Truyện Thạch Sanh

Last updated

The Truyện Thạch Sanh (石生新傳 Thạch Sanh tân truyện "The Story of Thạch Sanh") is a late Eighteenth Century Vietnamese classical novel written in vernacular nôm script and lục bát ("6-8") verse. The author is unknown. [1] Popular elements in the story are also taken from Vietnamese mythology.



Thach Sanh is an orphan who grows up to be and honest and brave woodcutter. Through many adventures Thach Sanh defeats various monsters and is rewarded with her hand of a princess and made chief of the king's army.


The story of Thạch Sanh is a popular artistic theme in Xẩm singing and Đông Hồ painting.

Related Research Articles

<i>The Tale of Kieu</i> epic poem in Vietnamese written by Nguyễn Du (1766–1820)

The Tale of Kiều is an epic poem in Vietnamese written by Nguyễn Du (1765–1820), and is widely regarded as the most significant work of Vietnamese literature. The original title in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh, but it is better known as Truyện Kiều.

Khe Sanh (song) song by Cold Chisel

"Khe Sanh" is an Australian song, released as a 45 rpm single in May 1978, and named after the district capital of Hướng Hóa District, Quảng Trị Province, Vietnam. The song, performed by Cold Chisel, having been written by pianist Don Walker, is about an Australian Vietnam veteran dealing with his return to civilian life. According to Toby Creswell's liner notes for the band's 1991 compilation album Chisel, the song is also a story of restless youth.

Lục bát is a traditional Vietnamese verse form - historically first recorded in chữ nôm script. "Lục bát" is Sino-Vietnamese for "six eight", referring to the alternating lines of six and eight syllables. It will always begin with a six-syllable line and end with an eight-syllable one. A related measure is the Song thất lục bát.

Vietnamese literature is the literature, both oral and written, created largely by Vietnamese-speaking people.

<i>Lục Vân Tiên</i>

The Tale of Lục Vân Tiên is a 19th-century Vietnamese-language epic poem written in vernacular nôm script by the blind poet Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888).

Ho Chi Minh City Television (HTV) is a Vietnamese television network owned by the People's Committee of Ho Chi Minh City.

<i>Đại Việt sử ký toàn thư</i> book

The Đại Việt sử ký toàn thư is the official historical text of the Lê Dynasty, that was originally compiled by the royal historian Ngô Sĩ Liên under the order of the Emperor Lê Thánh Tông and was finished in 1479. The 15-volume book covered the period from Hồng Bàng Dynasty to the coronation of Lê Thái Tổ, the first emperor of the Lê Dynasty in 1428. In compiling his work, Ngô Sĩ Liên based on two principal historical sources which were Đại Việt sử ký by Lê Văn Hưu and Đại Việt sử ký tục biên by Phan Phu Tiên. After its publication, Đại Việt sử ký toàn thư was continually supplemented by other historians of the Lê Dynasty such as Vũ Quỳnh, Phạm Công Trứ and Lê Hi. Today the most popular version of Đại Việt sử ký toàn thư is the "Nội các quan bản" edition which was completed in 1697 with the additional information up to 1656 during the reign of the Emperor Lê Thần Tông and the Lord Trịnh Tráng. Đại Việt sử ký toàn thư is considered the most important and comprehensive historical book about the history of Vietnam from its beginning to the period of the Lê Dynasty.

Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include six-eight, double-seven six-eight, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines", and "five syllables each line for eight lines." More recently there have been new poetry and free poetry.


Xẩm or Hát xẩm is a type of Vietnamese folk music which was popular in the Northern region of Vietnam but is nowadays considered an endangered form of traditional music in Vietnam. In the dynastic time, xẩm was generally performed by blind artists who wandered from town to town and earned their living by singing in common places. Xẩm artists often play đàn bầu or đàn nhị to accompany the songs themselves, and sometimes they form a band with one singer and others who play traditional instruments such as the drum or phách. The melodies of xẩm are borrowed from different types of Vietnamese folk music such as trống quân or quan họ, while its themes are generally The Tale of Kiều, Lục Vân Tiên, and other popular Vietnamese stories.

Nguyễn Quảng Tuân writer and poet

Nguyễn Quảng Tuân was a writer, poet and researcher in South Vietnam. He was born in the village of Yên Mẫn, the district Võ Giàng, the province of Bắc Ninh, northern Vietnam.

<i>Truyền kỳ mạn lục</i>

The Truyền kỳ mạn lục is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮餘) composed in Chữ Hán. The collection was translated into French by UNESCO in 1962.

The Hạnh Thục ca is the best known work of Nguyễn Thị Bích, a Vietnamese court lady. The poem describes her experiences in the 1885 flight of Hàm Nghi. It is written in vernacular chữ Nôm using lục bát verse.

Lục súc tranh công is a classic narrative poem written in late Eighteenth Century Vietnam. Although the title is given in classical chu Han the poem itself is written in the vernacular Vietnamese language in Sino-Vietnamese nôm script and luc bat verse. The poem is anonymous. It is set in the tuồng form of traditional drama.

The Tale of Tống Trân and Cúc Hoa is a traditional epic poem in lục bát verse from 18th or 19th Century Vietnam. The poem is anonymous. The poem was widely published in the early days of Vietnamese printing, including engraved plates with illustrations. It is counted as one of the principle works of the nôm script verse-story genre.

The Story of Phạm Tải and Ngọc Hoa is an anonymous 18th Century Vietnamese language epic poem of 934 verses.

Trinh thử by Hò̂ Huyè̂n Qui is a 15th-century Vietnamese Nôm poem in 850 lines in lục bát verse.

Girolamo Maiorica was a 17th-century Italian Jesuit missionary to Vietnam. He is known for compiling numerous Roman Catholic works written in the Vietnamese language's demotic chữ Nôm script, both on his own and with assistance from local converts. Maiorica was one of the first authors of original Nôm prose. His works are seen as a milestone in the history of Vietnamese literature.

Chữ Nôm Writing system for the Vietnamese language using Chinese characters

Chữ Nôm, in earlier times also called Chữ Nam (𡨸南) or Quốc Âm, is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It used the standard set of classical Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, while new characters were created on the Chinese model to represent other words.

Phan Trần

Phan Trần is an anonymous Vietnamese language epic poem in lục bát verse originally written in Nôm script. It was first transcribed into the Latin-based modern Quốc ngữ Vietnamese alphabet in 1889.

Story of the flower-letter is a famous vernacular Vietnamese-language poem originally written in nôm script. It was written by Nguyễn Huy Tự (1743-1790) and revised by Nguyễn Thiện (1763-1818).


  1. Nguyễn Khắc Viện, Hữu Ngọc, Mary Cowan Vietnamese literature 1982 Page 394 "The Story of Thach Sanh (Truyện Thạch Sanh) drafted in nom 6-8 verse probably at the end of the 18th or beginning of the nineteenth ..."