Three Character Classic

Last updated
ᠮᠠᠨᠵᡠᠨᡳᡴᠠᠨᡥᡝᡵᡤᡝᠨᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝᠰᡠᡥᡝᠰᠠᠨᡤᡳᠩᠪᡳᡨᡥᡝ (Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe; Möllendorff: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe).

The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [7] The translation was based on the original Song dynasty version.[ citation needed ] Giles had completed an earlier translation in the late 19th century but he rejected that and other early translations as inaccurate. Earlier translations into English include those by Robert Morrison, 1812; Solomon Caesar Malan and Hung Hsiu-chʻüan, 1856, and Stanislas Julien, 1864.

A Christian Three Character Classic (Chinese: 新增三字經; Pinyin: Xīnzēng Sānzì Jīng) by Walter Henry Medhurst was first published in 1823 as an aid to missionary education. The three-character rhyming format was retained but the content was completely different. [8]

Vietnam

The first and second page of Tam tu kinh thich nghia San Zi Jing Shi Yi . It shows the original text of the Three Character Classic San Zi Jing annotated with the Vietnamese translation. Tam tu kinh thich nghia San Zi Jing Shi Yi .png
The first and second page of Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義. It shows the original text of the Three Character Classic 三字經 annotated with the Vietnamese translation.
In the book, Tam tu kinh giai am dien ca, shows the original text of San Zi Jing alongside the Vietnamese translation. Tam tu kinh giai am dien ca.jpg
In the book, Tam tự kinh giải âm diễn ca, shows the original text of 三字經 alongside the Vietnamese translation.
Second and third page of Tam tu kinh luc bat dien am San Zi Jing Liu Ba Yan Yin Second page of Tam tu kinh luc bat dien am San Zi Jing Liu Ba Yan Yin .jpg
Second and third page of Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音

The earliest recorded date that the Three Character Classic was introduced to Vietnam is around 1820-1830 according to primary sources at the time. [9] From there, it was circulated and modified. Different variants of the text began to emerge. [10] The texts would either have different characters used, new lines, or different ordering. The most common variant of the Three Character Classic in Vietnam has 30 lines that are different from the Chinese edition. [10] There are also two lines in the Vietnamese version that does not exist in the Chinese version.

Three Character Classic
Chinese name
Traditional Chinese 三字經
Simplified Chinese 三字经
Hanyu Pinyin Sānzì Jīng
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Sānzì Jīng
Bopomofo ㄙㄢ   ㄗˋ   ㄐㄧㄥ
Gwoyeu Romatzyh Santzyh Jing
Wade–Giles San¹ Tzŭ⁴ Ching¹
Yale Romanization Sāndz̀ Jīng
IPA [sán.tsɹ̩̂ tɕíŋ]
Wu
Romanization se zy cin
Yue: Cantonese
Yale Romanization Sāamjih Gīng
Jyutping Saam1zi6 Ging1
IPA [sam˥.tsi˨ kɪŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJ Sam-jī-keng
Tâi-lô Sam-jī-king
LineVietnameseChinese
28不知理不知義
36所當識所當執
39悌於長弟於長
41首孝悌首孝弟
44識某名識某文
49一太極Dark Red x.svg
50二陰陽Dark Red x.svg
84曰哀樂曰哀懼
86乃七情七情具
89與絲竹絲與竹
96至曾玄至元曾
103君則敬長幼序
104臣則忠友與朋
105長幼序君則敬
106朋友公臣則忠
115由孝經小學終
126乃孔伋子思筆
139號五經號六經
149我姬公我周公
151梂六典梂六官
160當詠諷當諷詠
188稱盛治稱盛世
266心而推心而惟
292猶苦學猶苦卓
303對大庭對大廷
305彼晚成彼既成
322且聰明且聰敏
324當少成當自警
334亦如是亦若是
350垂於後裕於後

The two lines were added to form a full sequence of numbers (Chinese version begins from three to ten). [11]

The text was also translated into vernacular Vietnamese, with the books such as Tam tự giải âm 三字解音, Tam tự kinh diễn âm 三字經演音, [12] Tam tự kinh giải âm diễn ca 三字經解音演歌, [13] Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義, [14] and Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音 [15] having chữ Nôm characters annotating the original text.

Differences in Chinese texts

The following stanzas do not appear in the Giles translation and originally appeared in Simplified Chinese. They list the dynasties that followed the Song dynasty up to and including the founding of Republican China. These stanzas were probably added cumulatively sometime between late 13th century and after the founding of the People's Republic of China in 1949.

Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin Translation
辽与金 皆称帝遼與金 皆稱帝liáoyǔjīn jiēchēngdìThe Liao and Jin (dynasties),
both claimed to be emperors.
太祖兴 国大明 号洪武 都金陵太祖興 國大明 號洪武 都金陵tàizǔxīng guódàmíng hàohóngwǔ dūjīnlíng Taizu rises,
his country is the Great Ming.
His regnal name is Hongwu,
his capital at Jinling.
迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯迨成祖 遷燕京 十六世 至崇禎dàichéngzǔ qiānyànjīng shíliùshì zhìchóngzhēnBy the time Chengzu started ruling,
he moved (his capital) to Yanjing.
(His dynasty) lasted for sixteen successions,
until the Chongzhen Emperor.
阉乱後 寇内讧 闯逆变 神器终閹亂後 寇內訌 闖逆變 神器終yānluànhòu kòunèihòng chuǎngnìbiàn shénqìzhōng Eunuchs stir up trouble in the palace,
rebels cause internal conflict.
The Dashing King starts a rebellion,
the Divine Utensil comes to an end.
清顺治 据神京 至十传 宣统逊清順治 據神京 至十傳 宣統遜qīngshùnzhì jùshénjīng zhìshíchuán xuāntǒngxùnThe Shunzhi Emperor of Qing,
seized the Imperial Capital.
After ten generations,
the Xuantong Emperor abdicated.
举总统 共和成 复汉土 民国兴舉總統 共和成 復漢土 民國興jǔzǒngtǒng gònghéchéng fùhàntǔ mínguóxìngA President is elected,
the Republic is formed.
Chinese soil was recovered,
the Republic of China flourishes.
廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰¹廿二史 全在茲 載治亂 知興衰¹niànèrshǐ quánzàizī zàizhìluàn zhīxīngshuāiThe Twenty-two Dynastic Histories,
are all embraced in the above.
They contain examples of good and bad government,
whence may be learnt the principles of prosperity and decay.

¹ this line replaces the original one in the Song version where it says "The Seventeen Dynastic Histories... 十七史...".

Reception

The first two lines were recited at the Academy Awards 2021 by Chloé Zhao, the award winner for best director. [16] [17]

See also

Notes

  1. "San Zi Jing". Library of Congress . Retrieved 2010-08-15.
  2. Minjie Chen (22 January 2016). The Sino-Japanese War and Youth Literature: Friends and Foes on the Battlefield. Routledge. pp. 15–. ISBN   978-1-317-50881-6.
  3. 1 2 Scollon, Ron; Suzanne Wong Scollon; Rodney H. Jones (3 January 2012). Intercultural Communication: A Discourse Approach. Vol. 35. John Wiley & Sons. pp. 166–167. ISBN   9780470656402.
  4. Kutcher, Norman (2006). Mourning in Late Imperial China: Filial Piety and the State . Cambridge University Press. pp.  27. ISBN   9780521030182.
  5. Johnson, David; Andrew James Nathan (1987). Popular Culture in Late Imperial China. University of California Press. p. 29. ISBN   9780520061729.
  6. Rawski (1979), pp. 46–48.
  7. "Elementary Chinese ... San tzu ching". Shanghai, Kelly & Walsh. 1900.
  8. Guo, Hong (2022-11-15), "From Children's Instructional Textbook to Missionary Tool: the Publication History of the Christian Three-Character Classic from 1823 to 1880", Beyond Indigenization: Christianity and Chinese History in a Global Context, BRILL, pp. 202–224, ISBN   978-90-04-53212-0 , retrieved 2023-04-23
  9. Nguyễn, Tuấn Cường (2015). "Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh". p. 5.
  10. 1 2 Nguyễn, Tuấn Cường (2015). "Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh". p. 24.
  11. Nguyễn, Tuấn Cường (2015). "Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh". p. 25.
  12. "三字經演音 Tam tự kinh diễn âm". Nom Foundation. n.d.
  13. "三字經解音演歌 | Tam tự kinh giải âm diễn ca". Nom Foundation. 1888.
  14. "Tam-tự- kinh thích-nghĩa. 三字經釋義". Bibliothèque nationale de France. 1873.
  15. "三字經六八演音 Tam tự kinh lục bát diễn âm". Nom Foundation. 1905.
  16. "Chloé Zhao accepts Best Director Academy Award for 'Nomadland'". GMA . April 26, 2021. Archived from the original on 2021-12-12. Retrieved April 27, 2021. It's called the Three Character Classics. And the first phrase goes: 人之初, 性本善 - - People at birth are inherently good
  17. "This year's Oscars could have been a moment of pride for China. Then politics got in the way". cnn.com. April 26, 2021. Retrieved April 27, 2021. Zhao said she used to recite classic Chinese poems and texts with her father, and one particular line from the Three Character Classic -- "People at birth are inherently good" -- had helped her keep going when things got hard.

Related Research Articles

Articles related to Vietnam and Vietnamese culture include:

<span class="mw-page-title-main">Trà Vinh province</span> Province of Vietnam

Trà Vinh is a province in the Mekong Delta region of Southern Vietnam. The capital is Trà Vinh City.

Vietnamese literature is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese. Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature. As Literary Chinese was the formal written language for government documents, a majority of literary works were composed in Hán văn or as văn ngôn. From the 10th century, a minority of literary works were composed in chữ Nôm, the former writing system for the Vietnamese language. The Nôm script better represented Vietnamese literature as it led to the creation of different poetic forms like Lục bát and Song thất lục bát. It also allowed for Vietnamese reduplication to be used in Vietnamese poetry.

<i>Đại Việt sử ký toàn thư</i> Official historical text of the Vietnamese Lê dynasty

The Đại Việt sử ký toàn thư is the official national chronicle of the Đại Việt, that was originally compiled by the royal historian Ngô Sĩ Liên under the order of the Emperor Lê Thánh Tông and was finished in 1479 during the Lê period. The 15-volume book covered the period from Hồng Bàng dynasty to the coronation of Lê Thái Tổ, the first emperor of the Lê dynasty in 1428. In compiling his work, Ngô Sĩ Liên based on two principal historical sources which were Đại Việt sử ký by Lê Văn Hưu and Đại Việt sử ký tục biên by Phan Phu Tiên. After its publication, Đại Việt sử ký toàn thư was continually supplemented by other historians of the royal court such as Vũ Quỳnh and Phạm Công Trứ. Today the most popular version of Đại Việt sử ký toàn thư is the Nội các quan bản edition which was completed in 1697 with the additional information up to 1656 during the reign of the Emperor Lê Thần Tông and the Lord Trịnh Tráng. Đại Việt sử ký toàn thư is considered the most important and comprehensive historical book. The chronicle, which was modeled after Sima Qian’s Records of the Grand Historian, provides a chronological history beginning with the legendary Hồng Bàng dynasty and continuing to the founding of the house of Lê in 1428.

Dream memoir of Southern Man is a historical record written by Vietnamese official Hồ Nguyên Trừng during his exile in Ming dynasty in the early 15th century.

<span class="mw-page-title-main">Nguyễn Quảng Tuân</span>

Nguyễn Quảng Tuân was a writer, poet and researcher in South Vietnam. He was born in the village of Yên Mẫn, the district Võ Giàng, the province of Bắc Ninh, northern Vietnam.

Zhao Jiande was the last king of Nanyue. His rule began in 112 BC and ended in the next year. Zhao was executed by Han dynasty forces during the reign of Emperor Wu of Han.

<span class="mw-page-title-main">Chữ Nôm</span> Chinese-based Vietnamese writing system

Chữ Nôm is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Six Provinces of Southern Vietnam</span>

The Six Provinces of Southern Vietnam is a historical name for the region of Southern Vietnam, which is referred to in French as Basse-Cochinchine. The region was politically defined and established after the inauguration of the Nguyễn dynasty, and called by this name from 1832, when Emperor Minh Mạng introduced administrative reforms, to 1867, which culminated in the eight-year French campaign to conquer the Six Provinces.

<span class="mw-page-title-main">Hồ Văn Trung</span> Vietnamese writer (1885–1958)

Hồ Văn Trung was a Vietnamese writer.

Love Case is a 2008 Vietnamese telefilm adapted from Hồ Văn Trung's July 1941 novel Cư kỉnh (居璟). The film was produced by Ho Chi Minh City Television and directed by Võ Việt Hùng.

<span class="mw-page-title-main">Chữ Hán</span> Chinese characters used in Vietnamese writing

Chữ Hán are the Chinese characters that were used to write Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese and Literary Chinese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to be no longer used in favour of the Vietnamese alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Seals of the Nguyễn dynasty</span> Collection of seals made for Vietnamese emperors between 1802 and 1945

The seals of the Nguyễn dynasty can refer to a collection of seals specifically made for the emperors of the Nguyễn dynasty, who reigned over Vietnam between the years 1802 and 1945, or to seals produced during this period in Vietnamese history in general.

<span class="mw-page-title-main">Văn Mai Hương</span> Vietnamese singer

Văn Mai Hương is a Vietnamese Pop Music singer. She was the runner-up of Season 3 of Vietnam Idol in 2010, before becoming a mainstay in the industry.

The Tale of Từ Thức Marrying a Goddess or Từ Thức Meeting Gods is a Vietnamese legend told in Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ in the 16th century and based on the Folktale of Từ Thức Cave. It follows the life of Từ Thức in the Trần dynasty who meets and marries a goddess in the godly realm before leaving his wife to revisit his hometown, unaware that countless ages have passed in the mortal world since then.

<span class="mw-page-title-main">Ministry of Education (Nguyễn dynasty)</span> Vietnamese government ministry (1907–1945)

During the Nguyễn dynasty period (1802–1945) of Vietnamese history its Ministry of Education was reformed a number of times, in its first iteration it was called the Học Bộ, which was established during the reign of the Duy Tân Emperor (1907–1916) and took over a number of functions of the Lễ Bộ, one of the Lục Bộ. The Governor-General of French Indochina wished to introduce more education reforms, the Nguyễn court in Huế sent Cao Xuân Dục and Huỳnh Côn, the Thượng thư of the Hộ Bộ, to French Cochinchina to discuss these reforms with the French authorities. After their return the Học Bộ was established in the year Duy Tân 1 (1907) with Cao Xuân Dục being appointed to be its first Thượng thư (minister). Despite nominally being a Nguyễn dynasty institution, actual control over the ministry fell in the hands of the French Council for the Improvement of Indigenous Education in Annam.

<i>Tam thiên tự</i> Vietnamese book depicting about 3000 Chinese characters glossed with chữ Nôm

Tam thiên tự is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. It was written around the 19th century. The original title of the text was originally Tự học toản yếu The book was believed to be complied by Ngô Thì Nhậm ; courtesy name, Hy Doãn.

<i>Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca</i> Vietnamese book

Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca is a Vietnamese book that teaches Chinese characters through chữ Nôm. It was complied by the emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Đức (1848–1883), around the 19th century. The book itself contains 13 volumes which are organized into 7 major categories. It is written in the Vietnamese lục bát 六八 verse form. It is considered to be an important dictionary for chữ Nôm researchers as it is a fairly complete Hán-Nôm dictionary with no ambiguous characters.

References