Today's Chinese Version

Last updated
Today's Chinese Version
Today's Chinese Version Bible Cover.jpg
Full nameToday's Chinese Version
Other names現代中文譯本
AbbreviationTCV
LanguageChinese
OT  published1979
NT  published1975
Complete Bible
published
1979
Derived from Good News Bible
Textual basis
Version revision1985, 1997, 2017
PublisherUnited Bible Societies
Copyright Public domain
Religious affiliationProtestant
太初,上帝創造天地。大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。上帝命令:「要有光。」光就出現。
上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。

The Today's Chinese Version (TCV) (Traditional Chinese: 現代中文譯本; Pinyin: Xiàndài Zhōngwén Yìběn) is a recent translation of the Bible into modern Chinese by the United Bible Societies. The New Testament was first published in 1975, and the entire Bible was published in 1979. The Bible uses simple, easy to read Chinese, and avoids complex and specialist terminology. The New York Times, apparently unaware of the Studium Biblicum Version or the translation by Lü Chen Chung, hailed it as the first Mandarin translation of the Bible since 1919. [1]

Contents

Text

John 3:16 神那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不至灭亡,反得永恒的生命。

TCV is published in two different versions to accommodate the different translations used by Protestants and Catholics. However, the Catholic version is virtually identical to the Protestant version, except for the translations of "Lord", "God", and "Holy Spirit", even though almost all proper names are traditionally transliterated differently. [2]

In mainland China the TCV is published in simplified Chinese characters by the state-owned Amity Foundation (爱德基金会) in Nanjing, although the Today's Chinese Version is produced and distributed in fewer formats than the Amity Foundation's main version, the Chinese Union Version.

Editions

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese Buddhist canon</span> Canon of Chinese Buddhism, and much of the Sinosphere

The Chinese Buddhist canon refers to a specific collection of Chinese language Buddhist literature that is deemed canonical in Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese Buddhism. The traditional term for the canon is "Great Storage of Scriptures".

<i>Chinese New Version</i>

The Chinese New Version is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the "New Chinese Version" (NCV), but the English name and abbreviation was changed to avoid confusion with the English New Century Version.

<span class="mw-page-title-main">Śūraṅgama Sūtra</span> Sutra in Mahāyāna Buddhism

The Śūraṅgama Sūtra is a Mahayana Buddhist sutra that has been especially influential on Korean Buddhism and Chinese Buddhism. It was particularly important for Zen/Chan Buddhism. The doctrinal outlook of the Śūraṅgama Sūtra is that of Buddha-nature, Yogacara thought, and esoteric Buddhism.

<span class="mw-page-title-main">Yunju Temple</span> Buddhist temple in China

Yunju Temple is a Buddhist temple located in Fangshan District, 70 kilometers (43 mi) southwest of Beijing and contains the world's largest collection of stone Buddhist sutra steles in the world. Yunju Temple also contains one of only two extant woodblocks for the Chinese Buddhist Tripitaka in the world as well as rare copies of printed and manuscript Chinese Buddhist Tripitakas. It also has many historic pagodas dating from the Tang and Liao Dynasty.

<i>Xiandai Hanyu Cidian</i>

Xiandai Hanyu Cidian, also known as A Dictionary of Current Chinese or Contemporary Chinese Dictionary is an important one-volume dictionary of Standard Mandarin Chinese published by the Commercial Press, now into its 7th (2016) edition. It was originally edited by Lü Shuxiang and Ding Shengshu as a reference work on modern Standard Mandarin Chinese. Compilation started in 1958 and trial editions were issued in 1960 and 1965, with a number of copies printed in 1973 for internal circulation and comments, but due to the Cultural Revolution the final draft was not completed until the end of 1977, and the first formal edition was not published until December 1978. It was the first People's Republic of China dictionary to be arranged according to Hanyu Pinyin, the phonetic standard for Standard Mandarin Chinese, with explanatory notes in simplified Chinese. The subsequent second through seventh editions were respectively published in 1983, 1996, 2002, 2005, 2012 and 2016.

In the study of the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber, the Cheng-Gao versions or Cheng-Gao editions (程高本) refer to two illustrated, woodblock print editions of the book, published in 1791 and 1792, both entitled The Illustrated Dream of the Red Chamber (绣像红楼梦). The 1791 version, produced at the year's end, was the novel's earliest print edition. A revised edition, differing in minor details, was published less than eighty days after the first print edition in early 1792. Both editions were edited by Cheng Weiyuan (程伟元) and Gao E and were published by Suzhou's Cuiwen Book House (萃文书屋).

Douglas Robinson is an American academic scholar, translator, and fiction-writer who is best known for his work in translation studies, but has published widely on various aspects of human communication and social interaction. He has translated several Finnish novels, plays, and monographs into English, and his own novel was written in English but first published in Finnish translation.

<span class="mw-page-title-main">Shi Jinbo</span>

Shi Jinbo is a Chinese linguist and Tangutologist.

Lu Yongfu is a Chinese translator and Director of the Chinese Translation Association.

<i>Chinese New Living Translation</i>

The Chinese New Living Translation is a dynamic equivalent Chinese New Testament translation published in paperback in Hong Kong by Chinese Bible International in 2004 and revised in 2006. The base text is the English New Living Translation with comparison with the Greek originals.

John 3:16 上帝如此深爱世人,甚至赐下自己的独生子,叫一切相信他的人不至灭亡,反得永生。

<i>Chinese Standard Bible</i> Translation of the New Testament into Chinese

The Chinese Standard Bible, is a Chinese New Testament translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009.

<span class="mw-page-title-main">Yilin Zhong</span>

Yilin Zhong is a British Chinese journalist, screenwriter and author. She is the author of seventeen novels, two film screenplays, ten books and many other work including poems and literary reviews. She now lives in London.

The Yilin Press is a publishing house established in 1988, as a division of Phoenix Publishing & Media, Inc., and focused on academic publishing. Its office in Nanjing, capital of Jiangsu province, China. Its current director is Gu Aibin (顾爱彬) and the editor-in-chief is Liu Feng (刘峰).

<span class="mw-page-title-main">Lee Sun Chau</span>

Lee Sun Chau was one of the first female Chinese doctors of Western Medicine in China.

Yu Guangyuan was a Chinese economist, philosopher, and a senior official of the People's Republic of China. Yu was recognized as one of the first proponents of the socialist market-oriented economic system in China and the theory of "the Primary Stage of Socialism". He was a close adviser of and speech-writer for the Chinese leader Deng Xiaoping.

Feng Bingcheng (冯秉诚) is a Chinese-born American pastor based in Wisconsin. He is best known for his book Youzi Yin written under the pen name Li Cheng (里程). The book is largely autobiographical, expressing Feng's personal testimony as a science post-graduate student and former atheist. The book was originally published in Chinese by the American Chinese Christian group Ambassadors for Christ (AFC) founded in 1969 by Moses Chow and based since 1974 in Paradise, PA. The 8th edition (2010) claimed that 780,000 copies had been distributed - making it one of the most widely read modern Chinese American Christian books. The book was translated into English as Song of a Wanderer - Beckoned by Eternity in 2002.

Chinese traditional music includes various music genres which have been inherited for generations in China. Specifically, this term refers to the music genres originated in or before Qing dynasty. According to the appearance, the genres can be classified into instrumental ensemble, instrumental solo, theatre, shuochang, dance music and song. It is now the primary classification in both research and education, although some genres contain different forms of performance and thus do not belong to a single category. The genres could also be classified into literati music, folk music, religious music and palace music, according to their cultural connotations or purpose.

Quek See Ling is a Singaporean poet, writer, Chinese ink painter, independent publisher, editor, instructor of Chinese creative writing.

<i>Zhijiang Xinyu</i>

Zhijiang Xinyu is a book written by Xi Jinping, then the party secretary of Zhejiang Province using the pen name "Zhexin". It was initially a personal column about political ideas published on the front page of Zhejiang Daily from 25 February 2003, to 25 March 2007. Xi published 232 essays in this column. In August 2007, these essays were published in a book also titled Zhijiang Xinyu in chronological order. The name of this book's English edition first published in 2019 is Zhejiang, China: A New Version for Development.

References

  1. "New Bible Translation is a Chinese Version". New York Times. 8 March 1976. Retrieved 3 November 2021.
  2. 從邊疆到福爾摩沙: 浸信會在台五十年史 : 1948-1998 - 第 57 吳文仁 - 1998 "...他是「現代中文譯本」聖經翻譯的成員之一,目前正進行和合本修訂本,和基督教與天主教的聯合譯本。周牧師在出版界的投入不餘遺力,分別在基督教文藝出版社及在中國愛德印刷股份有限公司擔任董事,愛德印刷公司到現在為止,已出版超過一千七百萬冊..."