|Died||2013 (aged 81–82)|
|Alma mater||North China University of Technology|
|Notable works||The Gulag Archipelago|
|Relatives||father: Tian Han |
mother: An E
Tian Dawei (Chinese :田大畏; pinyin :Tián Dàwèi; August 1931 – 12 June 2013) was a Chinese translator and official. He served as vice president of the National Library of China, and was an official in the Ministry of Culture of the People's Republic of China.
Tian was among the first in China who translated the works of Aleksandr Solzhenitsyn into Chinese.
Tian was born in a high educated family, in 1931, in Beijing, the son of An E (安娥), a poet and translator, and Tian Han, a playwright who wrote the lyrics for March of the Volunteers in 1934.
In 1936, Tian studied at a primary school in Baoding, Hebei. In 1937, during the Second Sino-Japanese War, Tian fled to Shaanxi.
From 1940 to 1946, Tian studied at Yucai School (育才学校) in Hechuan County, Chongqing.
In June 1946, Tian returned to Beijing and studied at Beijing No. 4 High School.
Tian attended Beifang University (北方大学) from December 1946 to August 1948. Tian entered North China University of Technology in August 1948, majoring in Russian language.
After graduating in January 1949 he was appointed an officer to the Ministry of Culture of the People's Republic of China, he retired in February 1994.
Tian joined the Chinese Communist Party in 1953.
Tian died at Beijing Friendship Hospital (北京友谊医院), in Beijing, on June 12, 2013.
Pingdu is the largest county-level city of Qingdao sub-provincial city, Shandong Province, China.
Huo Siyan is a Chinese actress.
Liu Banjiu, also known by his pen name Lǜyuán was a Chinese translator and poet.
Yi Lijun also known by her pen name Han Yi. She is a Chinese translator who had been honored by the Polish Government.
Jiang Bihou, better known by his pen name Tu An, was a Chinese poet and translator. He was a member of China Writers Association.
Zheng Yonghui was a Chinese writer and translator who won the Lu Xun Literary Prize, a prestigious literature award in China.
Yang Jingyuan also known by her pen name Yuan Qing, was a Chinese translator.
Xu Leiran better known by her pen name Leiran. She was a Chinese female translator and a member of the China Writers Association.
Xie Sutai was a Chinese translator.
Wang Zhiliang is a Chinese-Australian literary translator who had been honored by the Government of the Russian Federation. Wang rendered a great number of Russian literary works into Chinese for almost five decades, including 30 novels.
Lu Yongfu is a Chinese translator and Director of the Chinese Translation Association.
Wei Shaozhen better known by his pen name Wei Huangnu, is a Chinese translator and professor.
The following lists events that happened during 2019 in China.
Charlie Zhou Shen is a Chinese male singer. Zhou is best known for his song Big Fish (大鱼) and The Rose and The Deer (玫瑰与小鹿), and both of which were Top 10 Hits Songs of Fresh Asia Music Award in 2016. In November 2017, Zhou released his debut album《深的深》, a co-creation with producer Gao Xiaosong (高晓松), songwriter Yin Yue (尹约) and composer Qian Lei (钱雷). Zhou won the People’s Choice Male Singer and Most Improved Artist of ERC Chinese Top Ten Award respectively in 2017 and 2018. He has sang for a few TV series and Chinese Animation. In March 2018, he has also sang the Chinese Promotional song for the Academy Award for Best Picture of 2017 The Shape of Water. His first series of concerts “深空间” was held on May and June 2018, then on January, June and July 2019. His new concert tours "Planet C-929" (C-929星球), start from November 2019, be held in different cities, including Beijing, Nanjing, Shenzhen, Chongqing, Chengdu, Shanghai, Guangzhou, etc. He won the MTV Europe music award for Best Greater China Act in November 2019. He performed many songs which raised his international reputation in the China variety show Singer 2020 (歌手·当打之年), including Dalabengba (达拉崩吧), Baby, До свидания (达尼亚), Monsters and Ring the Doorbell, Listen by Yourself (自己按门铃自己听).
Dong Jian was a Chinese literary scholar who specialized in the history of the theatre of China. He was a distinguished professor and Chair of the Department of Chinese of Nanjing University, and served as Vice President of the university from 1988 to 1993.
Song Zhaolin was a Chinese translator. He was most notable for being one of the main translators into Chinese of the novels of Jane Eyre, A Tale of Two Cities and David Copperfield.
Zhai Xiangjun was a Chinese translator and educator, particularly known for his translation of Gone with the Wind and his university-level English textbooks. He was a professor and vice chair of foreign languages at Fudan University and served as vice president of Shanghai Translators' Association.
Ma Zhencheng is a Chinese translator. He is the first person in China to translate The Little Prince, and was also praised as the best translator of The Little Prince. He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the French novelists Michel de Montaigne, Milan Kundera, André Gide, and Marguerite Duras.
Sun Shengwu, also known as Sun Wei (孙玮), was a Chinese translator and editor.
Pan Handian, also known as Pan Zongxun (潘宗洵), was a Chinese legal scholar and translator, recognized as a founder of comparative law in China. He served as Professor and Director of the Institute of Comparative Law at China University of Political Science and Law, and editor-in-chief of the Journal of Comparative Law. He was conferred the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China in 2012.
|This Chinese translator-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|