|Three Character Classic|
|Hanyu Pinyin||Sānzì Jīng|
The Three Character Classic (Chinese :三字经), commonly known as San Zi Jing, also translated as Trimetric Classic , is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin (王應麟, 1223–1296) during the Song dynasty. It is also attributed to Ou Shizi (1234–1324).
The work is not one of the traditional six Confucian classics, but rather the embodiment of Confucianism suitable for teaching young children. [ citation needed ] With the short and simple text arranged in three-character verses, children learned many common characters, grammar structures, elements of Chinese history and the basis of Confucian morality, especially filial piety and respect for elders (the Five Relationships in Chinese society).Until the latter part of the 1800s, it served as a child's first formal education at home. The text is written in triplets of characters for easy memorization. With illiteracy common for most people at the time, the oral tradition of reciting the classic ensured its popularity and survival through the centuries.
During the Ming and Qing dynasties, the Three Character Classic formed the basis of elementary education, along with Hundred Family Surnames and Thousand Character Classic .The group came to be known as San Bai Qian (Three, Hundred, Thousand), from the first character in their titles. They were the almost universal introductory literacy texts for students, almost exclusively boys, from elite backgrounds and even for a number of ordinary villagers. Each was available in many versions, printed cheaply, and available to all since they did not become superseded. When a student had memorized all three, they could recognize and pronounce, though not necessarily write or understand the meaning of, roughly 2,000 characters (there was some duplication among the texts). Since Chinese did not use an alphabet, this was an effective, though time consuming, way of giving a "crash course" in character recognition before going on to understanding texts and writing characters.
The text fell into disuse during the Cultural Revolution given the state's opposition to non-socialist ideologies. The classic, however, continued to circulate in other parts of the Chinese-speaking world with its inclusion in the Chinese Almanac (通勝) along with several other classics such as the Thousand Character Classic .
The first four verses state the core credo of Confucianism, that is, that human nature is inherently good, as developed by Mencius, considered one of the most influential traditional Chinese philosophers after Confucius.
Even nowadays, the above two introductory quotes are very familiar to most youth in mainland China, Hong Kong and Taiwan, if not known by heart. Though the work is no longer taught at public schools, some parents still use this classic to teach their young children to pronounce Chinese characters. It is sometimes a game for elementary school children to show off who can recite the most sentences from this classic.[ citation needed ]
The Three Character Classic was translated in 1796 into Manchu as ᠮᠠᠨᠵᡠᠨᡳᡴᠠᠨᡥᡝᡵᡤᡝᠨᡳᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝᠰᡠᡥᡝᠰᠠᠨᡯᡤᡳᠩᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe, Möllendorff: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe, Translation: The Three Character Classic, in Manchu and Chinese.
The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [ citation needed ] Giles had completed an earlier translation in the late 19th century but he rejected that and other early translations as inaccurate. Earlier translations into English include those by Robert Morrison, 1812; Solomon Caesar Malan and Hung Hsiu-chʻüan, 1856, and Stanislas Julien, 1864.The translation was based on the original Song dynasty version.
The following stanzas do not appear in the Giles translation and originally appeared in Simplified Chinese. They list the dynasties that followed the Song dynasty up to and including the founding of Republican China. These stanzas were probably added cumulatively sometime between late 13th century and after the founding of the People's Republic of China in 1949.
|Simplified Chinese||Traditional Chinese||Translation|
|辽与金 皆称帝||遼與金 皆稱帝||The Liao and Jin (dynasties),|
both claimed to be emperors.
|太祖兴 国大明 号洪武 都金陵||太祖興 國大明 號洪武 都金陵|| Taizu rises,|
his country is the Great Ming.
His regnal name is Hongwu,
his capital at Jinling.
|迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯||迨成祖 遷燕京 十六世 至崇禎||By the time Chengzu started ruling,|
he moved (his capital) to Yanjing.
(His dynasty) lasted for sixteen successions,
until the Chongzhen Emperor.
|阉乱後 寇内讧 闯逆变 神器终||閹亂後 寇內訌 闖逆變 神器終|| Eunuchs stir up trouble in the palace,|
rebels cause internal conflict.
The Dashing King starts a rebellion,
the Divine Utensil comes to an end.
|清顺治 据神京 至十传 宣统逊||清順治 據神京 至十傳 宣統遜||The Shunzhi Emperor of Qing,|
seized the Imperial Capital.
After ten generations,
the Xuantong Emperor abdicated.
|举总统 共和成 复汉土 民国兴||舉總統 共和成 復漢土 民國興||A President is elected,|
the Republic is formed.
Chinese soil was recovered,
the Republic of China flourishes.
|廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰¹||廿二史 全在茲 載治亂 知興衰¹||The Twenty-two Dynastic Histories,|
are all embraced in the above.
They contain examples of good and bad government,
whence may be learnt the principles of prosperity and decay.
¹ this line replaces the original one in the Song version where it says "The Seventeen Dynastic Histories... 十七史...".
Chinese classic texts or canonical texts refers to the Chinese texts which originated before the imperial unification by the Qin dynasty in 221 BC, particularly the "Four Books and Five Classics" of the Neo-Confucian tradition, themselves a customary abridgment of the "Thirteen Classics". All of these pre-Qin texts were written in classical Chinese. All three canons are collectively known as the classics.
Romance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is set in the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinese history, starting in 169 AD and ending with the reunification of the land in 280.
Herbert Allen Giles was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British diplomat in China. He modified a Mandarin Chinese romanisation system established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade–Giles Chinese romanisation system. Among his many works were translations of the Analects of Confucius, the Lao Tzu , the Chuang Tzu, and, in 1892, the widely published A Chinese-English Dictionary.
The Thousand Character Classic, also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four characters apiece and grouped into four line rhyming stanzas to make it easy to memorize. It is sung in a way similar to children learning the Latin alphabet sing an "alphabet song." Along with the Three Character Classic and the Hundred Family Surnames, it has formed the basis of literacy training in traditional China.
The Jingjiao Documents are a collection of Chinese language texts connected with the 7th-century mission of Alopen, a Church of the East bishop from Sassanian Mesopotamia, and the 8th-century monk Adam. The manuscripts date from between 635, the year of Alopen's arrival in China, and around 1000, when the cave at Mogao near Dunhuang in which the documents were discovered was sealed.
Jiaolong or jiao is a dragon in Chinese mythology, often defined as a "scaled dragon"; it is hornless according to certain scholars and said to be aquatic or river-dwelling. It may have referred to a species of crocodile.
The Classic of Filial Piety, also known by its Chinese name as the Xiaojing, is a Confucian classic treatise giving advice on filial piety: that is, how to behave towards a senior such as a father, an elder brother, or ruler.
The Hundred Family Surnames, commonly known as Bai Jia Xing, also translated as Hundreds of Chinese Surnames, is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames. The book was composed in the early Song dynasty. It originally contained 411 surnames, and was later expanded to 504. Of these, 444 are single-character surnames, and 60 are double-character surnames. About 800 names have been derived from the original ones.
The Three Hundred Tang Poems is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty (618–907) first compiled around 1763 by Sun Zhu (1722–1778), the Qing Dynasty scholar, also known as Hengtang Tuishi. Various later editions also exist. All editions contain slightly more than 300 total poems: in this case, three hundred means not exactly 300 but refers to an estimative quantification; the ten, twenty, or more extra poems represent a sort of a good luck bonus, analogous to the "baker's dozen" in the West. Even more, the number 300 was a classic number for a poetry collection due to the influence of the Classic of Poetry, which was generally known as The Three Hundred Poems.
The Huangdi Yinfujing, or Yinfujing, is a circa 8th century CE Daoist scripture associated with Chinese astrology and Neidan-style Internal alchemy. In addition, Huangdi Yinfujing is also the name of a Chinese Fengshui text on military strategy.
The Wenzi is a Daoist classic allegedly written by a disciple of Laozi. The text was widely read and highly revered in the centuries following its creation, and even canonized as Tongxuan zhenjing in the year 742 CE. However, soon afterwards scholars started questioning its authenticity and dismissing it as a forgery that was created between the Han dynasty and the Tang dynasty. The text's fate changed in 1973, when archeologists excavated a 55 BCE tomb and discovered remnants of a Wenzi copied on bamboo strips, which offer us a glimpse of what the text looked like prior to its drastic revision into the textus receptus.
The Qingjing Jing is an anonymous Tang Dynasty Daoist classic that combines philosophical themes from the Dao De Jing with the logical presentation of Buddhist texts and a literary form reminiscent of the Heart Sutra. It instructs students of the Dao to practice the elimination of desire in order to cultivate spiritual purity and stillness.
The Thirteen Classics is a term for the group of thirteen classics of Confucian tradition that became the basis for the Imperial Examinations during the Song dynasty and have shaped much of East Asian culture and thought. It includes all of the Four Books and Five Classics but organizes them differently and includes the Classic of Filial Piety and Erya. They are, in approximate order of composition:
Nurhaci was a Jurchen chieftain who rose to prominence in the late 16th century in Manchuria. Nurhaci was part of the Aisin Gioro clan, and reigned as the founding Khan of Later Jin from 1616 to 1626.
Manchu became a literary language after the creation of the Manchu script in 1599. Romance of the Three Kingdoms was translated by Dahai. Dahai translated Wanbao quanshu 萬寶全書.
The Pentaglot Dictionary, also known as the Manchu Polyglot Dictionary, was a dictionary of major imperial languages compiled in the late Qianlong era of the Qing dynasty. The work contains Manchu lexemes and their translations into various administrative languages such as Tibetan, Mongolian, post-classical or vernacular Chagatai and Chinese.
The New Qing History is a historiographical school that gained prominence in the United States in the mid-1990s by offering a wide-ranging revision of history of the Manchu Qing dynasty. Earlier historians had emphasized the power of Han Chinese to “sinicize” their conquerors, that is, to assimilate and make them Chinese in their thought and institutions. In the 1980s and early 1990s, American scholars began to learn Manchu and took advantage of newly opened Chinese- and Manchu-language archives. This research found that the Manchu rulers were savvy in manipulating their subjects and from the 1630s through at least the 18th century, emperors developed a sense of Manchu identity and used Central Asian models of rule as much as they did Confucian ones. According to some scholars, at the height of their power, the Qing regarded "China" as only a part, although a very important part, of a much wider empire that extended into the Inner Asian territories of Mongolia, Tibet, the Northeast and Xinjiang, or Chinese (Eastern) Turkestan.
The Shenglei 聲類, compiled by the Cao Wei dynasty lexicographer Li Deng 李登, was the first Chinese rime dictionary. Earlier dictionaries were organized either by semantic fields or by character radicals. The last copies of the Shenglei were lost around the 13th century, and it is known only from earlier descriptions and quotations, which say it was in 10 volumes and contained 11,520 Chinese character entries, categorized by linguistic tone in terms of the wǔshēng 五聲 "Five Tones " from Chinese musicology and wǔxíng 五行 "Five Phases/Elements" theory.
The Yiqiejing yinyi 一切經音義 "Pronunciation and Meaning in the Complete Buddhist Canon" is the oldest surviving Chinese dictionary of Buddhist technical terminology, and was the archetype for later Chinese bilingual dictionaries. This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer monk Xuanying 玄應, who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang. When Xuanying died he had only finished 25 chapters of the dictionary, but another Tang monk Huilin 慧琳 compiled an enlarged 100-chapter version with the same title, the (807) Yiqiejing yinyi.
The Yiqiejing yinyi 一切經音義 "Pronunciation and Meaning in the Complete Buddhist Canon" was compiled by the Tang dynasty lexicographer monk Huilin 慧琳 as an expanded revision of the original Yiqiejing yinyi compiled by Xuanying 玄應. Collectively, Xuanying's 25-chapter and Huilin's 100-chapter versions constitute the oldest surviving Chinese dictionary of Buddhist technical terminology. A recent history of Chinese lexicography call Huilin's Yiqiejing yinyi "a composite collection of all the glossaries of scripture words and expressions compiled in and before the Tang Dynasty" and "the archetype of the Chinese bilingual dictionary".
|Wikiquote has quotations related to: Three Character Classic|
|Chinese Wikisource has original text related to this article:|
|English Wikisource has original text related to this article:|