Till Eulenspiegel

Last updated
The prankster Till Eulenspiegel, depicted with owl and mirror (title page of the Strasbourg edition of 1515) Dyl Ulenspiegel.jpg
The prankster Till Eulenspiegel, depicted with owl and mirror (title page of the Strasbourg edition of 1515)
Eulenspiegel Memorial in Kneitlingen KneitlingenEulenspiegeldenkmal.jpg
Eulenspiegel Memorial in Kneitlingen

Till Eulenspiegel (German pronunciation: [tɪlˈʔɔʏlənˌʃpiːɡəl] ; Low German : Dyl Ulenspegel [dɪlˈʔuːlnˌspeɪɡl̩] ) is the protagonist of a European narrative tradition. A German chapbook published around 1510 is the oldest known extant publication about the folk hero (a first edition of c.1510/12 is preserved fragmentarily), but a background in earlier Middle Low German folklore is likely. The character may have been based on a historical person.

Contents

Eulenspiegel is a native of the Duchy of Brunswick-Lüneburg whose picaresque career takes him to many places throughout the Holy Roman Empire. He plays practical jokes on his contemporaries, at every turn exposing vices. His life is set in the first half of the 14th century, and the final chapters of the chapbook describe his death from the plague of 1350.

Eulenspiegel's surname translates to "owl-mirror"; and the frontispiece of the 1515 chapbook, as well as his alleged tombstone in Mölln, Schleswig-Holstein, render it as a rebus comprising an owl and a hand mirror. It has been suggested that the name is in fact a pun on a Low German phrase that translates as "wipe-arse". [1]

Modern retellings of the Eulenspiegel story have been published since the latter 19th century. The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak , by Charles De Coster (1867), transfers the character to the period of the Reformation and the Dutch Revolt; the novel's Ulenspiegel (in modern Dutch, Tijl Uilenspiegel) was adopted as a symbol by the Flemish Movement.

Origin and historicity

Kneitlingen, the place of birth of Till Eulenspiegel KneitlingenBlickVonSuden.jpg
Kneitlingen, the place of birth of Till Eulenspiegel

According to the chapbook, Eulenspiegel was born in Kneitlingen in Lower Saxony near Brunswick around 1300. As a vagrant (Landfahrer), he travelled through the Holy Roman Empire, especially Northern Germany, but also the Low Countries, Bohemia, and Italy. He is said to have died in Mölln, Schleswig-Holstein, near Lübeck and Hamburg, of the Black Death in 1350.

The first known chapbook on Eulenspiegel was printed in c.1510–1512 in Strasbourg. It is reasonable to place the folkloristic origins of the tradition in the 15th century, although, in spite of suggestions to the effect "that the name 'Eulenspiegel' was used in tales of rogues and liars in Lower Saxony as early as 1400", [2] 15th-century references to a Till Eulenspiegel turn out to be surprisingly elusive. [3] The text of the first extant edition, printed by Johannes Grüninger, is in the High German language. There has been a debate surrounding the possible existence of an older Low German edition, now lost. This version has been attributed to Hans Dorn, the only known printer active in Brunswick at the beginning of the 16th century (active from at least 1502). Sodmann (1980) in support of this hypothesis adduced the woodcut of a fool on horseback holding a hand mirror used by Dorn in later prints, as the title illustration of his Liber Vagatorum and Grobianus, which may originally have served as the title illustration of the lost Eulenspiegel edition. [4]

There are several suggestions as to the author of the 1510 chapbook, none of which has gained mainstream acceptance. Candidates include Thomas Murner, [5] Hermann Bote, Hieronymus Brunschwig, or an author collective surrounding Johannes Grüninger, including Thomas Murner, Johannes Adelphus, Tilemann Conradi and Hermannus Buschius. [6] The author of the 1515 edition in a short preface identifies himself only as "N". He gives the year 1500 as the date when he originally began to collect the tales, stressing the difficulty of the project and how he wanted to abandon it several times, saying that he is now publishing it after all to "lighten the mood in hard times". The preface also announces the inclusion of material from Pfaff Amis and Pfaff vom Kahlenberg, but no such material is present in the 1515 edition. [7]

Owl-and-mirror rebus from the depiction of Eulenspiegel's tombstone and epitaph in the 1515 edition (fol. 130). Vlenspiegel 1515 259.jpg
Owl-and-mirror rebus from the depiction of Eulenspiegel's tombstone and epitaph in the 1515 edition (fol. 130).

The literal translation of the High German name "Eulenspiegel" is "owl-mirror" (hence owle-glasse). It is both innocuous and indicative of his character and has been explained as a garbled form of an expression for "wipe-the-arse". [1]

Many of Till's pranks are scatological in nature, and involve tricking people into touching, smelling, or even eating Till's excrement. [9] [10] Scatological stories abound, beginning with Till's early childhood (in which he rides behind his father and exposes his rear-end to the townspeople) and persisting until his death bed (where he tricks a priest into soiling his hands with feces). [3]

In modern scholarship, there have been some attempts to find evidence for the historicity of Till Eulenspiegel's person. Hucker (1980) mentions that according to a contemporary legal register of the city of Brunswick one Till van Cletlinge ("Till from/of Kneitlingen") was incarcerated there in the year 1339, along with four of his accomplices, for highway robbery. [11]

Upper half of "Eulenspiegel's tombstone" in Molln, Schleswig-Holstein. Till Eulenspiegel-Gedenkstein (Eulenspiegel-Grab) in Molln.JPG
Upper half of "Eulenspiegel's tombstone" in Mölln, Schleswig-Holstein.

In Mölln, the reported site of Eulenspiegel's death and burial in the plague year of 1350, a memorial stone was commissioned by the town council in 1544, now on display in an alcove on the outside wall of the tower of St. Nicolai church. The stone is inscribed in Low German, as follows:

The inscription (including the date of 1350) was allegedly copied from an older tombstone, now lost. This older tombstone is referred to in the chapbook of 1515, and it is mentioned as still being extant in 1536. [12] [ unreliable source? ] The 1544 stone is mentioned by Fynes Moryson in his Itinerary of 1591. Moryson also reports that in his time, the citizens of Mölln held a yearly festival in Eulenspiegel's honour, on which occasion they would present the clothes worn by Eulenspiegel when he died. [13]

Chapbook tradition

Woodcut for the 32nd chapter in the 1515 edition: Eulenspiegel is pursued by Nuremberg guards, he leads them across a broken bridge and they fall into the moat. Nuremberg Euelenspiegel.png
Woodcut for the 32nd chapter in the 1515 edition: Eulenspiegel is pursued by Nuremberg guards, he leads them across a broken bridge and they fall into the moat.

The two earliest printed editions, in Early New High German, were printed by Johannes Grüninger in Strasbourg. The first edition was unknown before sixteen folia of printing proofs were discovered in 1971 in the binding of a Latin edition of Reynard. Peter Honegger dated these pages to 1510/11 based on the type used, [14] but this date has since been called into question. Only a single specimen of the first edition has been preserved, discovered in 1975. [15] Thirty folia are missing, including the title page. A previous owner has replaced the missing pages by pages torn from an Eulenspiegel edition of c. 1700. It was most likely published in 1512. The sixteen folia discovered by Honegger are likely printing proofs for this edition. It consists of 100 folia with 66 woodcuts of high quality.[ citation needed ]

The 1515 edition was also printed by Grüninger in Strasbourg. Its full title reads:

The text is divided into 95 chapters (numbered to 96 as chapter number 42 is missing). The 1515 edition is decidedly inferior, missing many of the illustrations of the older edition, and showing signs of careless copying of the text.[ citation needed ] It is uncertain how many of these chapters were present in the earlier edition of 1510/12, although some of the chapters appear to be later additions. The initials of the final six chapters form the "acrostic" ERMANB, which has been taken as a hidden reference to the book's author. The first chapters are dedicated to Till's childhood. In chapter nine, Till leaves his mother and begins his life as a vagrant. He takes up diverse occupations, but each chapter ends with his moving on to another place. The final seven chapters are dedicated to his death and burial.

In the chapbooks, Eulenspiegel is presented as a trickster who plays practical jokes on his contemporaries, exposing vices at every turn, greed and folly, hypocrisy and foolishness. As Peter Carels notes, "The fulcrum of his wit in a large number of the tales is his literal interpretation of figurative language." [16] (Previously, Goethe made a similar observation. [17] ) Although craftsmen are featured as the principal victims of his pranks, neither the nobility nor the pope is exempt from being affected by him.

A third Strasbourg edition, of 1519, is better again and is usually used in modern editions to provide the sections that are missing in the surviving 1510/12 copy. [3]

Frontispiece of first Dutch language Ulenspieghel, printed by Michiel Hillen van Hoochstraten, 1525-1546 Frontispiece of Ulenspieghel (c. 1519) at Michiel Hillen van Hoochstraten.jpg
Frontispiece of first Dutch language Ulenspieghel, printed by Michiel Hillen van Hoochstraten, 1525–1546

The 'Antwerp group' of Eulenspiegel editions comprises a number of Flemish, French and English publications. The dating of these publications is still an issue of contention. The Antwerp printer Michiel Hillen van Hoochstraten is believed to have printed the first Dutch-language version of the Till Eulenspiegel story. In the past, the Hillen edition was dated to 1512 or 1519, but recent scholarship places it in the period between 1525 and 1546. Michiel Hillen van Hoochstraten appears to have used for his translation a German text, in manuscript or printed, that is now lost, which antedated the Grüninger edition. [18] Jan van Doesborch is believed to have printed the first English translation in Antwerp possibly as early as 1520. In this edition the name Ulenspiegel is rendered Howleglas (as it were "owl-glass"). Later English editions, derived from the Antwerp group, were printed by William Copland in London, in 1547 and 1568. [19]

Owleglasse is mentioned in Henry Porter's The Two Angry Women of Abington (1599) and again in Ben Jonson's comedic play The Alchemist (1610).

The first modern edition of the chapbook of 1519 is by Lappenberg (1854). Lappenberg was not yet aware of the existence of the 1515 edition. The 1515 and 1519 editions were published in facsimile by Insel-Ferlag in 1911 and 1979, respectively. An English translation by Paul Oppenheimer was published in 1972. [20]

Editions of Eulenspiegel in German, Dutch, Flemish, French and English remained popular throughout the early modern period. By the late 17th century, Eulenspiegel and his pranks had become proverbial, with the French adjective espiègle "impish, mischievous" derived from his name. [21] The German noun Eulenspiegelei (as it were "owlglassery") is recorded in the early 19th century. [22]

Modern reception

Snakerijen van Tijl Uilenspiegel (Pranks of Till Eulenspiegel), Dutch children's picture book, c. 1873 Snakerijen van Tijl Uilenspiegel - PPN 865134189 - Image 1.jpeg
Snakerijen van Tijl Uilenspiegel (Pranks of Till Eulenspiegel), Dutch children's picture book, c.1873
Till Eulenspiegel fountain in Molln (1951). EULENSP1.jpg
Till Eulenspiegel fountain in Mölln (1951).

Literature

Hans Sachs (1494-1576) the renowned Meistersinger of Nuremberg drew material from the Volksbuch for 46 of his comic tales (Schwänke) and Carnival plays (Fastnachtspiele). Thirty of the Schwänke were set to Meistersinger melodies (töne). Fellow Nuremberger Jacob Ayrer (1544-1605) also produced an Eulenspiegel Carnival play.

In the eighteenth century, German satirists adopted episodes for social satire, and in the nineteenth and early twentieth century versions of the tales were bowdlerized to render them fit for children, who had come to be considered their chief natural audience, by expurgating their many scatological references. [16]

The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak , an 1867 novel by Belgian author Charles De Coster, has been translated, often in mutilated versions, into many languages. It was De Coster who first transferred Ulenspiegel from his original late medieval surroundings to the Protestant Reformation. In this version, Ulenspiegel was born in Damme, West Flanders and became a Protestant hero of the Dutch Revolt. The author gives him a father, Claes, and mother, Soetkin, as well as a girlfriend, Nele, and a best friend, Lamme Goedzak. In the course of the story Claes is taken prisoner by the Spanish oppressors and burned at the stake, while Soetkin goes insane as a result. This tempts Thyl to start resistance against the Spanish oppressors. Thanks to the 1867 novel, Ulenspiegel has become a symbol of Flemish nationalism, with a statue dedicated to him in Damme.

Alfred Jarry, author of Gestes et opinions du Docteur Faustroll, pataphysicien (1911), mentions Ulenspiegel's unruly behaviour in the Appendix chapter entitled Les poteaux de la morale: « Till Ulenspiegel, on s’en souvient, ne coordonnait point autrement ses opérations mentales : se dirigeant vers un faîte, il se réjouissait du dévalement futur. » ("Till Ulenspiegel, we recall, did not coordinate his mental operations differently: heading toward a cliff, he rejoiced in future downfall.")

A French edition, Les Aventures de Til Ulespiègle, was published by Constantin Castéra in 1910. In 1927, Gerhart Hauptmann wrote the verse Till Eulenspiegel.

Ulenspiegel was mentioned in Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita as a possible prototype for the black cat character Behemoth.

Michael Rosen adapted the story into a 1989 children's novel, illustrated by Fritz Wegner: The Wicked Tricks of Till Owlyglass, ISBN   978-0744513462.

Daniel Kehlmann in his novel Tyll (2017) places Tyll Ulenspiegel in the context of the Thirty Years' War.

The Italian civil law professor Francesco Gazzoni uses the name Till Eulenspiegel as a pseudonym for himself in his book "Favole quasi giuridiche" (in English, "Semi-juridical Fables").

Comics

Ray Goossens had a 1945 comic strip based on Tijl Uilenspiegel, where Tijl and Lamme Goedzak were portrayed as a comedic duo. The series was sometimes called Tijl en Lamme too. [23]

Willy Vandersteen drew two comic book albums about Uilenspiegel, "De Opstand der Geuzen" ("The Rebellion of the Geuzen") and "Fort Oranje" ("Fort Orange"), both drawn in a realistic, serious style and pre-published in the Belgian comics magazine Tintin between 1952 and 1954. They were published in comic book album format in 1954 and 1955. The stories were drawn in a realistic style and in some instances followed the original novel very closely, but sometimes followed his own imagination more. [24]

Belgian comics artist George van Raemdonck adapted the novel into a comic strip in 1964. [25]

Between 1985 and 1990, Willy Vandersteen drew a comics series named De Geuzen of whom the three main characters are Hannes, his girlfriend Veerle and Tamme, Hannes' best friend. All are obviously inspired by Tijl Uilenspiegel, Nele and Lamme Goedzak. [24]

Theatre

Kibbutz theatre director and producer Shulamit Bat-Dori created an open-air production of Till Eulenspiegel at Mishmar HaEmek, Israel, in 1955 that drew 10,000 viewers. [26] [27]

In Moscow in 1974, Grigoriy Gorin adapted De Coster's novel as a play originally entitled The Passion of Tyl. A Two-Part Farcical Comedy (The Passion of had to be removed later) which alluded to the state of the Soviet Union. Performed at the Lenkom Theatre with music by Gennady Gladkov it had elements of rock opera. [28] [29] In 2019, the original libretto was restored and official soundtrack released. [30] [31]

Clive Barker incorporated elements of the Till Eulenspiegel story in his 1982 play Crazyface. [32] [33] [34]

Music

In 1894–1895, Richard Strauss composed the tone poem, Till Eulenspiegels lustige Streiche , Op. 28.

In 1902, Emil von Reznicek adapted the story as an opera, Till Eulenspiegel.

In 1913, Walter Braunfels adapted the story as an opera, Ulenspiegel .

In 1916, the Ballets Russes adapted the story as a ballet, later re-adapted by George Balanchine for Jerome Robbins at the New York City Ballet.

In the late 1930s or early 1940s, the Russian composer Wladimir Vogel wrote a drama-oratorio, Thyl Claes, derived from De Coster's book.

In 1983, the Soviet composer Nikolai Karetnikov and his librettist, filmmaker Pavel Lungin, released a samizdat opera, Till Eulenspiegel , which received its official release in 1990. [35]

The Polish poet Jacek Kaczmarski wrote a epitaph to Eulenspiegel in 1981 "Epitafium dla Sowizdrzała". [36]

Magazines

Between 1945 and 1950, a German satirical magazine was called Ulenspiegel. The satirical magazine Eulenspiegel was published from 1954 in Berlin, East Germany.

Dance

In 1916, choreograper Vaslav Nijinsky created the ballet Till Eulenspiegel set to Till Eulenspiegels lustige Streiche , Op. 28. by Richard Strauss. The libretto was by Vaslav Nijinsky, after Charles De Coster and the costumes were by Robert Edmond Jones. The work premiered on 23 October 1916 at the Manhattan Opera House in New York City.

Films

In 1956, the film Les Aventures de Till L'Espiègle was made by Gérard Philipe and Joris Ivens, which adapted De Coster's novel. (English title: "Bold Adventure"). The film was a French-East German co-production.

In 1973, Walter van der Kamp directed Uilenspiegel, a Dutch film.

Rainer Simon directed Till Eulenspiegel in 1975, which was an East-German production made for State Television. Due to Nudity, it was not suitable for children as State Television banned airing the film before 7pm (this version is an adult version).

Ulenspiegel (Legenda o Tile), was a 1976 Soviet film, based on De Coster's novel, and directed by Aleksandr Alov and Vladimir Naumov, "The Legend of Till Ullenspiegel" (1976). [37]

In 2003, Eberhard Junkersdorf adapted the story into a feature-length animated film.

In 2014, Christian Theede directed the film Till Eulenspiegel  [ de ].

Television

In 1961, the BRT (nowadays the VRT) made a children's TV series, Tijl Uilenspiegel.

Museums

There are three museums in Germany featuring Till Eulenspiegel. One is located in the town of Schöppenstedt in Lower Saxony, which is nearby his assumed birthplace Kneitlingen. The second is located in the supposed place of his death, the city of Mölln in Schleswig-Holstein, and the third in Bernburg (Saale), Sachsen-Anhalt. In the town of Damme, Belgium, there is also a museum honoring him, and there is a fountain and statue featuring Till Eulenspiegel in the Marktplatz of Magdeburg, capital city of Sachsen-Anhalt.

Other

TES, the first BDSM organization founded in the United States, [38] formerly known as The Eulenspiegel Society, took its original name from Till Eulenspiegel. TES was founded in 1971 and had the name "The Eulenspiegel Society" until it formally changed its name to "TES" in 2002. The original name was inspired by a passage from Austrian psychoanalyst Theodor Reik's Masochism in Modern Man (1941), [39] in which he argues that patients who engage in self-punishing or provocative behavior do so in order to demonstrate their emotional fortitude, induce guilt in others, and achieve a sense of "victory through defeat". Reik describes Till Eulenspiegel's "peculiar" behavior—he enjoys walking uphill, and feels "dejected" walking downhill—and compares it to a "paradox reminiscent of masochism", because Till Eulenspiegel "gladly submits to discomfort, enjoys it, even transforms it into pleasure". [40]

See also

Related Research Articles

This article contains information about the literary events and publications of 1867.

This article contains information about the literary events and publications of 1511.

<span class="mw-page-title-main">Geuzen</span> 16th-century group of Dutch nobles opposing Spanish rule in the Netherlands

Geuzen was a name assumed by the confederacy of Calvinist Dutch nobles, who from 1566 opposed Spanish rule in the Netherlands. The most successful group of them operated at sea, and so were called Watergeuzen. In the Eighty Years' War, the Capture of Brielle by the Watergeuzen in 1572 provided the first foothold on land for the rebels, who would conquer the northern Netherlands and establish an independent Dutch Republic. They can be considered either as privateers or pirates, depending on the circumstances or motivations.

Eulenspiegel or Till Eulenspiegel may refer to:

<span class="mw-page-title-main">Charles De Coster</span> Belgian novelist

Charles-Theodore-Henri De Coster was a Belgian novelist whose efforts laid the basis for a native Belgian literature.

<span class="mw-page-title-main">Leonid Solovyov (writer)</span>

Leonid Vasilyevich Solovyov was a Russian writer and playwright.

<i>The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak</i> 1867 novel by Charles De Coster

The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak is an 1867 French-language novel by Belgian author Charles De Coster. Based on the Low German literary figure Till Eulenspiegel, Coster's novel recounts the allegorical adventures as those of a Flemish prankster, Thyl Ulenspiegel, directly before and during the Dutch Revolt against Spanish rule in the Netherlands.

<i>Ulenspiegel</i> (magazine) German magazine

Ulenspiegel was a bi-weekly German satirical magazine published in Berlin after World War II. The magazine was an important cultural outlet in the new era of democracy and freedom following the fall of the Third Reich. Its first issue was published on 24 December 1945. The publishers were Herbert Sandberg and Günther Weisenborn; editors included Wolfgang Weyrauch, with Karl Schnog becoming editor-in-chief in 1947. Its success was stymied by politics, as the editors first clashed with the American authorities in occupied Germany in 1948, accused of being too "left-wing", and then after the magazine moved to the Soviet sector of Berlin, ran afoul of the Communists in 1950. The remaining publisher, Sandberg, lost his license to publish in 1950.

Les Aventures de Till L'Espiègle is a French-East German film, based on The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak. It was released in 1956.

<span class="mw-page-title-main">Schildbürger</span> Fictitious citizens of a German town of fools

The Schildbürger are residents of Schilda, a fictional German town of fools, a butt of jokes in German Volksbuch (chapbook) tradition corresponding to the Wise Men of Gotham in English-language tradition.

Till Eulenspiegel is a Russian-language opera by the Soviet composer Nikolai Karetnikov. The libretto is by film director Pavel Lungin, based on Charles De Coster's French novel The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak.

<span class="mw-page-title-main">Jules De Bruycker</span> Belgian artist (1870–1945)

Jules De Bruycker was a Belgian graphic artist, etcher, painter and draughtsman. He is considered one of the foremost Belgian graphic artists after James Ensor and achieved a high level of technical virtuosity. He is best known for his scenes of his home town Ghent, architectural views of cathedrals, war prints and book illustrations.

<span class="mw-page-title-main">Hendrik Frans Schaefels</span> Belgian painter

Hendrik Frans Schaefels or Henri François Schaefels, also known as Rik Schaefels, was a Belgian Romantic painter, draughtsman and engraver known for his seascapes, cityscapes, genre paintings, landscapes with figures and history paintings. He worked in the Romantic style popular in Belgium in the mid nineteenth century and was highly esteemed in Europe for his representations of historic naval battles.

Lamme Goedzak is a character in Charles De Coster's novel The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak (1867). He is the best friend of Thyl Ulenspiegel. While Ulenspiegel himself is derived from Dutch-German-Flemish folklore Lamme Goedzak is entirely created by De Coster. Despite this he has become one of the most recognizable Flemish folklore characters since.

<i>De Geuzen</i> Belgian comics series

De Geuzen was a Belgian comics series, drawn by Willy Vandersteen from 1985 until his death in 1990. It was his final project before he died.

<span class="mw-page-title-main">Johann Grüninger</span>

Johannes (Hans) Grüninger (1455–1533) was a German printer whose career spanned from 1482 to 1533 and produced up to 500 publications. Grüninger was one of the single most prolific printers of Strasbourg, printing up to 80 books a year. While a great deal of his publications were Catholic, he managed to print a great variety of works ranging from humanist to scientific texts. His work was fairly equally representative of both Latin and the vernacular; about 39% of his works were printed in Latin and the remaining 61% in German.

Hermann Bote was a Middle Low German author and chronicler.

<span class="mw-page-title-main">Michiel Hillen van Hoochstraten</span>

Michiel Hillen van Hoochstraten or Michel Hillenius, was a Flemish printer, publisher, bookseller and bookbinder. His printing press put out publications in a wide range of genres, including imperial ordinances, almanacs, devotional literature, anthologies of customs, textbooks, etc. He also printed humanistic writings by Erasmus, Adrianus Barlandus and Jacobus Latomus as well as the first Dutch-language version of the story of Till Eulenspiegel. His multiple editions of the Bible in Dutch translation were among the first to be published. Michiel Hillen van Hoochstraten is regarded as the most important publisher active in Antwerp in the first half of the sixteenth century.

<i>Tyll</i> (novel) 2017 novel by Daniel Kehlmann

Tyll is a 2017 novel, originally written in German, by the Austrian-German writer Daniel Kehlmann. The book is based, in part, on the folkloristic tales about Till Eulenspiegel, a jester who was the subject of a chapbook in 16th century Germany, as well as on the history of the Thirty Years' War. The book was first published in October 2017 in the original German by Rowohlt Verlag. An English translation by Ross Benjamin was published in the United States by Pantheon Books, a division of Penguin Random House, New York, in February 2020. Between its initial publication in 2017, and its publication in English, Tyll had sold almost 600,000 copies in Germany.

<i>Liber Vagatorum</i>

Liber Vagatorum[a] is an anonymously authored text first printed in Pforzheim, southwestern Germany, likely in 1509 or 1510. It consists of three sections: the first provides a catalogue of various types of wandering beggars, the second outlines the deceptive practices they are alleged to use, and the third offers a glossary of terms in Rotwelsch, a cant used by vagrants. Despite its Latin title, Liber Vagatorum is predominantly written in German, making it accessible to a broader audience beyond the scholarly class. While traditionally attributed to Matthias Hütlin, a 16th-century Spitalmeister of Pforzheim, this authorship remains contested.

References

Notes

  1. 1 2 From the Middle Low German verb ulen ("to wipe") and spegel ("mirror"), the latter term being used in the meaning of "buttocks, behind" (used in hunting jargon of the bright tail area of fallow deer); ul'n spegel would then be the imperative, "Wipe the arse!". Paul Oppenheimer, "Introduction", in Till Eulenspiegel: His Adventures, Routledge, 1991, p. LXIII. See also "Swabian salute".
  2. Ruth Michaelis-Jena, "Eulenspiegel and Münchhausen: Two German Folk Heroes", Folklore97.1 (1986:101–108) p. 102.
  3. 1 2 3 Paul Oppenheimer, Till Eulenspiegel: His Adventures (1991)[ page needed ]
  4. Hill-Zenk (2011:331f.
  5. Authorship was first attributed to Murner by Lappenberg (1854) and was long taken for granted, but is "no longer taken seriously" (Oppenheimer 1991:xxviii).
  6. Jürgen Schulz-Grobert, Das Straßburger Eulenspiegelbuch, Niemeyer, Tübingen (1999). Authorship of Bote was suggested due to the acrostic ERMAN B being formed by the initials of chapters 90 to 95. In support of Bote being the author: Siegfried H. Sichtermann, Die Wandlungen des Till Eulenspiegel (1982). Schulz-Grobert argues against Bote's authorship, assuming that the acrostic, if genuine, more likely refers to Buschius.
  7. fol 2r.: Als man zalt von Crist geburt. M.ccccc. bin ich, N, durch etlich personen gebetten worden, dz ich dise hystorien und geschichten in zu lieb sol zesammen bringen [...] "In the year 1500 counted from the birth of Christ, I, N., have been asked by several persons that I should collect these stories and tales to please them [...]"
  8. The epitaph is given as Dissen stein sol niemans erhaben / Ulenspiegel stat hie begraben. "Let no-one lift this stone / Eulenspiegel stands buried here". Eulenspiegel "stands" rather than lies in his grave due to a mishap during his burial described in the final story of the book.
  9. Bauer, Ingrid. "Till Eulenspiegel". About.com . Archived from the original on 12 November 2010. Retrieved 29 June 2023.
  10. Ashliman, D. L. (ed.). "How Till Eulenspiegel Became a Furrier's Apprentice. Till Eulenspiegel and the Innkeeper at Cologne". Breaking Wind: Legendary Farts. Archived from the original on August 25, 2021.
  11. Ulrich Hucker, Bernd Ulrich (1980). Till Eulenspiegel: Beiträge zur Forschung und Katalog der Ausstellung vom 6. Oktober 1980 bis 30. Januar 1981. Stadtarchiv und Stadtbibliothek.
  12. moelln-tourismus.de
  13. John A. Walz, "Fynes Moryson and the Tomb of Till Eulenspiegel" Modern Language Notes42.7 (November 1927:465–466) p 465; Walz quotes Moryson's description of "a famous Jester Oulenspiegell (whom we call Owlyglasse)": "the towns-men yeerly keepe a feast for his memory, and yet show the apparell he was wont to weare." The earliest reference to the gravestone is of the mid-sixteenth century, in Reimar Kock's Lübscher Chronik (1550). By the 17th century it was noted as "often renewed".[ citation needed ]
  14. Honegger, Peter (1973). Ulenspiegel—ein Beitrag zur Druckgeschichte und zur Verfasserfrage (in German). Neumünster: Wachholtz. ISBN   9783529044083.
  15. Paul Ulrich Hucker [ year needed ], see Paul Oppenheimer, Till Eulenspiegel: His Adventures (1991), Introduction, p. xxix.
  16. 1 2 Peter E. Carels, "Eulenspiegel and Company Visit the Eighteenth Century" Modern Language Studies10.3 (Autumn 1980:3–11) p. 3.
  17. Quoted in Paul Oppenheimer's introduction to Till Eulenspiegel:His Adventures, paperback published by Oxford University Press, 1995, ISBN   0-19-282343-4, page xxii. "Eulenspiegel: alle Hauptspässe des Buches beruhen darauf, dass alle Menschen figürlich sprechen und Eulenspiegel es eigenlich nimmt" ("Eulenspiegel: all the chief jests of the book depend on this: that everybody speaks figuratively and Eulenspiegel takes it literally.")
  18. Vervliet, H. D. L. Vervliet (1973). "The earliest Dutch edition of Till Eulenspiegel A problem of dating". Quaerendo. 3 (1): 20–22. doi:10.1163/157006973X00110.
  19. Hill-Zenk (2011:2)
  20. A Pleasant Vintage of Till, Eulenspiegel (Wesleyan University Press) 1972, with introduction and critical apparatus; Oppenheimer, Till Eulenspiegel: His Adventures was published in the Garland Library of Medieval Literature, 1991.
  21. Trésor de la Langue Française informatisé reports attestation of the adjective in 1690.
  22. The plural Eulenspiegeleien used by Goethe in 1826: H. G. Gräf (ed.), Goethe über seine Dichtungen (1903), p. 41.
  23. "Ray Goossens" . Retrieved 13 November 2016.
  24. 1 2 "Willy Vandersteen" . Retrieved 13 November 2016.
  25. "George van Raemdonck" . Retrieved 13 November 2016.
  26. Samuels, Leon (1956). "The Jewish Labour Movement". The Jewish Quarterly. 3 (3): 37.
  27. "(1904-שולמית בת-דורי (1985))" [Shulamit Bat-Dori (1904-1985)]. Lexicon of Modern Hebrew Literature (in Hebrew). Ohio State University . Retrieved 1 January 2017.
  28. "Lenkom Theatre, Moscow State Theatre named after Lenin's Komsomol". worldwalk.info. Retrieved 2023-05-18.
  29. Shimadina, Marina (February 18, 2017). "Lenkom Theater: From Soviet utopia to post-modern dystopia". Russia Beyond. Archived from the original on May 18, 2023. Retrieved June 26, 2023.
  30. Кулеш, Пётр [Kulesh, Peter] (18 April 2020). "ВИА Темп-77 «Тиль» [VIA Temp-77 "Till"] (2019)". InRock (in Russian). Archived from the original on 18 June 2020. Retrieved 18 May 2023.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  31. "Геннадий Гладков, ВИА Темп-77 – Тиль [Gennady Gladkov, VIA Temp-77 - Til]". Discogs. 2019. Retrieved 18 May 2023.
  32. Jones, Chris (August 26, 1998). "'CRAZYFACE' A JUVENILE EMBARRASSMENT". Chicago Tribune. Archived from the original on January 17, 2021. Retrieved June 28, 2023.
  33. Foley, F. Kathleen (June 13, 2002). "More Sly Humor Than Gore in Barker's 'Crazyface'". Los Angeles Times. Archived from the original on June 28, 2023. Retrieved June 28, 2023.
  34. Ehren, Christine (May 30, 2002). "Clive Barker's Horror Comedy Crazyface Gets West Coast Premiere May 30-June 29". Playbill. Archived from the original on June 22, 2021. Retrieved June 28, 2023.
  35. "Epitafium dla Sowizdrzała www.kaczmarski.art.pl". 8 September 2015.
  36. Legenda o Tile (1979), IMDb.com
  37. Margot Weiss (20 December 2011). Techniques of Pleasure: BDSM and the Circuits of Sexuality. Duke University Press. pp. 8–. ISBN   978-0-8223-5159-7.
  38. "About TES". The Eulenspiegel Society. Retrieved 27 December 2022.
  39. Reik, Theodor (1941). Masochism in Modern Man.

Bibliography

Further reading