Tibetan pinyin

Last updated

The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY (Chinese : 藏文 拼音 ; pinyin :Zàngwén Pīnyīn), is the official transcription system for the Tibetan language in China. [1] It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, [1] which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982. [2] [3]

Contents

Tibetan pinyin is a phonetic transcription, and as such its spelling is tied to actual pronunciation (although tone is not marked). [4] Wylie on the other hand is a transliteration system, where mechanical conversion to and from Tibetan and Latin script is possible. Within academic circles, Wylie transliteration (with a v replacing the apostrophe) is more commonly used.

Overview

Onsets overview

Independent onsets in the initial syllable of a word are transcribed as follows:

ཀ་ཁ་
ག་
ང་ཅ་ཇ་
ཆ་
ཉ་ཏ་ད་
ཐ་
ན་པ་ཕ་
བ་
མ་ཙ་ཛ་
ཚ་
ཝ་ཞ་
ཤ་
ཟ་
ས་
ཡ་ར་ལ་ཧ་ཀྱ་ཁྱ་
གྱ་
ཧྱ་ཀྲ་ཁྲ་
གྲ་
ཧྲ་ལྷ་རྷ་
gkngjqnydtnbpmzcwxsyrlhgykyhyzhchshlhrh

For more general case, see #Onsets.

Vowels and final consonant

The 17 vowels of the Lhasa dialect are represented in as follows:

IPATibetan
pinyin
IPATibetan
pinyin
iiĩin
eêen
ɛai/äɛ̃ain/än
aaãan
uuũun
oôõon
ɔoɔ̃ǒn
yüün
øoi/öø̃oin/ön

Ending a syllable, -r is usually not pronounced, but it lengthens the preceding vowel. In the same place, -n usually nasalises the preceding vowel. Consonants at the end of a syllable are transcribed as follows:

IPATibetan
pinyin
ʔ̞b/•
ʔg/—
rr
mm
ŋng

Single syllable orthography

The tone of a syllable depends mostly on its initial consonant. In this table, each initial is given in the International Phonetic Alphabet (IPA) with the vowel a and a tone mark to present tone register (high/low).

Onsets

Below is a comprehensive transcription table of onsets of an initial syllable of a word. If the syllable to transcribe is not the first syllable of a word, see #Onset variation.

IPA Wylie transliteration Tibetan pinyin THL
p, sp, dp, lpbp
rb, sb, sbrbb
mpàlb, ’bbb
pʰáph, ’phpp
pʰàbpb
bhbhbh
rm, sm, dm, smrmm
m, mrmm
w [note 1] , db, bww
t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, blddt
rd, sd, gd, bd, brd, bsddd
ntálthd
ntàzl, bzl, ld, md, ’ddd
tʰáth, mth, ’thtt
tʰàd, dwtd
rn, sn, gn, brn, bsn, mnnn
nnn
kl, gl, bl, rl, sl, brl, bslll
l, lwll
l̥álhlhlh
tsáts, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bstszts
tsàrdz, gdz, brdzzdz
ntsàmdz, ’dzzdz
tsʰátsh, tshw, mtsh, ’tshcts
tsʰàdzcdz
s, sr, sw, gs, bs, bsrss
z, zw, gz, bzsz
ʈʂákr, rkr, lkr, skr, tr, pr, lpr, spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsrzhtr
ʈʂàrgr, lgr, sgr, dgr, dbr, bsgr, rbr, lbr, sbrzhdr
ɳʈʂàmgr, ’gr, ’dr, ’brzhdr
ʈʂʰákhr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phrchtr
ʈʂʰàgr, dr, br, grwchdr
ʂáhrshhr
r, rwrr
r̥árhrh
ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bskygyky
rgy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgygygy
ɲcàmgy, ’gygygy
cʰákhy, mkhy, ’khykykhy
cʰàgykygy
çáhyhyhy
tɕác, cw, gc, bc, lc, py, lpy, spy, dpyjch
tɕàrby, lby, sby, rj, gj, brjjj
ɲtɕàlj, mj, ’j, ’byjj
tɕʰách, mch, ’ch, phy, ’phyqch
tɕʰàj, byqj
ɕásh, shw, gsh, bshxsh
ɕàzh, zhw, gzh, bzhxzh
ɲárny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw, rmy, smynyny
ɲàny, mynyny
g.yyy
y, dbyyy
k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bskgk
rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsggg
ŋkàlg, mg, ’ggg
kʰákh, khw, mkh, ’khkkh
kʰàg, gwkg
ŋárng, lng, sng, dng, brng, bsng, mngngng
ŋàngngng
ʔá—, db
ʔ̞à
h, hwhh

Rimes

Below is a comprehensive transcription table of rimes of a final syllable of a word, with IPA transcription for the Lhasa dialect. [5] If the syllable to transcribe is not the final syllable of a word, see Coda variation.

Take "ཨ" to be the consonant (not "◌").

Tibetanཨ།ཨའུ།ཨར།ཨལ།
ཨའི།
ཨད།
ཨས།
ཨག།
ཨགས།
ཨབ།
ཨབས།
ཨང༌།
ཨངས།
ཨམ།
ཨམས།
ཨན།
Wylieaa'uaral a'iad asag agsab absang angsam amsan
Pinyinaauarai/äagabangamain/än
IPA[a][au̯][aː][ɛː][ɛ][ʌʡ] ~ [ɤʡ][ʌʡ̆] ~ [ɤʡ̆][aŋ][am][ɛ̃ː]
Tibetanཨི།ཨིའུ།
ཨེའུ།
ཨིར།ཨིལ།
ཨའི།
ཨིད།
ཨིས།
ཨིག།
ཨིགས།
ཨིབ།
ཨིབས།
ཨིང༌།
ཨིངས།
ཨིམ།
ཨིམས།
ཨིན།
Wylieii'uiril a'iid isig igsib ibsing ingsim imsin
Pinyiniiuiriigibingimin
IPA[i][iu̯][iː][iː][i][iʡ][iʡ̆][ɪŋ][ɪm][ĩː]
Tibetanཨུ།ཨུར།ཨུལ།
ཨུའི།
ཨུད།
ཨུས།
ཨུག།
ཨུགས།
ཨུབ།
ཨུབས།
ཨུང༌།
ཨུངས།
ཨུམ།
ཨུམས།
ཨུན།
Wylieuurul u'iud usug ugsub ubsung ungsum umsun
Pinyinuurüugubungumün
IPA[u][uː][yː][y][uʡ][uʡ̆][ʊŋ][ʊm][ỹː]
Tibetanཨེ།ཨེར།ཨེལ།
ཨེའི།
ཨེད།
ཨེས།
ཨེག།
ཨེགས།
ཨེབ།
ཨེབས།
ཨེང༌།
ཨེངས།
ཨེམ།
ཨེམས།
ཨེན།
Wylieeerel e'ied eseg egseb ebseng engsem emsen
Pinyinêêrêêgêbêngêmên
IPA[e][eː][eː][e][ɛ̈ʡ][ɛ̈ʡ̆][ɛŋ][ɛm][ẽː]
Tibetanཨོ།ཨོའུ།ཨོར།ཨོལ།
ཨོའི།
ཨོད།
ཨོས།
ཨོག།
ཨོགས།
ཨོབ།
ཨོབས།
ཨོང༌།
ཨོངས།
ཨོམ།
ཨོམས།
ཨོན།
Wylieoo'uorol o'iod osog ogsob obsong ongsom omson
Pinyinôouôroi/öôgôbôngômoin/ön
IPA[o][ou̯][oː][øː][ø][ɔʡ][ɔʡ̆][ɔŋ][ɔm][ø̃ː]

Intersyllable influence

Onset variation

Bare low aspirated variation

Coda variation

Sometimes there is intersyllabic influence:

Tibetan script Tibetan pinyin Wylie (EWTS)Lhasa IPA Explanation
མ་ཕམ་གཡུ་མཚོ། Mapam Yumcoma-pham g.yu-mtsho [mapʰamjumtsʰo] forward shift of prefix མ
ཁྲ་འབྲུག་དགོན་པ། Changzhug Gönbakhra-’brug dgon-pa [ʈ͡ʂʰaŋʈ͡ʂ˭ukk˭ø̃p˭a] shift of the prefix འ (ཨ་ཆུང a chung),
creating a final nasal consonant

Encoding

The IETF language tag for Tibetan pinyin is bo-Latn-pinyin. [6]

Examples

Tibetan ScriptWylieTibetan pinyin THL other transcriptions
གཞིས་ཀ་རྩེGzhis-ka-rtse Xigazê Zhikatse Shigatse, Shikatse
བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་Bkra-shis-lhun-poZhaxilhünboTrashilhünpo Tashilhunpo, Tashilhümpo, etc.
འབྲས་སྤུང་’Bras-spungZhaibungDräpungDrebung
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་Chos-kyi Rgyal-mtshanQoigyi GyaicainChökyi Gyältshän Choekyi Gyaltsen
ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་Thub-bstan Rgya-mtshoTubdain GyacoThuptän Gyatsho Thubten Gyatso, Thubtan Gyatso, Thupten Gyatso

See also

Notes

  1. as in Namjagbarwa

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

Hanyu Pinyin, or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. Hanyu literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanisation system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students already familiar with the Latin alphabet. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.

<span class="mw-page-title-main">Wade–Giles</span> Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">Tibetan script</span> Tibetan writing system

The Tibetan script is a segmental writing system, or abugida, derived from Brahmic scripts and Gupta script, and used to write certain Tibetic languages, including Tibetan, Dzongkha, Sikkimese, Ladakhi, Jirel and Balti. It was originally developed c. 620 by Tibetan minister Thonmi Sambhota for King Songtsen Gampo.

<span class="mw-page-title-main">Ê</span> Latin letter E with circumflex

Ê, ê (e-circumflex) is a letter of the Latin alphabet, found in Afrikaans, French, Friulian, Kurdish, Norwegian (Nynorsk), Portuguese, Vietnamese, and Welsh. It is used to transliterate Chinese, Persian, and Ukrainian.

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

<span class="mw-page-title-main">Wylie transliteration</span> Method for transliterating Tibetan script

Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

<span class="mw-page-title-main">ʼPhags-pa script</span> Mongolian writing system

The Phagspa, ʼPhags-pa or ḥPʻags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor Drogön Chögyal Phagpa (1235–1280) for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty (1271–1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.

Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.

<span class="mw-page-title-main">Yi script</span> Script used to write the Yi languages

The Yi scripts are two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi syllabary. The script is historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).

Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages.

<span class="mw-page-title-main">Lhasa Tibetan</span> Official dialect of Tibetan, spoken in Lhasa

Lhasa Tibetan or Standard Tibetan is the Tibetan dialect spoken by educated people of Lhasa, the capital of the Tibetan Autonomous Region. It is an official language of the Tibet Autonomous Region.

The Chinese transcription system invented by the French School of the Far East (EFEO) was the most widely used in the French-speaking world until the mid-20th century. While it is often deemed to have been devised by Séraphin Couvreur, who was not an EFEO member, its actual creator was Arnold Vissière (1858–1930). It was superseded by Hanyu Pinyin.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Chinese</span> Writing Chinese with the Latin alphabet

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles and Yale romanization.

Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao, or simply Zhuyin, is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is the principal method of teaching Chinese Mandarin pronunciation in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.

<span class="mw-page-title-main">Transliteration of Chinese</span>

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

The phonology of Burmese is fairly typical of a Southeast Asian language, involving phonemic tone or register, a contrast between major and minor syllables, and strict limitations on consonant clusters.

The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.

The Fuzhou Transliteration Scheme refers to the romanization scheme published in 1994 for the Fuzhou Dialect Dictionary, romanizing the Fuzhou dialect. It does not explicitly state the tones.

References

Citations

  1. 1 2 Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ , "少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法...(三)藏语...说明:(1)藏语地名的音译转写,以中央人民广播电台藏语广播的语音为依靠。"
  2. Romanization of Tibetan Geographical NamesUNGEGN
  3. "一种基于拼音的藏文智能输入法". Google Patents. 2014-04-10. Retrieved 2024-05-13.
  4. "Geographical names of Tibet AR (China)". Institute of the Estonian Language. 2018-06-03. Retrieved 7 July 2020. Tibetan names have been romanized according to the official scheme, the so-called Tibetan pinyin. The romanization is based on actual pronunciation and is not always predictable if only written form is known.
  5. Brush, Beaumont. "The Status of Coronal in the Historical Development of Lhasa Tibetan Rhymes" (PDF). SIL. Retrieved 9 May 2015.
  6. "Language subtag registry". IANA. Retrieved 15 April 2021.

Sources