Three Character Classic | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 三字經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 三字经 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Sānzì Jīng | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet | Tam tựkinh | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
ChữHán | 三字經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 삼자경 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 三字經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 三字経 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kana | さんじきょう | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Three Character Classic (Chinese :三字经,三字經),commonly known as San Zi Jing, [1] also translated as Trimetric Classic, [2] is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin (王應麟,1223–1296) during the Song dynasty. It is also attributed to Ou Shizi (1234–1324).
The work is not one of the traditional six Confucian classics,but rather the embodiment of Confucianism suitable for teaching young children. [3] Until the latter part of the 1800s,it served as a child's first formal education at home. The text is written in triplets of characters for easy memorization. With illiteracy common for most people at the time,the oral tradition of reciting the classic ensured its popularity and survival through the centuries.[ citation needed ] With the short and simple text arranged in three-character verses,children learned many common characters,grammar structures,elements of Chinese history and the basis of Confucian morality,especially filial piety and respect for elders (the Five Relationships in Chinese society). [4]
During the Ming and Qing dynasties,the Three Character Classic formed the basis of elementary education,along with Hundred Family Surnames and Thousand Character Classic . [5] The group came to be known as San Bai Qian (Three,Hundred,Thousand),from the first character in their titles. They were the almost universal introductory literacy texts for students,almost exclusively boys,from elite backgrounds and even for a number of ordinary villagers. Each was available in many versions,printed cheaply,and available to all since they did not become superseded. When a student had memorized all three,they could recognize and pronounce,though not necessarily write or understand the meaning of,roughly 2,000 characters (there was some duplication among the texts). Since Chinese did not use an alphabet,this was an effective,though time-consuming,way of giving a "crash course" in character recognition before going on to understanding texts and writing characters. [6]
The text fell into disuse during the Cultural Revolution given the state's opposition to non-socialist ideologies. The classic,however,continued to circulate in other parts of the Chinese-speaking world with its inclusion in the Chinese Almanac (通勝) along with several other classics such as the Thousand Character Classic .
The first four verses state the core credo of Confucianism,that is,that human nature is inherently good,as developed by Mencius,considered one of the most influential traditional Chinese philosophers after Confucius. [3]
Even nowadays,the above two introductory quotes are very familiar to most youth in mainland China,Hong Kong and Taiwan,if not known by heart. Though the work is no longer taught at public schools (it is still taught in Beijing today if not in all schools),some parents still use this classic to teach their young children to pronounce Chinese characters. It is sometimes a game for elementary school children to show off who can recite the most sentences from this classic.[ citation needed ]
The Three Character Classic was translated in 1796 into Manchu as ᠮᠠᠨᠵᡠᠨᡳᡴᠠᠨᡥᡝᡵᡤᡝᠨᡳᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝᠰᡠᡥᡝᠰᠠᠨᡯᡤᡳᠩᠪᡳᡨᡥᡝ (Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe; Möllendorff: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe).
The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [7] The translation was based on the original Song dynasty version.[ citation needed ] Giles had completed an earlier translation in the late 19th century but he rejected that and other early translations as inaccurate. Earlier translations into English include those by Robert Morrison, 1812; Solomon Caesar Malan and Hung Hsiu-chʻüan, 1856, and Stanislas Julien, 1864.
A Christian Three Character Classic (Chinese: 新增三字經; Pinyin: Xīnzēng Sānzì Jīng) by Walter Henry Medhurst was first published in 1823 as an aid to missionary education. The three-character rhyming format was retained but the content was completely different. [8]
The earliest recorded date that the Three Character Classic was introduced to Vietnam is around 1820-1830 according to primary sources at the time. [9] From there, it was circulated and modified. Different variants of the text began to emerge. [10] The texts would either have different characters used, new lines, or different ordering. The most common variant of the Three Character Classic in Vietnam has 30 lines that are different from the Chinese edition. [10] There are also two lines in the Vietnamese version that does not exist in the Chinese version.
Line | Vietnamese | Chinese |
---|---|---|
28 | 不知理 | 不知義 |
36 | 所當識 | 所當執 |
39 | 悌於長 | 弟於長 |
41 | 首孝悌 | 首孝弟 |
44 | 識某名 | 識某文 |
49 | 一太極 | |
50 | 二陰陽 | |
84 | 曰哀樂 | 曰哀懼 |
86 | 乃七情 | 七情具 |
89 | 與絲竹 | 絲與竹 |
96 | 至曾玄 | 至元曾 |
103 | 君則敬 | 長幼序 |
104 | 臣則忠 | 友與朋 |
105 | 長幼序 | 君則敬 |
106 | 朋友公 | 臣則忠 |
115 | 由孝經 | 小學終 |
126 | 乃孔伋 | 子思筆 |
139 | 號五經 | 號六經 |
149 | 我姬公 | 我周公 |
151 | 梂六典 | 梂六官 |
160 | 當詠諷 | 當諷詠 |
188 | 稱盛治 | 稱盛世 |
266 | 心而推 | 心而惟 |
292 | 猶苦學 | 猶苦卓 |
303 | 對大庭 | 對大廷 |
305 | 彼晚成 | 彼既成 |
322 | 且聰明 | 且聰敏 |
324 | 當少成 | 當自警 |
334 | 亦如是 | 亦若是 |
350 | 垂於後 | 裕於後 |
The two lines were added to form a full sequence of numbers (Chinese version begins from three to ten). [11]
The text was also translated into vernacular Vietnamese, with the books such as Tam tự giải âm 三字解音, Tam tự kinh diễn âm 三字經演音, [12] Tam tự kinh giải âm diễn ca 三字經解音演歌, [13] Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義, [14] and Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音 [15] having chữ Nôm characters annotating the original text.
The following stanzas do not appear in the Giles translation and originally appeared in Simplified Chinese. They list the dynasties that followed the Song dynasty up to and including the founding of Republican China. These stanzas were probably added cumulatively sometime between late 13th century and after the founding of the People's Republic of China in 1949.
Simplified Chinese | Traditional Chinese | Pinyin | Translation |
---|---|---|---|
辽与金 皆称帝 | 遼與金 皆稱帝 | liáoyǔjīn jiēchēngdì | The Liao and Jin (dynasties), both claimed to be emperors. |
太祖兴 国大明 号洪武 都金陵 | 太祖興 國大明 號洪武 都金陵 | tàizǔxīng guódàmíng hàohóngwǔ dūjīnlíng | Taizu rises, his country is the Great Ming. His regnal name is Hongwu, his capital at Jinling. |
迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯 | 迨成祖 遷燕京 十六世 至崇禎 | dàichéngzǔ qiānyànjīng shíliùshì zhìchóngzhēn | By the time Chengzu started ruling, he moved (his capital) to Yanjing. (His dynasty) lasted for sixteen successions, until the Chongzhen Emperor. |
阉乱後 寇内讧 闯逆变 神器终 | 閹亂後 寇內訌 闖逆變 神器終 | yānluànhòu kòunèihòng chuǎngnìbiàn shénqìzhōng | Eunuchs stir up trouble in the palace, rebels cause internal conflict. The Dashing King starts a rebellion, the Divine Utensil comes to an end. |
清顺治 据神京 至十传 宣统逊 | 清順治 據神京 至十傳 宣統遜 | qīngshùnzhì jùshénjīng zhìshíchuán xuāntǒngxùn | The Shunzhi Emperor of Qing, seized the Imperial Capital. After ten generations, the Xuantong Emperor abdicated. |
举总统 共和成 复汉土 民国兴 | 舉總統 共和成 復漢土 民國興 | jǔzǒngtǒng gònghéchéng fùhàntǔ mínguóxìng | A President is elected, the Republic is formed. Chinese soil was recovered, the Republic of China flourishes. |
廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰¹ | 廿二史 全在茲 載治亂 知興衰¹ | niànèrshǐ quánzàizī zàizhìluàn zhīxīngshuāi | The Twenty-two Dynastic Histories, are all embraced in the above. They contain examples of good and bad government, whence may be learnt the principles of prosperity and decay. |
¹ this line replaces the original one in the Song version where it says "The Seventeen Dynastic Histories... 十七史...".
The first two lines were recited at the Academy Awards 2021 by Chloé Zhao, the award winner for best director. [16] [17]
It's called the Three Character Classics. And the first phrase goes: 人之初, 性本善 - - People at birth are inherently good
Zhao said she used to recite classic Chinese poems and texts with her father, and one particular line from the Three Character Classic -- "People at birth are inherently good" -- had helped her keep going when things got hard.
Articles related to Vietnam and Vietnamese culture include:
Trà Vinh is a province in the Mekong Delta region of Southern Vietnam. The capital is Trà Vinh City.
Vietnamese literature is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese. Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature. As Literary Chinese was the formal written language for government documents, a majority of literary works were composed in Hán văn or as văn ngôn. From the 10th century, a minority of literary works were composed in chữ Nôm, the former writing system for the Vietnamese language. The Nôm script better represented Vietnamese literature as it led to the creation of different poetic forms like Lục bát and Song thất lục bát. It also allowed for Vietnamese reduplication to be used in Vietnamese poetry.
The Đại Việt sử ký toàn thư is the official national chronicle of the Đại Việt, that was originally compiled by the royal historian Ngô Sĩ Liên under the order of the Emperor Lê Thánh Tông and was finished in 1479 during the Lê period. The 15-volume book covered the period from Hồng Bàng dynasty to the coronation of Lê Thái Tổ, the first emperor of the Lê dynasty in 1428. In compiling his work, Ngô Sĩ Liên based on two principal historical sources which were Đại Việt sử ký by Lê Văn Hưu and Đại Việt sử ký tục biên by Phan Phu Tiên. After its publication, Đại Việt sử ký toàn thư was continually supplemented by other historians of the royal court such as Vũ Quỳnh and Phạm Công Trứ. Today the most popular version of Đại Việt sử ký toàn thư is the Nội các quan bản edition which was completed in 1697 with the additional information up to 1656 during the reign of the Emperor Lê Thần Tông and the Lord Trịnh Tráng. Đại Việt sử ký toàn thư is considered the most important and comprehensive historical book. The chronicle, which was modeled after Sima Qian’s Records of the Grand Historian, provides a chronological history beginning with the legendary Hồng Bàng dynasty and continuing to the founding of the house of Lê in 1428.
Dream memoir of Southern Man is a historical record written by Vietnamese official Hồ Nguyên Trừng during his exile in Ming dynasty in the early 15th century.
Nguyễn Quảng Tuân was a writer, poet and researcher in South Vietnam. He was born in the village of Yên Mẫn, the district Võ Giàng, the province of Bắc Ninh, northern Vietnam.
Zhao Jiande was the last king of Nanyue. His rule began in 112 BC and ended in the next year. Zhao was executed by Han dynasty forces during the reign of Emperor Wu of Han.
Chữ Nôm is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex and was accessible to less than five percent of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.
The Six Provinces of Southern Vietnam is a historical name for the region of Southern Vietnam, which is referred to in French as Basse-Cochinchine. The region was politically defined and established after the inauguration of the Nguyễn dynasty, and called by this name from 1832, when Emperor Minh Mạng introduced administrative reforms, to 1867, which culminated in the eight-year French campaign to conquer the Six Provinces.
Hồ Văn Trung was a Vietnamese writer.
Love Case is a 2008 Vietnamese telefilm adapted from Hồ Văn Trung's July 1941 novel Cư kỉnh (居璟). The film was produced by Ho Chi Minh City Television and directed by Võ Việt Hùng.
Chữ Hán are the Chinese characters that were used to write Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese and Literary Chinese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to be no longer used in favour of the Vietnamese alphabet.
The seals of the Nguyễn dynasty can refer to a collection of seals specifically made for the emperors of the Nguyễn dynasty, who reigned over Vietnam between the years 1802 and 1945, or to seals produced during this period in Vietnamese history in general.
Văn Mai Hương is a Vietnamese Pop Music singer. She was the runner-up of Season 3 of Vietnam Idol in 2010, before becoming a mainstay in the industry.
The Tale of Từ Thức Marrying a Goddess or Từ Thức Meeting Gods is a Vietnamese legend told in Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ in the 16th century and based on the Folktale of Từ Thức Cave. It follows the life of Từ Thức in the Trần dynasty who meets and marries a goddess in the godly realm before leaving his wife to revisit his hometown, unaware that countless ages have passed in the mortal world since then.
During the Nguyễn dynasty period (1802–1945) of Vietnamese history its Ministry of Education was reformed a number of times, in its first iteration it was called the Học Bộ, which was established during the reign of the Duy Tân Emperor (1907–1916) and took over a number of functions of the Lễ Bộ, one of the Lục Bộ. The Governor-General of French Indochina wished to introduce more education reforms, the Nguyễn court in Huế sent Cao Xuân Dục and Huỳnh Côn, the Thượng thư of the Hộ Bộ, to French Cochinchina to discuss these reforms with the French authorities. After their return the Học Bộ was established in the year Duy Tân 1 (1907) with Cao Xuân Dục being appointed to be its first Thượng thư (minister). Despite nominally being a Nguyễn dynasty institution, actual control over the ministry fell in the hands of the French Council for the Improvement of Indigenous Education in Annam.
Tam thiên tự is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. It was written around the 19th century. The original title of the text was originally Tự học toản yếu The book was believed to be complied by Ngô Thì Nhậm ; courtesy name, Hy Doãn.
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca is a Vietnamese book that teaches Chinese characters through chữ Nôm. It was complied by the emperor of the Nguyễn dynasty, Tự Đức (1848–1883), around the 19th century. The book itself contains 13 volumes which are organized into 7 major categories. It is written in the Vietnamese lục bát 六八 verse form. It is considered to be an important dictionary for chữ Nôm researchers as it is a fairly complete Hán-Nôm dictionary with no ambiguous characters.
{{cite book}}
: |author=
has generic name (help) Original Chinese Text plus pinyin, modern Chinese translation, modern Chinese commentary and stories, plus complete translation of all material into English.