The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY (Chinese : 藏文 拼音 ; pinyin :Zàngwén Pīnyīn), is the official transcription system for the Tibetan language in China. [1] It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, [1] which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982. [2] [3]
Tibetan pinyin is a phonetic transcription, and as such its spelling is tied to actual pronunciation (although tone is not marked). [4] Wylie on the other hand is a transliteration system, where mechanical conversion to and from Tibetan and Latin script is possible. Within academic circles, Wylie transliteration (with a v replacing the apostrophe) is more commonly used.
Independent onsets in the initial syllable of a word are transcribed as follows:
| ཀ་ | ཁ་ ག་ | ང་ | ཅ་ | ཇ་ ཆ་ | ཉ་ | ཏ་ | ད་ ཐ་ | ན་ | པ་ | ཕ་ བ་ | མ་ | ཙ་ | ཛ་ ཚ་ | ཝ་ | ཞ་ ཤ་ | ཟ་ ས་ | ཡ་ | ར་ | ལ་ | ཧ་ | ཀྱ་ | ཁྱ་ གྱ་ | ཧྱ་ | ཀྲ་ | ཁྲ་ གྲ་ | ཧྲ་ | ལྷ་ | རྷ་ |
| g | k | ng | j | q | ny | d | t | n | b | p | m | z | c | w | x | s | y | r | l | h | gy | ky | hy | zh | ch | sh | lh | rh |
For more general case, see #Onsets.
The 17 vowels of the Lhasa dialect are represented in as follows:
| IPA | Tibetan pinyin | IPA | Tibetan pinyin |
|---|---|---|---|
| i | i | ĩ | in |
| e | ê | ẽ | en |
| ɛ | ai/ä | ɛ̃ | ain/än |
| a | a | ã | an |
| u | u | ũ | un |
| o | ô | õ | on |
| ɔ | o | ɔ̃ | ǒn |
| y | ü | ỹ | ün |
| ø | oi/ö | ø̃ | oin/ön |
Ending a syllable, -r is usually not pronounced, but it lengthens the preceding vowel. In the same place, -n usually nasalises the preceding vowel. Consonants at the end of a syllable are transcribed as follows:
| IPA | Tibetan pinyin |
|---|---|
| ʔ̞ | b/• |
| ʔ | g/— |
| r | r |
| m | m |
| ŋ | ng |
The tone of a syllable depends mostly on its initial consonant. In this table, each initial is given in the International Phonetic Alphabet (IPA) with the vowel a and a tone mark to present tone register (high/low).
Below is a comprehensive transcription table of onsets of an initial syllable of a word. If the syllable to transcribe is not the first syllable of a word, see #Onset variation.
| IPA | Wylie transliteration | Tibetan pinyin | THL |
|---|---|---|---|
| pá | p, sp, dp, lp | b | p |
| pà | rb, sb, sbr | b | b |
| mpà | lb, ’b | b | b |
| pʰá | ph, ’ph | p | p |
| pʰà | b | p | b |
| bà | bh | bh | bh |
| má | rm, sm, dm, smr | m | m |
| mà | m, mr | m | m |
| wà | w [note 1] , db, b | w | w |
| tá | t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bld | d | t |
| tà | rd, sd, gd, bd, brd, bsd | d | d |
| ntá | lth | d | |
| ntà | zl, bzl, ld, md, ’d | d | d |
| tʰá | th, mth, ’th | t | t |
| tʰà | d, dw | t | d |
| ná | rn, sn, gn, brn, bsn, mn | n | n |
| nà | n | n | n |
| lá | kl, gl, bl, rl, sl, brl, bsl | l | l |
| là | l, lw | l | l |
| l̥á | lh | lh | lh |
| tsá | ts, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bsts | z | ts |
| tsà | rdz, gdz, brdz | z | dz |
| ntsà | mdz, ’dz | z | dz |
| tsʰá | tsh, tshw, mtsh, ’tsh | c | ts |
| tsʰà | dz | c | dz |
| sá | s, sr, sw, gs, bs, bsr | s | s |
| sà | z, zw, gz, bz | s | z |
| ʈʂá | kr, rkr, lkr, skr, tr, pr, lpr, spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsr | zh | tr |
| ʈʂà | rgr, lgr, sgr, dgr, dbr, bsgr, rbr, lbr, sbr | zh | dr |
| ɳʈʂà | mgr, ’gr, ’dr, ’br | zh | dr |
| ʈʂʰá | khr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phr | ch | tr |
| ʈʂʰà | gr, dr, br, grw | ch | dr |
| ʂá | hr | sh | hr |
| rà | r, rw | r | r |
| r̥á | rh | rh | |
| cá | ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bsky | gy | ky |
| cà | rgy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgy | gy | gy |
| ɲcà | mgy, ’gy | gy | gy |
| cʰá | khy, mkhy, ’khy | ky | khy |
| cʰà | gy | ky | gy |
| çá | hy | hy | hy |
| tɕá | c, cw, gc, bc, lc, py, lpy, spy, dpy | j | ch |
| tɕà | rby, lby, sby, rj, gj, brj | j | j |
| ɲtɕà | lj, mj, ’j, ’by | j | j |
| tɕʰá | ch, mch, ’ch, phy, ’phy | q | ch |
| tɕʰà | j, by | q | j |
| ɕá | sh, shw, gsh, bsh | x | sh |
| ɕà | zh, zhw, gzh, bzh | x | zh |
| ɲá | rny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw, rmy, smy | ny | ny |
| ɲà | ny, my | ny | ny |
| já | g.y | y | y |
| jà | y, dby | y | y |
| ká | k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bsk | g | k |
| kà | rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsg | g | g |
| ŋkà | lg, mg, ’g | g | g |
| kʰá | kh, khw, mkh, ’kh | k | kh |
| kʰà | g, gw | k | g |
| ŋá | rng, lng, sng, dng, brng, bsng, mng | ng | ng |
| ŋà | ng | ng | ng |
| ʔá | —, db | — | — |
| ʔ̞à | ’ | — | — |
| há | h, hw | h | h |
Below is a comprehensive transcription table of rimes of a final syllable of a word, with IPA transcription for the Lhasa dialect. [5] If the syllable to transcribe is not the final syllable of a word, see Coda variation.
Take "ཨ" to be the consonant (not "◌").
| Tibetan | ཨ། | ཨའུ། | ཨར། | ཨལ། ཨའི། | ཨད། ཨས། | ཨག། ཨགས། | ཨབ། ཨབས། | ཨང༌། ཨངས། | ཨམ། ཨམས། | ཨན། |
| Wylie | a | a'u | ar | al a'i | ad as | ag ags | ab abs | ang angs | am ams | an |
| Pinyin | a | au | ar | ai/ä | ag | ab | ang | am | ain/än | |
| IPA | [a] | [au̯] | [aː] | [ɛː] | [ɛ] | [ʌʡ] ~ [ɤʡ] | [ʌʡ̆] ~ [ɤʡ̆] | [aŋ] | [am] | [ɛ̃ː] |
| Tibetan | ཨི། | ཨིའུ། ཨེའུ། | ཨིར། | ཨིལ། ཨའི། | ཨིད། ཨིས། | ཨིག། ཨིགས། | ཨིབ། ཨིབས། | ཨིང༌། ཨིངས། | ཨིམ། ཨིམས། | ཨིན། |
| Wylie | i | i'u | ir | il a'i | id is | ig igs | ib ibs | ing ings | im ims | in |
| Pinyin | i | iu | ir | i | ig | ib | ing | im | in | |
| IPA | [i] | [iu̯] | [iː] | [iː] | [i] | [iʡ] | [iʡ̆] | [ɪŋ] | [ɪm] | [ĩː] |
| Tibetan | ཨུ། | ཨུར། | ཨུལ། ཨུའི། | ཨུད། ཨུས། | ཨུག། ཨུགས། | ཨུབ། ཨུབས། | ཨུང༌། ཨུངས། | ཨུམ། ཨུམས། | ཨུན། | |
| Wylie | u | ur | ul u'i | ud us | ug ugs | ub ubs | ung ungs | um ums | un | |
| Pinyin | u | ur | ü | ug | ub | ung | um | ün | ||
| IPA | [u] | [uː] | [yː] | [y] | [uʡ] | [uʡ̆] | [ʊŋ] | [ʊm] | [ỹː] | |
| Tibetan | ཨེ། | ཨེར། | ཨེལ། ཨེའི། | ཨེད། ཨེས། | ཨེག། ཨེགས། | ཨེབ། ཨེབས། | ཨེང༌། ཨེངས། | ཨེམ། ཨེམས། | ཨེན། | |
| Wylie | e | er | el e'i | ed es | eg egs | eb ebs | eng engs | em ems | en | |
| Pinyin | ê | êr | ê | êg | êb | êng | êm | ên | ||
| IPA | [e] | [eː] | [eː] | [e] | [ɛ̈ʡ] | [ɛ̈ʡ̆] | [ɛŋ] | [ɛm] | [ẽː] | |
| Tibetan | ཨོ། | ཨོའུ། | ཨོར། | ཨོལ། ཨོའི། | ཨོད། ཨོས། | ཨོག། ཨོགས། | ཨོབ། ཨོབས། | ཨོང༌། ཨོངས། | ཨོམ། ཨོམས། | ཨོན། |
| Wylie | o | o'u | or | ol o'i | od os | og ogs | ob obs | ong ongs | om oms | on |
| Pinyin | ô | ou | ôr | oi/ö | ôg | ôb | ông | ôm | oin/ön | |
| IPA | [o] | [ou̯] | [oː] | [øː] | [ø] | [ɔʡ] | [ɔʡ̆] | [ɔŋ] | [ɔm] | [ø̃ː] |
Sometimes there is intersyllabic influence:
| Tibetan script | Tibetan pinyin | Wylie (EWTS) | Lhasa IPA | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| མ་ཕམ་གཡུ་མཚོ། | Mapam Yumco | ma-pham g.yu-mtsho | [mapʰamjumtsʰo] | forward shift of prefix མ |
| ཁྲ་འབྲུག་དགོན་པ། | Changzhug Gönba | khra-’brug dgon-pa | [ʈ͡ʂʰaŋʈ͡ʂ˭ukk˭ø̃p˭a] | shift of the prefix འ (ཨ་ཆུང a chung), creating a final nasal consonant |
The IETF language tag for Tibetan pinyin is bo-Latn-pinyin. [6]
| Tibetan Script | Wylie | Tibetan pinyin | THL | other transcriptions |
|---|---|---|---|---|
| གཞིས་ཀ་རྩེ | Gzhis-ka-rtse | Xigazê | Zhikatse | Shigatse, Shikatse |
| བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་ | Bkra-shis-lhun-po | Zhaxilhünbo | Trashilhünpo | Tashilhunpo, Tashilhümpo, etc. |
| འབྲས་སྤུང་ | ’Bras-spung | Zhaibung | Dräpung | Drebung |
| ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ | Chos-kyi Rgyal-mtshan | Qoigyi Gyaicain | Chökyi Gyältshän | Choekyi Gyaltsen |
| ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ | Thub-bstan Rgya-mtsho | Tubdain Gyaco | Thuptän Gyatsho | Thubten Gyatso, Thubtan Gyatso, Thupten Gyatso |
Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.
Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanisation system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.
Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
The Tibetan script is a segmental writing system, or abugida, derived from Brahmic scripts and Gupta script, and used to write certain Tibetic languages, including Tibetan, Dzongkha, Sikkimese, Ladakhi, Jirel and Balti. It was originally developed c. 620 by Tibetan minister Thonmi Sambhota for King Songtsen Gampo.
Ê, ê (e-circumflex) is a letter of the Latin alphabet, found in Afrikaans, French, Friulian, Kurdish, Norwegian (Nynorsk), Portuguese, Vietnamese, and Welsh. It is used to transliterate Chinese, Persian, and Ukrainian.
Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.
The Phagspa, ʼPhags-pa or ḥPʻags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor Drogön Chögyal Phagpa (1235–1280) for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty (1271–1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.
The Yi scripts are two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi syllabary. The script is historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).
Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages.
Lhasa Tibetan or Standard Tibetan is the Tibetan dialect spoken by educated people of Lhasa, the capital of the Tibetan Autonomous Region. It is an official language of the Tibet Autonomous Region.
The Chinese transcription system invented by the French School of the Far East (EFEO) was the most widely used in the French-speaking world until the mid-20th century. While it is often deemed to have been devised by Séraphin Couvreur, who was not an EFEO member, its actual creator was Arnold Vissière (1858–1930). It was superseded by Hanyu Pinyin.
Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.
Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao, or simply Zhuyin, is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is the principal method of teaching Chinese Mandarin pronunciation in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.
The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.
The phonology of Burmese is fairly typical of a Southeast Asian language, involving phonemic tone or register, a contrast between major and minor syllables, and strict limitations on consonant clusters.
The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.
The Fuzhou Transliteration Scheme refers to the romanization scheme published in 1994 for the Fuzhou Dialect Dictionary, romanizing the Fuzhou dialect. It does not explicitly state the tones.
Tibetan names have been romanized according to the official scheme, the so-called Tibetan pinyin. The romanization is based on actual pronunciation and is not always predictable if only written form is known.