Ubi sunt

Last updated

Ubi sunt (literally "where are they") is a rhetorical question taken from the Latin Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, meaning "Where are those who were before us?" Ubi nunc...? ("Where now?") is a common variant. [1]

Contents

Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is a meditation on mortality and life's transience.

Ubi sunt is a phrase which was originally derived from a passage in the book of Baruch (3:16–19) in the Vulgate Latin Bible beginning Ubi sunt principes gentium? "Where are the princes of the nations?" It became commonplace in medieval literature.

Biblical scripture

Variations of the theme occur in a number of Old English homilies, including one which quotes in Latin the following words, which it attributes to St. Augustine: O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi imperatores, qui fuerunt ante nos... ("O man, tell me, where are the kings, where are the princes, where the emperors, who had been before us"). [2]

These derive from the words of Baruch 3:16–19 in the Vulgate Bible:

16 ubi sunt principes gentium et qui dominantur super bestias quae sunt super terram
17 qui in avibus caeli inludunt
18 qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum illorum
19 exterminati sunt et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt

16 "Where are the princes of the nations, and those who rule over the beasts on earth;
17 those who mock the birds of the air,
18 and who hoard up silver and gold, in which men trust, and there is no end to their getting; those who scheme to get silver, and are anxious, whose labours are beyond measure?
19 They have vanished and gone below, and others have arisen in their place."
(tr. Revised Standard Version)

This passage forms part of the mass for Holy Saturday, according to the traditional Roman Missal and Breviary.

Medieval poetry

Latin poetry

The theme was the common property of medieval Latin poets. The line of Boethius (5th century) was well known: [3]

Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent?

Where now do the bones of faithful Fabricius lie?

The words Ubi sunt begin several Latin medieval poems and occur, for example, in the second stanza of the 13th-century goliardic song "De Brevitate Vitae", known from its incipit as Gaudeamus Igitur:

Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere?

"Where are those who, before us, existed in the world?"

English poetry

Old English

A general feeling of ubi sunt radiates from the text of Beowulf . The Anglo-Saxons, at the point in their cultural evolution in which Beowulf was written, expressed in their poetry an inescapable feeling of doom, symptomatic of ubi sunt yearning. By conquering the Romanized Britons, they were faced with massive stone works and elaborate Celtic designs that seemed to come from a lost era of glory (called the "work of giants" in The Ruin).

Prominent ubi sunt Anglo-Saxon poems are The Wanderer , Deor , The Ruin , and The Seafarer (all part of a collection known as the Exeter Book, the largest surviving collection of Old English literature). [4]

The Wanderer most clearly exemplifies Ubi sunt poetry in its use of the erotema (the rhetorical question):

Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
[...] Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære. [5]

Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure?
Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?
[...] How that time has passed away,
grown dark under cover of night, as if it had never been.
(tr. Robert Diamond) [6]

Middle English

The 13th-century poem "Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt" (Where are those who were before us?) is a Middle English example following the medieval tradition: [7]

Uuere beþ þey biforen vs weren,
Houndes ladden and hauekes beren
And hadden feld and wode?
Þe riche leuedies in hoere bour,
Þat wereden gold in hoere tressour
Wiþ hoere briȝtte rode; ... [8]

Which roughly translates to:

Where are those who were before us,
who led hounds and bore hawks,
And owned field and wood?
The rich ladies in their chambers,
Who wore gold in their hair,
With their bright faces; ...

French and Spanish poetry

The 13th-century French poet Rutebeuf wrote a poem called Poèmes de l'infortune ("Poems of the misfortune" – or bad luck) which contains those verses:

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés?

What has become of my friends
That I had held so close
And loved so much?

In the second half of the 20th century, the singer Léo Ferré made this poem famous by adding music. The song was called Pauvre Rutebeuf (Poor Rutebeuf).

Francois Villon, woodcut image Francois Villon 1489.jpg
François Villon, woodcut image

The medieval French poet François Villon (15th century) also famously echoes the sentiment in the Ballade des dames du temps jadis ("Ballad of the Ladies of Times Past") with his question:

Mais où sont les neiges d'antan?

Where are the snows of yesteryear?

This refrain was taken up in the bitter and ironic Bertolt Brecht/Kurt Weill "Nannas Lied", [9] expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the following refrain:

Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?

Where are the tears of yesterday evening?
Where is the snow of yesteryear?

In "Coplas por la muerte de su padre", the 15th-century Spanish poet Jorge Manrique wrote equally famous stanzas about contemporaries that death had taken away:

¿Qué se fizo el rey don Juan?
Los infantes de Aragón
¿qué se ficieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué fue de tanta invención
como trujeron?
Las justas y los torneos,
paramentos, bordaduras
y cimeras,
¿fueron sino devaneos?
¿qué fueron sino verduras
de las eras?

What became of King Don Juan?
The Princes of Aragon,
What became of all of them?
What of so much handsome nobility?
And of all the many fads
They brought with them?
What of their jousts and tournaments,
Gilded ornaments, fancy embroideries
And feathered tops?'
Was all of that meaningless waste?
Was it all anything else but a summer's green
on the fields?
(tr. Simón Saad)

German poetry

The theme also occurs in the ninth-century Old High German poem Muspilli , which contains these lines (60-62):

uuar ist denne diu marha, dar man dar eo mit sinen magon piehc?
diu marha ist farprunnan, diu sela stet pidungan,
ni uueiz mit uuiu puaze: so uerit si za uuize.

"Where is then the land, where man once waged war on/with his kinsmen?
The land is burnt down, the soul stands subdued,
It knows not how to atone: thus it goes to damnation."

Persian poetry

In medieval Persian poetry, Ubi sunt? is a pervasive theme in The Rubaiyat of Omar Khayyam :

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshýd and Kaikobád away.
(tr. Edward Fitzgerald)

Frequently in Khayyam there is a play on the sound of the word "where are they?", as in the following quatrain: [10] [11]

dar kaargah-e kuzegar-i raftam dush
didam do hazaar kuze guyaa vo khamush
naagaah yek-i kuze baraavard khorush:
kukuzegar o kuzekhar o kuzeforush?

"In the workshop of a potter I went last night
I saw two thousand pots speaking and silent.
Suddenly one pot raised a cry:
Where are they, the potter, and the pot-buyer, and the pot-seller?"

And similarly in the following, where the mournful "coo-cooo-coo" [12] of the Eurasian collared dove is said to represent the sound of "Where are they? Where are they?" [13] [14]

aan qasr ke bar charkh hamizad pahlu
bar dargah-e u shahaan nehaadandi ru
didim ke bar kongere-ash faakhte-i
benshaste hamigoft ke kukukuku?

"From that royal palace which once rose to the sky
monarchs in splendor faced the world.
But on its turrets I have seen a ring-dove seated,
cooing, cooing over and over: where, where?"
(tr. Michael Hillmann, Iranian Culture, 51)

Chinese poetry

The Former Ode on the Red Cliffs of Su Shi, written in 1082, makes heavy use of the theme, including the line: "Cao was indeed a hero for his generation but where is he now?"

Later English literature

William Dunbar

The Lament for the Makaris ("Lament for the poets", c. 1505) of the Scottish makar or poet William Dunbar consists of a general introductory section (quoted from below) followed by a list of dead Scots poets with the Latin refrain Timor mortis conturbat me ("the fear of death disturbs me") at the end of each of the 25 four-line stanzas: [15]

On to the ded gois all estatis,
Princis, prelotis, and potestatis,
Baith riche and pur of al degre;
Timor mortis conturbat me.

He takis the knychtis in to feild,
Anarmit under helme and scheild;
Victour he is at all mellie;
Timor mortis conturbat me.

Shakespeare

Hamlet and Horatio in the graveyard, by Eugene Delacroix. Eugene Delacroix, Hamlet and Horatio in the Graveyard.JPG
Hamlet and Horatio in the graveyard, by Eugène Delacroix.

Ubi sunt poetry also figures in some of Shakespeare's plays. When Hamlet finds skulls in the Graveyard (V. 1), these rhetorical questions appear:

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath bore me on his back a thousand times, and now how abhorr'd in my imagination it is! my gorge rises at it. Here hung those lips that I have kiss'd I know not how oft. Where be your gibes now, your gambols, your songs, your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now to mock your own grinning – quite chap-fall'n. Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favor she must come; make her laugh at that. [16]

Where is Bohun?

In an often-quoted speech in a law case of 1625 over the Earldom of Oxford, the Lord Chief Justice Ranulph Crewe listed great noble dynasties of the English Middle Ages, extinct from the Wars of the Roses and other turmoils, and told the court:

"I have laboured to make a covenant with myself, that affection may not press upon judgment; for I suppose there is no man that hath any apprehension of gentry or nobleness, but his affection stands to the continuance of a house so illustrious, and would take hold of a twig or twine-thread to support it. And yet time hath his revolutions; there must be a period and an end to all temporal things—finis rerum—an end of names and dignities, and whatsoever is terrene; and why not of de Vere? Where is Bohun, where's Mowbray, where's Mortimer? Nay, which is more and most of all, where is Plantagenet? They are entombed in the urns and sepulchres of mortality. And yet let the name and dignity of De Vere stand so long as it pleaseth God." [17]

When the passage was quoted in the House of Lords in 1968, Charles Stourton, 26th Baron Mowbray (the barony having been revived in the meantime) loudly responded "Here's Mowbray", to great applause. [18]

18th century

Isaac Watts alluded to the ubi sunt theme in his popular hymn O God, Our Help in Ages Past (1708):

Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

Interest in the ubi sunt motif enjoyed a renaissance during the late 18th century following the publication of James Macpherson's "translation" of Ossian. The eighth of Macpherson's Fragments of Ancient Poetry (1760) features Ossian lamenting,

Where is Fingal the King? where is Oscur my son? where are all my race? Alas! in the earth they lie. I feel their tombs with my hands. I hear the river below murmuring hoarsely over the stones. What dost thou, O river, to me? Thou bringest back the memory of the past. [19]

This and Macpherson's subsequent Ossianic texts, Fingal (1761) and Temora (1763), fueled the romantics' interest in melancholy and primitivism.

19th century

In Robert Louis Stevenson's Treasure Island, Long John Silver recalls his previous pirate crew, and the imprudence which undid them:

"Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?" cried Silver. "And all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on'y lay your course, and a p'int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You'll have your mouthful of rum tomorrow, and go hang."

"Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; but there's others as could hand and steer as well as you," said Israel. "They liked a bit o' fun, they did. They wasn't so high and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one."

"So?" says Silver. "Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew, they was! On'y, where are they?"

Régis de Trobriand, colonel of the 55th New York Volunteer Infantry, wrote during the Fall of 1862:

"What a contrast between the departure and the return! We had started out in the spring gay, smart, and well-provided with everything. The drums beat, the bugles sounded, the flag with its immaculate folds of silk glistened in the sunshine. And we were returning before the autumn, sad, weary, covered with mud, with uniforms in rags. Now the drummers carried their cracked drums on their backs, the buglers were bent over and silent; the flag, riddled by the balls, torn by shrapnel, discolored by the rain, hung sadly on the staff without cover.

"Where were the red pantaloons? Where were the zouave jackets? And, above all, those who had worn them, and whom we looked along the ranks in vain to find, what had become of them? Killed at Williamsburg, killed at Fair Oaks, killed at Glendale, killed at Malvern Hill; wounded or sick in the hospitals; prisoners at Richmond; deserters, we knew not where." [20]

20th century

The theme appears in the Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters. In the opening poem, The Hill, he writes "Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? [...] All, all are sleeping on the hill." with several iterations.

The final verse of the Paul Simon song "Mrs. Robinson" uses the motif, asking, "Where have you gone, Joe DiMaggio?" Simon's later explication of the song's meaning is consistent with the "ubi sunt" motif. [21] Other examples from the American Folk Era are Pete Seeger's Where Have All the Flowers Gone, and Dick Holler's Abraham, Martin and John.

The whole of Don McLean's song "American Pie" is an "ubi sunt" for the rock and roll era.[ citation needed ]

J. R. R. Tolkien begins Aragorn's poem Lament for the Rohirrim (in The Two Towers ) with the phrase taken from the Anglo-Saxon Wanderer and continues with a series of Ubi sunt motifs. [22] His "Oilima Markirya" poem exhibits a similar structure.

In Joseph Heller's 1961 novel Catch-22 , the protagonist Yossarian laments the death of his friend Snowden, saying, "Where are the Snowdens of yesteryear?"

Also, Martin Amis's The War Against Cliché mentions it in a contemplation of movie violence and Medved's polemic against Hollywood. He asks, "It is Ubi sunt? all over again. Where are they now, the great simplicities of yesterday?"

David Bowie’s “Where Are We Now?”, as the title suggests, is a song reflecting this concept. The song was part of Bowie’s comeback album The Next Day after his decade-long career hiatus. The song’s lyrics mention the city of Berlin, where Bowie had his creative renaissance in the late 1970s, and how much the city changed over the years, serving as a metaphor for how much he changed as well.

Scottish rock band Big Country released the song "Harvest Home" on their 1983 debut album The Crossing . It contains several passages of Ubi sunt, with references to historical figure King Canute and life in 11th century England. [23]

21st century

Jazz composer/guitarist/pianist Ralph Towner included a new composition titled "Ubi Sunt" in his 2017 ECM solo guitar album "My Foolish Heart"; this version was short (80 seconds), the only composed piece with no improvisation. A longer version with an improvised midsection appeared on his next ECM solo album in 2023, "At First Light." Both versions are performed as solo pieces on classical guitar.

See also

Related Research Articles

Dactylic hexameter is a form of meter or rhythmic scheme frequently used in Ancient Greek and Latin poetry. The scheme of the hexameter is usually as follows :

<span class="mw-page-title-main">Ossian</span> Purported author of a cycle of epic poems

Ossian is the narrator and purported author of a cycle of epic poems published by the Scottish poet James Macpherson, originally as Fingal (1761) and Temora (1763), and later combined under the title The Poems of Ossian. Macpherson claimed to have collected word-of-mouth material in Scottish Gaelic, said to be from ancient sources, and that the work was his translation of that material. Ossian is based on Oisín, son of Fionn mac Cumhaill, a legendary bard in Irish mythology. Contemporary critics were divided in their view of the work's authenticity, but the current consensus is that Macpherson largely composed the poems himself, drawing in part on traditional Gaelic poetry he had collected.

<span class="mw-page-title-main">James Macpherson</span> Scottish writer, poet, literary collector and politician

James Macpherson was a Scottish writer, poet, literary collector, and politician. He is known for the Ossian cycle of epic poems, which he claimed to have discovered and translated from Gaelic.

<span class="mw-page-title-main">William Dunbar</span> Scottish poet and civil servant

William Dunbar was a Scottish makar, or court poet, active in the late fifteenth and early sixteenth centuries. He was closely associated with the court of King James IV and produced a large body of work in Scots distinguished by its great variation in themes and literary styles. He was probably a native of East Lothian, as assumed from a satirical reference in The Flyting of Dumbar and Kennedie. His surname is also spelt Dumbar.

"Deor" is an Old English poem found on folio 100r–100v of the late-10th-century collection the Exeter Book. The poem consists of a reflection on misfortune by a poet whom the poem is usually thought to name Deor. The poem has no title in the Exeter Book itself; the title has been bestowed by modern editors.

<span class="mw-page-title-main">Macaronic language</span> Text using a mixture of languages

Macaronic language is any expression using a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context. Hybrid words are effectively "internally macaronic". In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation.

A mansǫngr is a form of Norse poetry. In scholarly usage the term has often been applied to medieval skaldic love-poetry; and it is used of lyric openings to rímur throughout the Icelandic literary tradition.

<i>The Wanderer</i> (Old English poem) Old English poem

The Wanderer is an Old English poem preserved only in an anthology known as the Exeter Book, a manuscript dating from the late 10th century. It comprises 115 lines of alliterative verse. As is often the case with Anglo-Saxon verse, the composer and compiler are anonymous, and within the manuscript the poem is untitled.

<span class="mw-page-title-main">National epic</span> Literary work that is central to a nations identity

A national epic is an epic poem or a literary work of epic scope which seeks to or is believed to capture and express the essence or spirit of a particular nation—not necessarily a nation state, but at least an ethnic or linguistic group with aspirations to independence or autonomy. National epics frequently recount the origin of a nation, a part of its history, or a crucial event in the development of national identity such as other national symbols.

A rondeau is a form of medieval and Renaissance French poetry, as well as the corresponding musical chanson form. Together with the ballade and the virelai it was considered one of three formes fixes, and one of the verse forms in France most commonly set to music between the late 13th and the 15th centuries. It is structured around a fixed pattern of repetition of verse with a refrain. The rondeau is believed to have originated in dance songs involving singing of the refrain by a group alternating with the other lines by a soloist. The term "Rondeau" is used both in a wider sense, covering older styles of the form which are sometimes distinguished as the triolet and rondel, and in a narrower sense referring to a 15-line style which developed from these forms in the 15th and 16th centuries. The rondeau is unrelated to the much later instrumental dance form that shares the same name in French baroque music, which is more commonly called the rondo form in classical music.

Rutebeuf was a French trouvère.

<i>Timor mortis conturbat me</i> Late medieval latin phrase

Timor mortis conturbat me is a Latin phrase commonly found in late medieval Scottish and English poetry, translating to "fear of death disturbs me". The phrase comes from a responsory of the Catholic Office of the Dead, in the third Nocturn of Matins:

Derick Smith Thomson was a Scottish poet, publisher, lexicographer, academic and writer. He was originally from Lewis, but spent much of his life in Glasgow, where he was Professor of Celtic at the University of Glasgow from 1963 to 1991. He is best known for setting up the publishing house Gairm, along with its magazine, which was the longest-running periodical ever to be written entirely in Gaelic, running for over fifty years under his editorship. Gairm has since ceased, and was replaced by Gath and then STEALL. He was an Honorary President of the Scottish Poetry Library, and a Fellow of the Royal Society of Edinburgh and the British Academy. In June 2007, he received an honorary degree from Glasgow University.

<span class="mw-page-title-main">The Ruin</span> Old English poem, probably 8-9th century

"The Ruin of the Empire", or simply "The Ruin", is an elegy in Old English, written by an unknown author probably in the 8th or 9th century, and published in the 10th century in the Exeter Book, a large collection of poems and riddles. The poem evokes the former glory of an unnamed ruined ancient city that some scholars have identified with modern Bath, juxtaposing the grand, lively past with the decaying present.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Scottish Gaelic literature refers to literary works composed in the Scottish Gaelic language, which is, like Irish and Manx, a member of the Goidelic branch of Celtic languages. Gaelic literature was also composed in Gàidhealtachd communities throughout the global Scottish diaspora where the language has been and is still spoken.

<span class="mw-page-title-main">Trochaic septenarius</span> A poetic metre used in Greek and Latin especially in Roman comedy

In ancient Greek and Latin literature, the trochaic septenarius is a form of ancient poetic metre first used in 7th century BC Greek literature. It was one of the two most common metres of Roman comedy of the early 1st century BC and was also used for the marching songs sung by soldiers at Caesar's victory parade. After a period when it was little used, it is found again in the Pervigilium Veneris, and taken up again as a metre for Christian hymns. The same metre, with stress-rhythm replacing quantitative metre, has continued to be used, especially for hymns and anthems, right up to the present day.

<span class="mw-page-title-main">Nahapet Kuchak</span>

Nahapet Kuchak (Kouchak) (Armenian: Նահապետ Քուչակ; died 1592) was an Armenian medieval poet considered one of the first ashughs. He is best known for his hairens (հայրեն), which are "four lines of couplets with a single coherent theme." Kuchak was likely born in the village of Kharakonis, near the city of Van. He later married a woman named Tangiatun. The poet lived his entire life near the Lake Van area until his death in 1592. Kuchak was buried in the cemetery of Kharakonis St. Theodoros Church, and his grave became a pilgrimage site.

Iain Mac Fhearchair (1693-–1779) was a Scottish Gaelic-speaking Bard and seanchaidh "who lived and died in the island of North Uist." Later in his life, Iain served as Chief Bard to the Chief of Clan MacDonald of Sleat.

The poetry in The Lord of the Rings consists of the poems and songs written by J. R. R. Tolkien, interspersed with the prose of his high fantasy novel of Middle-earth, The Lord of the Rings. The book contains over 60 pieces of verse of many kinds; some poems related to the book were published separately. Seven of Tolkien's songs, all but one from The Lord of the Rings, were made into a song-cycle, The Road Goes Ever On, set to music by Donald Swann. All the poems in The Lord of the Rings were set to music and published on CDs by The Tolkien Ensemble.

References

  1. Bright, James W. (1893). "The " ubi sunt " Formula". Modern Language Notes. 8 (3): 94. doi:10.2307/2918652. JSTOR   2918652.
  2. Ida L. Gordon (ed.), The Seafarer, p. 25.
  3. Fulk, Robert Dennis; Christopher M. Cain; Rachel S. Anderson (2003). A History of Old English Literature . p.  57. ISBN   0-631-22397-5. Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? – Where now do the bones of loyal Fabricus lie?
  4. Garde, Judith N. (1991). Old English Poetry in Medieval Christian Perspective. p. 191. ISBN   978-0-85991-307-2.
  5. The Wanderer, lines 92–6; "Anglo-Saxons.net : The Wanderer" . Retrieved 2008-11-06. Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
  6. Robert E. Diamond. "The Wanderer". Research.uvu.edu.
  7. Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy ed., The Norton Anthology of Poetry, Fourth Edition, W. W. Norton & Company, New York – London, 1996, p. 13, ISBN   0-393-96820-0
  8. Brown, Carleton (1932). English lyrics of the XIIIth century. Oxford: Clarendon Press. pp. 85–87. ISBN   0-19-187721-2. OCLC   571451234.
  9. Kallis, Lenia (16 March 2007). "Nanna's Lied/Kurt Weill/Bertolt Brecht". Sung by Tiziana Sojat. Archived from the original on 2021-12-13 via YouTube.
  10. Khayyam, Robai 117 (Ganjoor website) (with recording).
  11. Barney Rickenbacker Exploring Khayyaam website, Quatrain 53.
  12. Xeno-canto recordings of Streptopelia decaocto.
  13. Robai 149 (Ganjoor website) (with recording).
  14. Barney Rickenbacker Exploring Khayyaam website, Quatrain 51.
  15. Full text of Lament for the Makaris
  16. Shakespeare, William (1996-12-31). The Riverside Shakespeare, 2nd Edition (2nd ed.). Heinle. p. 2057. ISBN   0-395-75490-9.
  17. "Chief Justice Crewe. S.A. Bent, comp. 1887. Familiar Short Sayings of Great Men".
  18. Huon Mallalieu (1 September 2009). 1066 and Rather More. Frances Lincoln Publishers Limited. p. 3. ISBN   978-0-7112-3048-4.
  19. MacPherson J.; James Macpherson; Ossian (1996). Gaskill, Howard (ed.). The Poems of Ossian and Related Works. Translated by James Macpherson. Contributors : James Macpherson, Fiona J. Stafford. Edinburgh University Press. ISBN   0-7486-0707-2.
  20. Catton, Bruce. Mr. Lincoln's Army. Doubleday: Garden City, NY, 1951.
  21. "The Silent Superstar". The New York Times.
  22. "Song About Riders of Rohan". The Grey Havens. Retrieved 2013-06-14.
  23. https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858885684/

External references