Classic, is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin during the Song dynasty. It is also attributed to Ou Shizi (1234–1324).

<span class="mw-page-title-main">Cheng (surname)</span> Surname list

Cheng can be a transcription of one of several Chinese surnames. Since the syllable Cheng represents different sounds in Hanyu pinyin and the Wade–Giles systems of Chinese romanization, some ambiguity will exist as to which sound is represented by the letters "Cheng" if the romanisation and tone is not known. Also within each system of romanisation, each syllable can represent one of several different characters, as with any Chinese syllable.

The Mohe, Malgal, or Mogher, or Mojie, were historical groups of people that once occupied parts of what's now Northeast Asia during late antiquity. The two most well known Mohe groups were known as the Heishui Mohe, located along the Amur River, and the Sumo Mohe, named after the Songhua River. They have been traditionally defined by the approximate use of what would have been Tungusic languages. The Heishui Mohe are commonly thought as being direct ancestors to the 12th century Jurchens. The Tang documented the Mohe as inhabiting the land of Sushen, to the northeast of the Tang, east of the Turks, and north of Goguryeo.

<i>Hundred Family Surnames</i> Classic composition of common surnames in Chinas Song Dynasty

The Hundred Family Surnames, commonly known as Bai Jia Xing, also translated as Hundreds of Chinese Surnames, is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames. An unknown author compiled the book during the Song dynasty (960–1279). The book lists 507 surnames. Of these, 441 are single-character surnames and 66 are double-character surnames. About 800 names have been derived from the original ones.

<span class="mw-page-title-main">Xiong (surname)</span> Surname list

Xiong is the pinyin romanization of the Chinese surname 熊 (Xióng). It is 41st in the Hundred Family Surnames, contained in the verse 熊紀舒屈.

The literary inquisition, also known as speech crime (以言入罪), refers to official persecution of intellectuals for their writings in China. The Hanyu Da Cidian defines it as "the ruler deliberately extracts words or phrases from intellectual's writings and arbitrarily accuse him in order to persecute him" ("旧时谓统治者为迫害知识分子,故意从其著作中摘取字句,罗织成罪"). The inquisition took place under each of the dynasties ruling China, although the Ming dynasty was particularly notorious for the practice.

<span class="mw-page-title-main">Ancient Chinese coinage</span> Coin production and deployment of ancient China

Ancient Chinese coinage includes some of the earliest known coins. These coins, used as early as the Spring and Autumn period (770–476 BCE), took the form of imitations of the cowrie shells that were used in ceremonial exchanges. The same period also saw the introduction of the first metal coins; however, they were not initially round, instead being either knife shaped or spade shaped. Round metal coins with a round, and then later square hole in the center were first introduced around 350 BCE. The beginning of the Qin dynasty (221–206 BCE), the first dynasty to unify China, saw the introduction of a standardised coinage for the whole Empire. Subsequent dynasties produced variations on these round coins throughout the imperial period. At first the distribution of the coinage was limited to use around the capital city district, but by the beginning of the Han dynasty, coins were widely used for such things as paying taxes, salaries and fines.

Gong is the pinyin romanization of several distinct Chinese surnames, including 宫, 龔, 共, 公, 鞏, 功, 貢, and 弓. It may also be an alternative transcription of the surname Kong, or the Jyutping romanization of the Chinese surname Jiang.

In Chinese calligraphy, Chinese characters can be written according to five major styles. These styles are intrinsically linked to the history of Chinese script.

<span class="mw-page-title-main">Chinese numismatic charm</span> Decorative coins used for rituals

Yansheng Coins, commonly known as Chinese numismatic charms, refer to a collection of special decorative coins that are mainly used for rituals such as fortune telling, Chinese superstitions, and Feng shui. They originated during the Western Han dynasty as a variant of the contemporary Ban Liang and Wu Zhu cash coins. Over the centuries they evolved into their own commodity, with many different shapes and sizes. Their use was revitalized during the Republic of China era. Normally, these coins are privately funded and cast by a rich family for their own ceremonies, although a few types of coins have been cast by various governments or religious orders over the centuries. Chinese numismatic charms typically contain hidden symbolism and visual puns. Unlike cash coins which usually only contain two or four Hanzi characters on one side, Chinese numismatic charms often contain more characters and sometimes pictures on the same side.

The Nine Tripod Cauldrons were, in Ancient China, a collection of ding that were viewed as symbols of the authority given to the ruler by the mandate of heaven. They had been cast, according to the legend, by Yu the Great of the Xia dynasty.

The State of Cao was a vassal state in China during the Zhou Dynasty. The state was founded sometime in the 11th century BC by Shu Zhenduo of Cao, a son of King Wen of Zhou and younger brother of King Wu of Zhou. With its capital at Taoqiu (陶丘), the State of Cao covered roughly the area of modern-day Dingtao County, Shandong Province. It was located on the flat country of the North China Plain about 50 miles east of the point where the current course of the Yellow River changes from east to north-east. To the northwest was Wey, to the northeast Lu and to the southeast Song.

The State of Quán was a small Zhou Dynasty vassal state of Central China. A Marquisate, then Dukedom (侯), its rulers were descendants of Shang Dynasty ruler Wu Ding with the surname Zi (子). Quan was founded by Wen Ding’s son Quan Wending (权文丁) in the area of modern day Maliang Town (马良镇), Shayang County, Jingmen City, Hubei Province, next to what would later emerge as the State of Chu.

Yuxiong, also known as Yuzi or Master Yu, was an early ruler of the ancient Chinese state that was later known as Chu. He was an ally and teacher of King Wen of Zhou, the first king of the Zhou dynasty. In the Tsinghua Bamboo Slips his name is written as Xuexiong.

Zhonghua Zihai is the largest Chinese character dictionary available for print, compiled in 1994 and consisting of 85,568 different characters.

Balala the Fairies, or Balala, Little Magic Fairy, is a Chinese magical girl metaseries created and produced by Alpha Group. Each series focuses on a group of magical girls fighting against evil and dark forces while following their ordinary lives and personal wishes. The first installment was the live-action series of the same name, which first aired in 2008. There were four seasons in total and 52 episodes.

<span class="mw-page-title-main">Hongqian</span> Chinese numismatic term

"Red cash coins" are the cash coins produced in Xinjiang under Qing rule following the conquest of the Dzungar Khanate by the Qing dynasty in 1757. While in Northern Xinjiang the monetary system of China proper, with standard cash coins, was adopted in Southern Xinjiang where the pūl (ﭘول) coins of Dzungaria circulated earlier, the pūl-system was continued but some of the old Dzungar pūl coins were melted down to make Qianlong Tongbao (乾隆通寶) cash coins. Because pūl coins were usually around 98% copper, they tended to be very red in colour which gave the cash coins based on the pūl coins the nickname "red cash coins".

References

  1. Paar (1963), p. 7, 36.
  2. Paar (1963), p. 3.
  3. Idema, Wilt L. (2017). "Chapter 17: Elite versus Popular Literature". In Denecke, Wiebke; Li, Wai-yee; Tian, Xiaofei (eds.). The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE). New York, NY: Oxford University Press. p. 234. ISBN   9780199356591.
  4. Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. ISBN   9780674067158., pp. 295, 601
  5. Abdurishid Yakup (2005). The Turfan Dialect of Uyghur. Otto Harrassowitz Verlag. pp. 180–. ISBN   978-3-447-05233-7.
  6. Rawski (1979), pp. 46–48.
  7. Encyclopedia Nipponica "王仁は高句麗(こうくり)に滅ぼされた楽浪(らくろう)郡の漢人系統の学者らしく、朝廷の文筆に従事した西文首(かわちのふみのおびと)の祖とされている。"
  8. Lee (이), In-u (인우); Kang Jae-hun (강재훈) (2012-01-03). [이사람] "천자문이 한문 입문서? 우주 이치 담은 책". The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 2012-01-03.
  9. "Korean Coins – 韓國錢幣 - History of Korean Coinage". Gary Ashkenazy / גארי אשכנזי (Primaltrek – a journey through Chinese culture). 16 November 2016. Retrieved 5 June 2017.
  10. "Thiên tự văn giải âm. 千字文解音". Bibliothèque nationale de France. 1890.
  11. Ikegami Jirō (池上二郎): Manchu Materials in European Libraries (Yōroppa ni aru Manshūgo bunken ni tsuite; ヨーロッパにある満洲語文献について), Researches on the Manchu Language (満洲語研究; Manshūgo Kenkyū), pp.361–363, Publish date: 1999.
  12. Kanda Nobuo 神田信夫: Ogyū Sorai no "Manbunkō" to "Shinsho Senjimon" 荻生徂徠の『満文考』と「清書千字文」 (On Ogyū Sorai's "Studies of Written Manchu" and "The Manchu Thousand-Character Classic"), Shinchōshi Ronkō 清朝史論考 (Studies on Qing-Manchu History: Selected Articles), pp. 418-431頁, 2005.
  13. Kishida Fumitaka 岸田文隆: On Ciyan dzi wen/Ch'ien-tzu-wen (千字文) in Bibliothèque Nationale (I) (パリ国民図書館所蔵の満漢「千字文」について (I); Pari Kokumin Toshokan shozō no Mankan "Senjimon" ni tsuite (I)), Journal of the Faculty of Humanities Toyama University (富山大学人文学部紀要; Toyama Daigaku Jinbungakubu Kiyō) No.21, pp.77-133, 1994.
  14. Sturman, Nathan. "The Thousand Character Essay, Qiānzì Wén, in Mandarin Chinese, (read as Senjimon in Japanese, Chonjyamun in Korean) (Archived)". Archived from the original on 2019-04-03. Retrieved 3 January 2020.

Bibliography