Tiódels saga (also Tíódéls saga, Tiodielis saga, and various other forms in manuscripts) is an Old Icelandic chivalric saga, based on the Old Norwegian translation, Bisclaretz ljóð, of Marie de France's Breton lai Bisclavret . [1]
Old Norwegian, also called Norwegian Norse, is an early form of the Norwegian language that was spoken between the 11th and 14th century; it is a transitional stage between Old West Norse and Middle Norwegian, and also Old Norn and Old Faroese. Its distinction from Old West Norse is a matter of convention. Traditionally, Old Norwegian has been divided into the main dialect areas of North Western, Outer South Western, Inner South Western, Trøndersk, North Eastern, and South Eastern.
Marie de France was a poet who was probably born in France and lived in England during the late 12th century. She lived and wrote at an unknown court, but she and her work were almost certainly known at the royal court of King Henry II of England. Virtually nothing is known of her life; both her given name and its geographical specification come from her manuscripts. However, one written description of her work and popularity from her own era still exists. She is considered by scholars to be the first female French poet.
A Breton lai, also known as a narrative lay or simply a lay, is a form of medieval French and English romance literature. Lais are short, rhymed tales of love and chivalry, often involving supernatural and fairy-world Celtic motifs. The word "lay" or "lai" is thought to be derived from the Old High German and/or Old Middle German leich, which means play, melody, or song, or as suggested by Jack Zipes in The Oxford Companion to Fairy Tales, the Irish word laid (song).
In the summary of Tove Hovn Ohlsson,
Tiódels saga derives from Bisclaretz ljóð, but details where it is closer to the Old French original than surviving manuscripts of Bisclarets ljóð (principally De la Gardie, 4-7) show that the copy of Bisclaretz ljóð on which it is based is independent of other surviving witnesses. [3] The saga survives in 24 manuscripts from the early modern period onwards, most originally produced in Iceland. [4]
Uppsala University Library, De la Gardie, 4-7, a thirteenth-century Norwegian manuscript, is 'our oldest and most important source of so-called "courtly literature" in Old Norse translation'. It is now fragmentary; four leaves, once part of the last gathering, now survive separately as AM 666 b, 4° in the Arnamagnæan Collection, Copenhagen.
Tiódels saga was the basis for three rímur , as yet unpublished: one by Kolbeinn Grímsson (c. 1600-83), preserved in three manuscripts; one by Jón Sigurðsson and his son Símon á Veðramót (c. 1644-1709), from Skagafjörður, preserved in ten manuscripts; and one by Magnús Jónsson í Magnússkógar (1763-1840) from Dalasýsla, preserved in three autograph manuscripts and ten others. [5]
In Icelandic literature, a ríma is an epic poem written in any of the so-called rímnahættir. They are rhymed, they alliterate and consist of two to four lines per stanza. The plural, rímur, is either used as an ordinary plural, denoting any two or more rímur, but is also used for more expansive works, containing more than one ríma as a whole. Thus Ólafs ríma Haraldssonar denotes an epic about Ólafr Haraldsson in one ríma, while Núma rímur are a multi-part epic on Numa Pompilius.
Skagafjörður is a deep bay in northern Iceland.
Dalasýsla was one of the pre-1988 traditional Counties of Iceland, located in the Western Region of the country. Its only town is Búðardalur.
Jónas Kristjánsson was an Icelandic scholar and novelist, and one-time director of the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. In this position, he played a crucial role in the return of Icelandic manuscripts to Iceland from Denmark, representing Iceland in negotiations with the Danish authorities from 1972-86.
Fóstbrœðra saga or The Saga of the Sworn Brothers is one of the Icelanders' sagas. It relates the deeds of the sworn brothers Þorgeirr and Þormóðr in early 11th century Iceland and abroad. Þorgeirr is a capable and insanely brave warrior. He kills people for trifles and for sport. Þormóðr is a more complicated character; warrior, trouble-maker, womanizer and poet. The saga contains poetry attributed to him, including parts of a lay on his blood brother.
The Arnamagnæan Manuscript Collection derives its name from the Icelandic scholar and antiquarian Árni Magnússon (1663–1730) — Arnas Magnæus in Latinised form — who in addition to his duties as Secretary of the Royal Archives and Professor of Danish Antiquities at the University of Copenhagen, spent much of his life building up the collection of manuscripts that now bears his name. The majority of these manuscripts were from Árni’s native Iceland, but he also acquired many important Norwegian, Danish and Swedish manuscripts, as well as a number of continental provenance. In addition to the manuscripts proper, the collection contains about 14000 Icelandic, Norwegian and Danish charters, both originals and first-hand copies (apographa). After being housed since Árni's death at the University of Copenhagen, in the Arnamagnæan Institute, under a 1965 parliamentary ruling the collection is now divided between there and the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík, Iceland.
"Bisclavret" is one of the twelve Lais of Marie de France written in the 12th century. Originally written in French, it tells the story of a werewolf who is trapped in lupine form by the treachery of his wife. The tale was popular and was reworked as The Lay of Melion, and is probably referenced in Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur with the tale of Sir Marrok, who has a similar story.
The riddarasögur are Norse prose sagas of the romance genre. Starting in the thirteenth century with Norse translations of French chansons de geste and Latin romances and histories, the genre expanded in Iceland to indigenous creations in a similar style.
The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies is an institute of the Ministry of Education, Science and Culture of Iceland which conducts research in Icelandic and related academic studies, in particular the Icelandic language and Icelandic literature, to disseminate knowledge in those areas, and to protect and develop the collections that it possesses or those placed in its care. It is named after Árni Magnússon, a 17th-18th century collector of medieval Icelandic manuscripts.
Harðar saga ok Hólmverja or Harðar saga og Hólmverja is one of the sagas of Icelanders. It is preserved in two medieval, vellum manuscripts, Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar, AM 556a 4to ff. 70r-88r, and the fragment AM 564a, 4to, f. 7. It also survives in a further thirty-seven paper manuscripts, all descended from AM 556a 4to.
Strengleikar is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas. The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar, but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.
The Old Icelandic Homily Book, also known as the Stockholm Homily Book, is one of two main collections of Old West Norse sermons; the other being the Old Norwegian Homily Book, with which it shares eleven texts. Written in around 1200, and both based on earlier exemplars, together they represent some of the oldest examples of Old West Norse prose.
Laurentius saga is an Icelandic Saga, written in the third quarter of the fourteenth century, describing the life of Icelandic bishop Laurentius Kálfsson, thus covering the period 1267–1331. The presumed author, Einarr Hafliðason, was a student and friend of Laurentius. Although incomplete, Laurentius saga is considered to be one of the best written of the early Icelandic biographies, as well as being an important source of information about the teaching and education methods of the day. It can be seen as one of the products of the North Icelandic Benedictine School.
Sigrgarðs saga frœkna is a medieval Icelandic romance-saga, described by Finnur Jónsson as 'all in all ... one of the best and most worthy of reading' of the Icelandic 'stepmother-sagas'.
Viktors saga ok Blávus is a medieval Icelandic romance saga from the fifteenth century.
Dínus saga drambláta is an Old Norse chivalric saga, assumed to have been composed first in the fourteenth century. The saga is noted for its scholarly, highbrow style.
Fimmbræðra saga is an Icelandic romance-saga by the priest Jón Oddsson Hjaltalín (1749-1835). It has been characterised as Jón's most ambitious work, and 'in many ways the most interesting of the sagas which Jón authored, first and foremost because he was more successful here than in any other saga in combining influences from a great many different sources, local and foreign, ancient and new'.
Þjalar-Jóns saga, also known as Saga Jóns Svipdagssonar ok Eireks forvitna is a medieval Icelandic saga defined variously as a romance-saga and a legendary saga. The earliest manuscript, Holm. perg. 6 4to, dates from around the first quarter of the fifteenth century, and the saga is thought to be from the fourteenth century.
Melkólfs saga ok Solomons konungs, whose protagonists are also known as Markólfur and Salomon, is a medieval Icelandic romance-saga. While not straightforwardly a translation, it clearly builds on Continental material, specifically the Dialogus Salomonis et Marcolfi.
Blómstrvalla saga is a medieval Icelandic romance saga.
Flóres saga konungs (svarta) ok sona hans is a medieval Icelandic romance saga. It was composed in Iceland, probably composed during the late fourteenth century.
Tómasarbók is a mid-sixteenth-century Icelandic manuscript. It was written between 1540 and 1560 by Ari Jónsson and his sons Jón and Tómas Arason.
Rómverja saga in an Old Norse-Icelandic translation of three Latin historical texts: Sallust's Bellum Iugurthinum and Coniuratio Catilinae and Lucan's Pharsalia. It gives an account of Roman history from the Jugurthine War to the death of Augustus. This combination of sources is unique in medieval literature. Along with Breta sögur, Veraldar saga and Trójumanna saga, it represent the earliest phase of translation of secular works into Old Norse-Icelandic.