Tiódels saga

Last updated

Tiódels saga (also Tíódéls saga, Tiodielis saga, and various other forms in manuscripts) is an Old Icelandic chivalric saga, based on the Old Norwegian translation, Bisclaretz ljóð, of Marie de France's Breton lai Bisclavret . [1]

Contents

Summary

In the summary of Tove Hovn Ohlsson,

A knight disappears several days every week, and no-body knows where he goes. His wife succeeds in wresting his secret from him—that he is a werewolf and lives among wild animals. After she learns that his clothes are necessary for his return to human form, she contacts another knight, who for a long time has been her admirer (in Tíódél her lover), and asks him to help her to get rid of the husband's clothes. When Tíódél fails to re-appear, the two get married. Out hunting one day the king notices an animal that seems to be asking for mercy. Instead of shooting it, he lets the animal follow him home, where it becomes the king's pet. At a celebration the animal sets eyes on the knight, who is now married to his wife, and attacks him. Out hunting again the king and his company look for accommodation for the night at the home of the couple. The animal attacks her too (and bites off her nose [...]). The king gets angry and wants to kill it. A third knight explains to the king that the animal must have a reason to attack those two people, and suggests that the reason might be that the wife could have hidden her first husband's clothes. She is forced to go and get the clothes, but at first the animal will not accept them. Only after the clothes and the knight are put into a separate room does the transformation take place, and the king and his company recognize the lost knight. The wife and her second husband are driven away, and their children are born without noses. [2]

Manuscripts and stemma

Stemma of the manuscript transmission of the Old Icelandic Tiodels saga, visualised from the discussion in Tove Hovn Ohlsson (ed.), Tiodelis saga, Stofnun Arna Magnussonar i Islenskum Fraedum, rit, 72 (Reykjavik: Stofnun Arna Magnussonar, 2009). MSS held in Reykjavik unless otherwise stated. Dotted lines indicate ambiguous relationships in Ohlsson's work. Tiodels saga stemma after Tove Hovn Ohlsson.svg
Stemma of the manuscript transmission of the Old Icelandic Tiódels saga, visualised from the discussion in Tove Hovn Ohlsson (ed.), Tiodelis saga, Stofnun Árna Magnússonar í Íslenskum Fræðum, rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 2009). MSS held in Reykjavík unless otherwise stated. Dotted lines indicate ambiguous relationships in Ohlsson's work.

Tiódels saga derives from Bisclaretz ljóð, but details where it is closer to the Old French original than surviving manuscripts of Bisclarets ljóð (principally De la Gardie, 4-7) show that the copy of Bisclaretz ljóð on which it is based is independent of other surviving witnesses. [3] The saga survives in 24 manuscripts from the early modern period onwards, most originally produced in Iceland. [4]

Editions and translations

Influence

Tiódels saga was the basis for three rímur , as yet unpublished: one by Kolbeinn Grímsson (c. 1600-83), preserved in three manuscripts; one by Jón Sigurðsson and his son Símon á Veðramót (c. 1644-1709), from Skagafjörður, preserved in ten manuscripts; and one by Magnús Jónsson í Magnússkógar (1763-1840) from Dalasýsla, preserved in three autograph manuscripts and ten others. [5]

Related Research Articles

Jónas Kristjánsson was an Icelandic scholar and novelist, and one-time director of the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. In this position, he played a crucial role in the return of Icelandic manuscripts to Iceland from Denmark, representing Iceland in negotiations with the Danish authorities from 1972-86.

Fóstbrœðra saga or The Saga of the Sworn Brothers is one of the sagas of Icelanders. It relates the deeds of the sworn brothers Þorgeir and Þormóðr in early 11th century Iceland and abroad. Þorgeir is a capable and insanely brave warrior. He kills people for trifles and for sport. Þormóðr is a more complicated character; warrior, trouble-maker, womanizer and poet. The saga contains poetry attributed to him, including parts of a lay on his blood brother. It is said that a cairn called Þorgeirsdys, identifies the place of death and burial of Þorgeir. This is located on the Hraunhafnartangi peninsula, just south of the modern lighthouse.

The Arnamagnæan Manuscript Collection derives its name from the Icelandic scholar and antiquarian Árni Magnússon (1663–1730) — Arnas Magnæus in Latinised form — who in addition to his duties as Secretary of the Royal Archives and Professor of Danish Antiquities at the University of Copenhagen, spent much of his life building up the collection of manuscripts that now bears his name. The majority of these manuscripts were from Árni's native Iceland, but he also acquired many important Norwegian, Danish and Swedish manuscripts, as well as a number of continental provenances. In addition to the manuscripts proper, the collection contains about 14000 Icelandic, Norwegian and Danish charters, both originals and first-hand copies (apographa). After being housed since Árni's death at the University of Copenhagen, in the Arnamagnæan Institute, under a 1965 parliamentary ruling the collection is now divided between there and the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík, Iceland.

<span class="mw-page-title-main">Bisclavret</span> One of the twelve Lais of Marie de France

"Bisclavret" is one of the twelve Lais of Marie de France written in the 12th century. Originally written in French, it tells the story of a Lord who is trapped in lupine form by the treachery of his wife. The tale shares a common ancestry with the comparable Lay of Melion, and is probably referenced in Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur with the tale of Sir Marrok, who has a similar story.

Hallfreðar saga vandræðaskálds is one of the sagas of Icelanders. The saga is preserved in several 14th-century manuscripts, including Möðruvallabók and Flateyjarbók, but there are significant differences between the versions.

<span class="mw-page-title-main">Chivalric sagas</span> Norse prose sagas of the romance genre

The riddarasögur are Norse prose sagas of the romance genre. Starting in the thirteenth century with Norse translations of French chansons de geste and Latin romances and histories, the genre expanded in Iceland to indigenous creations in a similar style.

<span class="mw-page-title-main">Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies</span> Academic institute in Reykjavík

The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies is an institute of the Ministry of Education, Science and Culture of Iceland which conducts research in Icelandic and related academic studies, in particular the Icelandic language and Icelandic literature, to disseminate knowledge in those areas, and to protect and develop the collections that it possesses or those placed in its care. It is named after Árni Magnússon, a 17th–18th century collector of medieval Icelandic manuscripts.

Strengleikar is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas. The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar, but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.

Laurentius saga is an Icelandic saga, written in the third quarter of the fourteenth century, describing the life of Icelandic bishop Laurentius Kálfsson, thus covering the period 1267–1331.

Sigrgarðs saga frœkna is a medieval Icelandic romance-saga, described by Finnur Jónsson as 'all in all ... one of the best and most worthy of reading' of the Icelandic 'stepmother-sagas'.

Viktors saga ok Blávus is a medieval Icelandic romance saga from the fifteenth century.

Dínus saga drambláta is an Old Norse chivalric saga, assumed to have been composed first in the fourteenth century. The saga is noted for its scholarly, highbrow style.

Drauma-Jóns saga is one of the medieval Icelandic chivalric sagas, written in Old Norse around the early fourteenth century. It is a comparatively short work compared to others of the genre, and is really more an exemplum than a saga, similar in this respect to the chivalric saga Clarus saga and the ævintýri ('exempla') associated with Jón Halldórsson. The work has been attributed to the monk Bergr Sokkason, abbot of Munkaþverá; at any rate it seems characteristic of the work of the North Icelandic Benedictine School. It was a very popular story, to judge by the number of surviving manuscripts discovered: five on parchment and 45 on paper, with one prominent manuscript being AM 510 4to. The tale may have Oriental origins.

Fimmbræðra saga is an Icelandic romance-saga by the priest Jón Oddsson Hjaltalín (1749–1835). It has been characterised as Jón's most ambitious work, and 'in many ways the most interesting of the sagas which Jón authored, first and foremost because he was more successful here than in any other saga in combining influences from a great many different sources, local and foreign, ancient and new'.

Þjalar-Jóns saga, also known as Saga Jóns Svipdagssonar ok Eireks forvitna is a medieval Icelandic saga defined variously as a romance-saga and a legendary saga. The earliest manuscript, Holm. perg. 6 4to, dates from around the first quarter of the fifteenth century, and the saga is thought to be from the fourteenth century.

Melkólfs saga ok Solomons konungs, whose protagonists are also known as Markólfur and Salomon, is a medieval Icelandic romance-saga. While not straightforwardly a translation, it clearly builds on Continental material, specifically the Dialogus Salomonis et Marcolfi.

Blómstrvalla saga is a medieval Icelandic romance saga.

Flóres saga konungs (svarta) ok sona hans is a medieval Icelandic romance saga. It was composed in Iceland, probably composed during the late fourteenth century.

Rómverja saga in an Old Norse-Icelandic translation of three Latin historical texts: Sallust's Bellum Jugurthinum and Coniuratio Catilinae and Lucan's Pharsalia. It gives an account of Roman history from the Jugurthine War to the death of Augustus. This combination of sources is unique in medieval literature. Along with Breta sögur, Veraldar saga and Trójumanna saga, it represent the earliest phase of translation of secular works into Old Norse-Icelandic.

Bevers saga or Bevis saga is an Old Norse chivalric saga, translated from a now lost version of the Anglo-Norman poem Boeve de Haumtone. Kalinke summarises the saga as follows:

"The work is a medieval soap opera that commences with the murder of Bevers's father, instigated by Bevers's mother, and carried out by a rival wooer who in turn is killed by Bevers. The ensuing plot includes enslavement, imprisonment, abductions, separations, childbirth, heathen-Christian military and other encounters - Bevers marries a Muslim princess - and mass conversions."

References

  1. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 114.
  2. Tove Hovn Ohlsson (ed.), Tiodelis saga, Stofnun Árna Magnússonar í Íslenskum Fræðum, rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 2009), p. cxxix-cxxx.
  3. Tove Hovn Ohlsson (ed.), Tiodelis saga, Stofnun Árna Magnússonar í Íslenskum Fræðum, rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 2009), p. cxxix.
  4. Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 114; Tove Hovn Ohlsson (ed.), Tiodelis saga, Stofnun Árna Magnússonar í Íslenskum Fræðum, rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 2009), p. cxxxi.
  5. Tove Hovn Ohlsson (ed.), Tiodelis saga, Stofnun Árna Magnússonar í Íslenskum Fræðum, rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 2009), p. xi.