Vulgate

Last updated

8th-century Vulgate with the Comma Johanneum at the bottom margin Cod. Sangallensis 63 (277).jpg
8th-century Vulgate with the Comma Johanneum at the bottom margin

The Vulgate ( /ˈvʌlɡt,-ɡət/ ; Biblia Vulgāta, Latin pronunciation:  [bɪbˈli.a wʊlˈɡaːta] ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It was to become the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible during the 16th century and is still used in the Latin Church alongside the Hebrew and Greek sources. [1]

Contents

The translation was largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina ("Old Latin") Gospels used by the Roman Church. On his own initiative, he extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible. Once published, the new version became widely adopted. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the Vetus Latina. By the 13th century it had taken over from the former version the designation versio vulgata [2] (the "version commonly used") or vulgata for short.

The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the Council of Trent (1545–1563), though there was no authoritative edition at that time. [3] The Clementine edition of the Vulgate of 1592 became the standard Bible text of the Roman Rite of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the Nova Vulgata was promulgated.

Authorship

The Vulgate has a compound text that is not entirely Jerome's work. [4] While he revised all of the Gospels of the Vetus Latina from the Greek, it is not known who revised the rest of the New Testament.

Several unrevised books of the Vetus Latina Old Testament also commonly became included in the Vulgate. These are: 1 and 2 Maccabees, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch and the Letter of Jeremiah; while 3 Esdras in Vulgate manuscripts witnesses a wholly different (and possibly earlier) translation of the Greek than that found in Vetus Latina manuscripts.

Medieval Vulgate Bibles might further include the Prayer of Manasseh, 4 Esdras, the Epistle to the Laodiceans and Psalm 151.

Having separately translated the book of Psalms from the Greek Hexapla Septuagint, Jerome translated all of the books of the Jewish Bible from Hebrew himself. He also translated the books of Tobias and Judith from Aramaic versions, the additions to the Book of Esther from the Common Septuagint and the additions to the Book of Daniel from the Greek of Theodotion.

The Vulgate's components include:

Jerome's work of translation

Saint Jerome in His Study, by Domenico Ghirlandaio. Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg
Saint Jerome in His Study, by Domenico Ghirlandaio.

Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence. He had been commissioned by Damasus I in 382 to revise the Old Latin text of the four Gospels from the best Greek texts. By the time of Damasus' death in 384, Jerome had completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Common Septuagint of the Old Latin text of the Psalms in the Roman Psalter, a version which he later disowned and is now lost. [8] How much of the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge, [9] [10] but none of his work survived in the Vulgate text of these books. The revised text of the New Testament outside the Gospels is the work of other scholars. Rufinus of Aquileia has been suggested, as has Rufinus the Syrian (an associate of Pelagius) and Pelagius himself, though without specific evidence for any of them. [11] [12] This unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, consistently using older Greek manuscript sources of Alexandrian text-type. They had published a complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of Paul. [13] [14]

In 385, Jerome was forced out of Rome and eventually settled in Bethlehem. There he was able to use a surviving manuscript of the Hexapla, likely from the nearby Theological Library of Caesarea Maritima, a columnar comparison of the variant versions of the Old Testament undertaken 150 years before by Origen. Jerome then embarked on a second revision of the Psalms, translated from the revised Septuagint Greek column of the Hexapla which later came to be called the Gallican version. There are no indications that either of these revisions from the Hexapla, or Jerome's later revised versions of the Old Testament from the Hebrew, were ever commissioned officially.

He also appears to have undertaken further new translations into Latin from the Hexaplar Septuagint column for other books, of which only that for Job survives. From 390 to 405, Jerome translated anew from the Hebrew all of the books in the Hebrew Bible, including a further version of the Psalms. He labelled this new translation of the Psalms as " iuxta Hebraeos " (i.e., "close to the Hebrews", "immediately following the Hebrews") and this was the version most commonly found in Vulgate bibles until it was supplanted by his Gallican psalms beginning in the 9th century. Jerome lived 15 years after the completion of his Old Testament text, during which he undertook extensive commentaries on the Prophetic Books. In these commentaries he generally took his own translation from the Hebrew as his subject text, sometimes proposing further improvements, suggestions which would often be incorporated later as interpolations to the Vulgate text of these books.

In Jerome's Vulgate, the Hebrew Book of Ezra–Nehemiah is translated as the single book of "Ezra". Jerome defends this in his Prologue to Ezra, although he had noted formerly in his Prologue to the Book of Kings that some Greeks and Latins had proposed that this book should be split in two. Jerome argues that the two books of Ezra found in the Septuagint and Vetus Latina, Esdras A and Esdras B, represented "variant examples" of a single Hebrew original. Hence, he does not translate Esdras A separately even though up until then it had been universally found in Greek and Old Latin Old Testaments, preceding Esdras B, the combined text of Ezra–Nehemiah. [15] Following the same principle, Jerome's Vulgate translation presents Samuel, Kings and Chronicles each as a single book. In the Septuagint Greek and Old Latin texts, these had all been split as "double" books.

The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint. Jerome's extensive use of exegetical material written in Greek, as well as his use of the Aquiline and Theodotiontic columns of the Hexapla, along with the somewhat paraphrastic style [16] in which he translated, makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was. [17] [18] [19] Saint Augustine, a contemporary of Saint Jerome, states in Book XVII ch. 43 of his The City of God that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew." [20] Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint, alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament, a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty". [21]

As Jerome completed his translations of each book of the Bible, he recorded his observations and comments in covering letters addressed to other scholars. These letters were collected and appended as prologues to the Vulgate text for those books where they survived. In these letters, Jerome described those books or portions of books in the Septuagint that were not found in the Hebrew as being non-canonical; he called them apocrypha. [22] Jerome's views did not prevail, and all of the complete manuscripts and editions of the Vulgate include some or all of these books.

Of the Old Testament texts not found in the Hebrew, Jerome translated Tobit and Judith anew from the Aramaic, and from the Greek the additions to Esther from the Septuagint and the additions to Daniel from Theodotion, distinguishing the additional material with an obelus. He refused to translate the additions to Jeremiah and these texts, Baruch and the Letter of Jeremiah, remained excluded from the Vulgate for 400 years. Other books (Wisdom, Ecclesiasticus, 1 and 2 Maccabees and the Prayer of Manasses [23] ) are variously found in Vulgate manuscripts with texts derived from the Old Latin sometimes together with Latin versions of other texts found neither in the Hebrew Bible nor in the Septuagint (4 Esdras and Laodiceans.) Their style is still markedly distinguishable from Jerome's.

The Hebrew Masoretic Text of the Book of Jeremiah is considerably longer than the counterpart text of Jeremiah in the Septuagint translation, and the chapters are arranged differently. Consequently, since Jerome's Hebrew source text corresponded to the Masoretic Text, the Book of Jeremiah in the Vulgate version contains a great many passages that had not been found in the previous Old Latin version.

In the 9th century the Old Latin texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced [24] into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate pandect bibles from that date onward. [6] After 1300, when the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these commonly included both Baruch and the Letter of Jeremiah as the Book of Baruch. Also beginning in the 9th century, Vulgate manuscripts are found that split Ezra and the Nehemiah into separate books called 1 Ezra and 2 Ezra. Bogaert argues that this practice arose from an intention to conform the Vulgate text to the authoritative canon lists of the 5th/6th century, where 'two books of Ezra' were commonly cited. [25]

Critical value

The inter-relationship between various significant ancient manuscripts of the Old Testament (some identified by their sigla). "Mt" here denotes the Masoretic Text; "LXX", the original Septuagint. Texts of the OT.svg
The inter-relationship between various significant ancient manuscripts of the Old Testament (some identified by their sigla). "Mt" here denotes the Masoretic Text; "LXX", the original Septuagint.

In translating the 38 books of the Hebrew Bible (Ezra-Nehemiah being counted as one book), Jerome was relatively free in rendering their text into Latin, but it is possible to determine that the oldest surviving complete manuscripts of the Masoretic Text which date from nearly 600 years after Jerome, nevertheless transmit a consonantal Hebrew text very close to that used by Jerome. [26] Jerome translated the books of Judith and Tobit, engaging a Jewish intermediary to render the Aramaic into oral Hebrew for him then to paraphrase into Latin. The Vulgate Old Testament texts that were translated from the Greek, whether by Jerome or preserving revised or unrevised Old Latin versions, are early and important secondary witnesses to the Septuagint.

Given Jerome's conservative methods and that manuscript evidence from outside Egypt at this early date is very rare, these Vulgate readings have considerable critical interest. Also valuable from a text-critical perspective is the revised Vulgate text of the Apocalypse (whose translator is unknown), a book where there is no clear majority text in the surviving Greek witnesses; as both the Old Latin base text and its revisions show signs of using early Greek texts.

Prologues

In addition to the biblical text, Vulgate editions almost invariably print 17 prologues, 16 of which were written by Jerome. His prologues were written not so much as prologues but rather as cover letters to specific individuals to accompany copies of his translations. Because they were not intended for a general audience, some of his comments in them are quite cryptic. These prologues are to the Pentateuch, [27] to Joshua, [28] and to Kings (1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the Galeatum principium . [29]

Following these are prologues to Chronicles, [30] Ezra, [31] Tobias, [32] Judith, [33] Esther, [34] Job, [35] the Gallican Psalms, [36] Song of Songs, [37] Isaiah, [38] Jeremiah, [39] Ezekiel, [40] Daniel, [41] the minor prophets, [42] the gospels, [43] and the final prologue which is to the Pauline epistles and is better known as Primum quaeritur. [44] Related to these are Jerome's Notes on the Rest of Esther [45] and his Prologue to the Hebrew Psalms . [46] In addition to Jerome's prologue to the Gallican version of the Psalms, which is commonly found in Vulgate manuscripts, his prologues also survive for the translations from the Hexaplar Septuagint of the books of Job, Ecclesiastes, Song of Songs and Chronicles.

A recurring theme of the Old Testament prologues is Jerome's preference for the Hebraica veritas (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. He stated that the Hebrew text more clearly prefigures Christ than the Greek. Among the most remarkable of these prologues is the Galeatum principium (a.k.a. Prologus Galeatus), in which Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter Hebrew alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the Lamb. [29] Consequently, Jerome takes this text in the Book of Revelation as authoritatively limiting the Old Testament canon to the 24 books of the Hebrew bible; and in other prologues he sets the "24 elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint. [31] The 12 minor prophets are counted as one book, 1 and 2 Samuel as one book, 1 and 2 Kings as one book, Ezra and Nehemiah as one book, and 1 and 2 Chronicles as one book, making a total of 24 books. Alternatively, Ruth is counted as part of Judges, and Lamentations as part of Jeremiah, for a total of 22 books.

In addition, many medieval Vulgate manuscripts included Jerome's epistle number 53, to Paulinus bishop of Nola, as a general prologue to the whole Bible. Notably, this letter was printed at the head of the Gutenberg Bible. Jerome's letter promotes the study of each of the books of the Old and New Testaments listed by name (and excluding any mention of the deuterocanonical books); and its dissemination had the effect of propagating the belief that the whole Vulgate text was Jerome's work.

The regular prologue to the Pauline Epistles in the Vulgate Primum quaeritur defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, directly contrary to Jerome's own views—a key argument in demonstrating that Jerome did not write it. The author of the Primum quaeritur is unknown, but it is first quoted by Pelagius in his commentary on the Pauline letters written before 410. As this work also quotes from the Vulgate revision of these letters, it has been proposed that Pelagius or one of his associates may have been responsible for the revision of the Vulgate New Testament outside the Gospels. At any rate, it is reasonable to identify the author of the preface with the unknown reviser of the New Testament outside the gospels. [11]

In addition to Primum quaeritur, many manuscripts contain brief notes to each of the epistles indicating where they were written, with notes about where the recipients dwelt. Adolf von Harnack, [47] citing De Bruyne, argued that these notes were written by Marcion of Sinope or one of his followers. [48] Where Vulgate books lacked a genuine prologue from Jerome, the apparent lack was commonly supplied over time by pseudonymous compositions, many of which are frequently found in medieval Vulgate manuscripts. Where Vulgate bibles included the Psalter in the Roman version (rather than Jerome's Hebraic version) this inclusion was occasionally supported by pseudonymous letters between Jerome and Damasus. These were subsequently attached occasionally to Jerome's Gallican Psalter when that supplanted the Hebraic Psalter in the Vulgate in the 9th century. Many medieval manuscripts also include a pseudonymous prologue from Jerome for the Catholic Epistles, composed to support the interpolated Comma Johanneum at 1 John 5:7.

Relation with the Vetus Latina Bible

The Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the Vetus Latina, or "Old Latin Bible". "Old Latin" means that they are older than the Vulgate and written in Latin, not that they are written in Old Latin. Jerome himself uses the term "Latin Vulgate" for the Vetus Latina text, so intending to denote this version as the common Latin rendering of the Greek Vulgate or Common Septuagint (which Jerome otherwise terms the "Seventy interpreters"). This remained the usual use of the term "Latin Vulgate" in the West for centuries. On occasion Jerome applies the term "Septuagint" (Septuaginta) to refer to the Hexaplar Septuagint, where he wishes to distinguish this from the Vulgata or Common Septuagint. The earliest known use of the term Vulgata to describe the "new" Latin translation was made by Roger Bacon in the 13th century. [49] The translations in the Vetus Latina had accumulated piecemeal over a century or more. They were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts and quotations witness wide variations in readings. Some books appear to have been translated several times. The book of Psalms, in particular, had circulated for over a century in an earlier Latin version (the Cyprianic Version), before it was superseded by the Old Latin version in the 4th century. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many [translations] as there are manuscripts"; subsequently repeating the witticism in his preface to the Book of Joshua. The base text for Jerome's revision of the gospels was an Old Latin text similar to the Codex Veronensis, with the text of the Gospel of John conforming more to that in the Codex Corbiensis. [50]

Damasus had instructed Jerome to be conservative in his revision of the Old Latin Gospels. It is possible to see Jerome's obedience to this injunction in the preservation in the Vulgate of variant Latin vocabulary for the same Greek terms. Hence, "high priest" is rendered princeps sacerdotum in Vulgate Matthew; as summus sacerdos in Vulgate Mark; and as pontifex in Vulgate John. The Vetus Latina gospels had been translated from Greek originals of the Western text-type. Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Old Latin witnesses, suggests that his revision was concerned with substantially redacting their expanded "Western" phraseology in accordance with the Greek texts of better early Byzantine and Alexandrian witnesses. One major change Jerome introduced was to re-order the Latin Gospels. Old Latin gospel books generally followed the "Western Order"—Matthew, John, Luke, Mark; where Jerome adopted the "Greek Order"—Matthew, Mark, Luke, John. It appears that he followed this order in his programme of work; as his revisions become progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later. [51] In places Jerome adopted readings that did not correspond to a straightforward rendering either of the Old Latin or the Greek text, so reflecting a particular doctrinal interpretation; as in his rewording panem nostrum supersubstantialem at Matthew 6:11. [52]

The unknown reviser of the rest of the New Testament shows marked differences from Jerome, both in editorial practice and in their sources. Where Jerome sought to correct the Old Latin text with reference to the best recent Greek manuscripts, with a preference for those conforming to the Byzantine text-type, the Greek text underlying the revision of the rest of the New Testament demonstrates the Alexandrian text-type found in the great uncial codices of the mid-4th century, most similar to the Codex Sinaiticus. The reviser's changes generally conform very closely to this Greek text, even in matters of word order—to the extent that the resulting text may be only barely intelligible as Latin. [14]

After the Gospels, the most widely used and copied part of the Christian Bible is the Book of Psalms. Consequently, Damasus also commissioned Jerome to revise the psalter in use in Rome, to agree better with the Greek of the Common Septuagint. Jerome said he had done this cursorily when in Rome, but he later disowned this version, maintaining that copyists had reintroduced erroneous readings. Until the 20th century, it was commonly assumed that the surviving Roman Psalter represented Jerome's first attempted revision, but more recent scholarship—following de Bruyne—rejects this identification. The Roman Psalter is indeed one of at least five revised versions of the mid-4th century Old Latin Psalter, but compared to the other four, the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin, and fail to follow Jerome's known translational principles, especially in respect of correcting harmonised readings. Nevertheless, it is clear from Jerome's correspondence (especially in his defence of the Gallican Psalter in the long and detailed Epistle 106) [53] that he was familiar with the Roman Psalter text, and consequently it is assumed that this revision represents the Roman text as Jerome had found it. [54]

Jerome's earliest efforts in translation, his revision of the four Gospels, was dedicated to Damasus, but following his death Jerome's versions had little or no official recognition. Jerome's translated texts had to make their way on their own merits. The Old Latin versions continued to be copied and used alongside the Vulgate versions. Jerome's earlier translations of selected Old Testament books from the Hexaplar Septuagint also continued in circulation for several centuries. Commentators such as Isidore of Seville and Gregory the Great (Pope from 590 to 604) recognised the superiority of the new version and promoted it in their works, but the old tended to continue in liturgical use, especially in the Psalter and the biblical Canticles. In the prologue to Moralia in Job, Gregory the Great writes: "I comment on the new translation. But when argumentation is necessary, I use the evidence sometimes of the new translation, sometimes of the old one, since the Apostolic See, over which by God's grace I preside, uses both". This distinction of "new translation" and "old translation" is regularly found in commentators until the 8th century. However, it remained uncertain for those books that had not been revised by Jerome—the New Testament outside the Gospels, and certain of the deuterocanonical books—which versions of the text belonged to the "new" translation and which to the "old". The earliest Bible manuscript where all books are included in the versions that would later be recognised as "Vulgate" is the 8th-century Codex Amiatinus; but as late as the 12th century, the Vulgate Codex Gigas retained an Old Latin text for the Apocalypse and the Acts of the Apostles.

Jerome's changes to familiar phrases and expressions aroused hostility in congregations, especially in North Africa and Spain. Scholars often sought to conform Vulgate texts to Patristic citations from the Old Latin. Consequently, many Vulgate texts became contaminated with Old Latin readings, re-introduced by copyists. Spanish biblical traditions, with many Old Latin borrowings, were influential in Ireland, while both Irish and Spanish influences are found in Vulgate texts in northern France. By contrast, in Italy and southern France, a much purer Vulgate text predominated. This is the version of the Bible that became established in England following the mission of Augustine of Canterbury.

Influence on Western culture

A page from the Codex Amiatinus. CodxAmiatinusTextPage.jpg
A page from the Codex Amiatinus .

For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most medieval Western Christians, it was the only version of the Bible ever encountered. The Vulgate's influence on Latin culture throughout the Middle Ages and the Renaissance into the Early Modern Period is even greater than that of the King James Version in English. For Christians during these times, the phraseology and wording of the Vulgate permeated all areas of culture.

In about 1455, the first Vulgate published by the moveable type process was produced in Mainz by a partnership between Johannes Gutenberg and banker John Fust (or Faust). [55] [56] [57] At the time, a manuscript of the Vulgate was selling for approximately 500 guilders. Gutenberg's works appear to have been a commercial failure, and Fust sued for recovery of his 2026 guilder investment and was awarded complete possession of the Gutenberg plant. Arguably, the Reformation could not have been possible without the diaspora of biblical knowledge that was permitted by the development of moveable type. [56]

Aside from its use in prayer, liturgy, and private study, the Vulgate served as inspiration for ecclesiastical art and architecture, hymns, countless paintings, and popular mystery plays.

The Reformation

While the Genevan Reformed tradition sought to introduce vernacular versions translated from the original languages, it nevertheless retained and extended the use of the Vulgate in theological debate. In both the published Latin sermons of John Calvin (1509–1564) and the Greek New Testament editions of Theodore Beza, the accompanying Latin reference text is the Vulgate. Where Protestant churches took their lead from the Genevan example—as in England and Scotland—the result was a broadening appreciation of Jerome's translation in its dignified style and flowing prose. The closest equivalent in English, the King James or Authorized Version, shows a marked influence from the Vulgate, especially by comparison with the earlier vernacular version of Tyndale, in respect of Jerome's demonstration of how a technically exact Latinate religious vocabulary may be combined with dignified prose and vigorous poetic rhythms.

The Vulgate continued to be regarded as the standard scholarly Bible throughout most of the 17th century. Walton's London Polyglot of 1657 disregards the English Language entirely. [58] Walton's reference text throughout is the Vulgate in the Clementine text. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes' Leviathan of 1651, [59] indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text.

In Chapter 35, "The Signification in Scripture of Kingdom of God", Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the "Vulgar Latin", and then subsequently as found in the versions he terms "the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e. Olivetan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. It remained the assumption of Protestant scholars that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, biblical study was best undertaken within the international common medium of the Latin Vulgate.

The Council of Trent

The Vulgate was given an official capacity by the Council of Trent (1545–1563) as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical. [60] When the council listed the books included in the canon, it qualified the books as being "entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition". The fourth session of the Council specified 72 canonical books in the Bible: 45 in the Old Testament, 27 in the New Testament with Lamentations not being counted as separate from Jeremiah. [61] On 2 June 1927, Pope Pius XI clarified this decree, allowing that the Comma Johanneum was open to dispute, [62] and further clarification came with Pope Pius XII's Divino afflante Spiritu .

The council cited Sacred Tradition in support of the Vulgate's magisterial authority:

Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever. [63]

The qualifier "Latin editions, now in circulation" and the use of "authentic" (not "inerrant") show the limits of this statement. [64]

Opinion of the Catholic Church on the Vulgate

The Vulgate has been declared to "be held as authentic" by the Catholic Church in the Council of Trent. [63] Later, in the 20th century, Pope Pius XII declared it as "free from error whatsoever in matters of faith and morals" in his encyclical Divino Afflante Spiritu :

Hence this special authority or as they say, authenticity of the Vulgate was not affirmed by the Council particularly for critical reasons, but rather because of its legitimate use in the Churches throughout so many centuries; by which use indeed the same is shown, in the sense in which the Church has understood and understands it, to be free from any error whatsoever in matters of faith and morals; so that, as the Church herself testifies and affirms, it may be quoted safely and without fear of error in disputations, in lectures and in preaching [...]" [65]

Pope Pius XII

It is important to understand that the inerrancy is with respect to faith and morals, as it says in the above quote: "free from any error whatsoever in matters of faith and morals" but not in a philological sense. The meaning denoted by the words is free from error in faith and morals, but the particular arrangement of letters or words may be different:

[...] and so its authenticity is not specified primarily as critical, but rather as juridical. [65]

The Catholic Church has produced three official editions of the Vulgate: the Sixtine Vulgate, the Clementine Vulgate, and the Nova Vulgata .

Translations

Before the publication of Pius XII's Divino afflante Spiritu, the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the Lindisfarne Gospels as well as other Old English Bible translations, the translation of John Wycliffe, the Douay–Rheims Bible, the Confraternity Bible, and Ronald Knox's translation were all made from the Vulgate.

Influence upon the English language

The Vulgate had a large influence on the development of the English language, especially in matters of religion. Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: creatio (e.g. Genesis  1:1, Heb 9:11), salvatio (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), justificatio (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), testamentum (e.g. Mt 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), regeneratio (Mt 19:28), and raptura (from a noun form of the verb rapere in 1 Thes 4:17). The word "publican" comes from the Latin publicanus (e.g., Mt 10:3), and the phrase "far be it" is a translation of the Latin expression absit (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible). Other examples include apostolus , ecclesia , evangelium , Pascha , and angelus .

Texts

The Vulgate exists in many forms. The Codex Amiatinus is the oldest surviving complete manuscript from the 8th century. The Gutenberg Bible is a notable printed edition of the Vulgate by Johann Gutenberg in 1455. The 1598 edition of the Clementine Vulgate is an official, standardized edition of the medieval Vulgate. The Stuttgart Vulgate is a 1969 critical edition of Jerome's original Vulgate. The Nova Vulgata is a new official translation, published in 1979, from modern critical editions of original language texts of the Bible into Classical Latin.

Manuscripts and early editions

A number of early manuscripts containing or reflecting the Vulgate survive today. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving manuscript of the complete Vulgate Bible. The Codex Fuldensis, dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four gospels are harmonised into a continuous narrative derived from the Diatessaron .

Alcuin of York oversaw efforts to make an improved Vulgate, which he presented to Charlemagne in 801. He concentrated mainly on correcting inconsistencies of grammar and orthography, many of which were in the original text. More scholarly attempts were made by Theodulphus, Bishop of Orléans (787?–821); Lanfranc, Archbishop of Canterbury (1070–1089); Stephen Harding, Abbot of Cîteaux (1109–1134); and Deacon Nicolaus Maniacoria (mid-12th century). The University of Paris, the Dominicans, and the Franciscans following Roger Bacon assembled lists of correctoria —approved readings where variants had been noted. [66] Many of the readings that were recommended were later found to be interpolations, or surviving remnants of the Old Latin text, since Medieval correctors commonly sought to adjust the Vulgate text into consistency with Bible quotations found in Early Church Fathers.[ clarification needed ]

First page of the first volume of the Gutenberg Bible: the epistle of St Jerome to Paulinus from the University of Texas copy. The page has 40 lines. Gutenberg bible Old Testament Epistle of St Jerome.jpg
First page of the first volume of the Gutenberg Bible: the epistle of St Jerome to Paulinus from the University of Texas copy. The page has 40 lines.

Though the advent of printing greatly reduced the potential of human error and increased the consistency and uniformity of the text, the earliest editions of the Vulgate merely reproduced the manuscripts that were readily available to publishers. Of the hundreds of early editions, the most notable today is the Mazarin edition published by Johann Gutenberg and Johann Fust in 1455, famous for its beauty and antiquity. In 1504, the first Vulgate with variant readings was published in Paris. One of the texts of the Complutensian Polyglot was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek.

Erasmus published an edition corrected to agree better with the Greek and Hebrew in 1516. Other corrected editions were published by Xanthus Pagninus in 1518, Cardinal Cajetan, Augustinus Steuchius in 1529, Abbot Isidorus Clarius (Venice, 1542) and others. In 1528, Robertus Stephanus published the first of a series of critical editions, which formed the basis of the later Sistine and Clementine editions. John Henten's critical edition of the Bible followed in 1547. [49]

In 1550, Stephanus fled to Geneva, where he issued his final critical edition of the Vulgate in 1555. This was the first complete Bible with full chapter and verse divisions and became the standard biblical reference text for late-16th century Reformed theology.

Sixtine and Clementine Vulgates

The Sixtine Vulgate. Frontispiece of the Sixtine Vulgate 3.png
The Sixtine Vulgate.
The prologue of the gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition. Prologus Ioanni Vulgata Clementina.jpg
The prologue of the gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition.

The Clementine Vulgate (Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita) is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Vatican II. Roger Gryson, in the preface to the 4th edition of the Stuttgart Vulgate (1994), asserts that the Clementine edition "frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the pandecta of the first millennium." [23]

After the Reformation, when the Catholic Church strove to counter the attacks and refute the doctrines of Protestantism, the Vulgate was reaffirmed at the Council of Trent as the sole, authorized Latin text of the Bible. [67] Furthermore, the council expressed the wish that the Vulgate be printed quam emendatissime ("with fewest possible faults"). [3] [68]

In 1590, the Sixtine Vulgate was issued, under Sixtus V, as being the official Bible recommended by the Council of Trent.[ citation needed ] On 27 August 1590, Sixtus V died. After his death, "many claimed that the text of the Sixtine Vulgate was too error-ridden for general use." [69] On 5 September of the same year, the College of Cardinals stopped all further sales of the Sixtine Vulgate and bought and destroyed as many copies as possible by burning them. The reason invoked for this action was printing inaccuracies in Sixtus V's edition of the Vulgate. However, Bruce Metzger, an American biblical scholar, believes that the printing inaccuracies may have been a pretext and that the attack against this edition had been instigated by the Jesuits, "whom Sixtus had offended by putting one of Bellarmine's books on the 'Index' ". [70]

In the same year he became pope (1592), Clement VIII recalled all copies of the Sixtine Vulgate. [71] [72] The reason invoked for recalling Sixtus V's edition was printing errors, however the Sixtine Vulgate was mostly free of them. [72] [73]

The Sistine edition was replaced by Clement VIII (1592–1605). This new edition was published in 1592 and is called today the Clementine Vulgate [74] [75] or Sixto-Clementine Vulgate. [75] "The misprints of this edition were partly eliminated in a second (1593) and a third (1598) edition." [74]

Modern critical editions

The official status of the Clementine Vulgate and the mass of manuscript material discouraged the creation of a critical edition of the Vulgate. In 1734 Dominic Vallarsi published a corrected edition of the Vulgate. Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably Karl Lachmann's editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis [76] Fleck's edition [77] of 1840, and Constantin von Tischendorf's edition of 1864. In 1906 Eberhard Nestle published Novum Testamentum Latine, [78] which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis.

To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarise the most common variants between the various manuscripts, Anglican scholars at the University of Oxford began to edit the New Testament in 1878 (completed in 1954), while the Benedictines of Rome began an edition of the Old Testament in 1907 (completed in 1995). Their findings were condensed into an edition of both the Old and New Testaments, first published at Stuttgart in 1969, created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars. [79] From the original Oxford Vulgate, the editors of these critical editions adopted two major critical principles. The first was to present the text in sense lines per cola et commata, that is to say putting individual phrases or clauses on new lines, with no other indications of punctuation. The second was to reconstruct the earliest text solely on the authority of primary manuscript witnesses dating from before the 11th century (a few later Bibles are selectively cited in the apparatus, but not used for the texts). Consequently, for the most part, the later medieval development of the Vulgate text is apparent in these critical editions only in citations of variants printed from the Sistine and Sixto-Clementine editions; albeit that these can only provide two snap-shots of the wide range of variant readings found in medieval texts. Neither in the Old nor New Testaments, do the critical editions print conjectural readings (even in instances of manifest error or contamination, such as pietatis for timoris Domini at Isaiah 11:2). [23] Every reading is taken from one or another of the primary witnesses for that book.

Wordsworth and White (Oxford) New Testament

As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, in 1878, the delegates of the Oxford University Press accepted a proposal from classicist John Wordsworth to produce a critical edition of the New Testament. [80] [81] This was eventually published as Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi in three volumes between 1889 and 1954. [82] Along with Wordsworth and Henry Julian White, the completed work lists on its title pages Alexander Ramsbotham, [83] Hedley Frederick Davis Sparks, Claude Jenkins, and Arthur White Adams.

Wordsworth died in 1911. [84] Even with the death of some of those involved in the project during the First World War, the second volume (containing the Pauline epistles) had been published as far as the Second Epistle to the Corinthians by 1926. In 1933, White enlisted Sparks to assist him in the work. After White's death in 1934 [85] Sparks assumed primary responsibility for the edition. After its completion, he served on the editorial board for the Stuttgart edition of the Vulgate, beginning in 1959. [86]

The edition, commonly known as the Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus in the Gospels), Codex Sangermanensis and the Codex Mediolanensis. It also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the sigla it uses for them: Book of Armagh  (D), Egerton Gospels  (E), Lichfield Gospels  (L), Book of Kells  (Q), and Rushworth Gospels (R). [87] The only major early Vulgate New Testament manuscripts not cited are the St Gall Gospels, Codex Sangallensis 1395 (which was not published until 1931), and the Book of Durrow. For several of these cited manuscripts, however, the Oxford editors had relied on collations subsequently found to be unreliable. Consequently, many Oxford citations are corrected in the apparatus of the Stuttgart Vulgate New Testament.

Benedictine (Rome) Old Testament

In 1907, Pope Pius X commissioned the Benedictine monks to prepare a critical edition of Jerome's Vulgate, entitled Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. [88] This text was originally planned as the basis for a revised complete official Bible for the Catholic church to replace the Clementine edition. [89] The first volume, the Pentateuch completed in 1926, lists as its primary editor Henri Quentin, whose editorial methods were described in his book Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate. [90] [91] [92]

After Henri Quentin's death in 1935, the Roman Vulgate's editors for the Old Testament books from I Samuel onward modified their underlying textual theory and methods towards those of the Oxford editors. They were looking explicitly to establish for each book the best two or three primary sources from the Italian Vulgate tradition and then decide readings between them using secondary sources. For much of rest of the Old Testament, the chosen primary sources were the Codex Amiatinus and Codex Cavensis. For the Book of Baruch, their only source was from the bibles of Theodulf of Orleans. As neither Amiatinus nor Cavensis presented the Gallican Psalter, the selected primary sources for the Book of Psalms were three of a series of 8th-10th century psalters which presented both Jerome's Gallican and Hebraic translations in parallel columns.

Following the Codex Amiatinus and the Vulgate texts of Alcuin and Theodulf, the Roman Vulgate reunited the Book of Ezra and the Book of Nehemiah into a single book, reversing the decisions of the Sixto-Clementine Vulgate.

In 1933, Pope Pius XI established the Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City to complete the work. By the 1970s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the Nova Vulgata , the Benedictine edition was no longer required for official purposes, [93] and the abbey was suppressed in 1984. [94] Five monks were nonetheless allowed to complete the final two volumes of the Old Testament, which were published under the abbey's name in 1987 and 1995. [95] Since the Oxford editors had already published a full critical text of the Vulgate New Testament, no attempt was made to duplicate their work.

Weber-Gryson (Stuttgart) edition

Based on the editions of Oxford and Rome, but with an independent examination of the manuscript evidence, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007. [96] The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition. [97]

Concordance to the Vulgate Bible for the Stuttgart Vulgate Concordance of Latin Vulgate Bible.jpg
Concordance to the Vulgate Bible for the Stuttgart Vulgate

This edition, alternatively titled Biblia Sacra Vulgata or Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, is a "manual edition" in that it reduces much of the information in the large multivolume critical editions of Oxford and Rome into a handheld format. It identifies the primary manuscript witnesses used by those earlier editors to establish their texts (with some adjustments) and provides variant readings from the more significant early Vulgate manuscripts and printed editions. The first editions were published in two volumes, but the fourth (1994) and fifth (2007) editions were published as a single volume with smaller pages. The text reproduces and updates those of the Rome and the Oxford Editions for the Old Testament, Gospels, Acts and the earlier Pauline epistles; with changes mainly limited to standardisation of orthography. In the later New Testament books (those where the Oxford editors had retained the text of the 1911 editio minor unchanged), the Stuttgart editors felt justified in making a greater number of critical changes, especially as H.F.D. Sparks was included among their number. The critical text has not been modified since the third edition of 1983 (to retain consistency with the concordance published in 1977). However, the apparatus has been rewritten for many books in more recent editions based, for example, on new findings concerning the Vetus Latina from the work of the Vetus Latina Institute, Beuron. Like the editions of Oxford and Rome, it attempts, through critical comparison of the most significant historical manuscripts of the Vulgate, to recreate an early text, cleansed of the scribal errors and scholarly contaminations of a millennium. Thus, it does not always represent what might have been read in the later Middle Ages.

An important feature of the Weber-Gryson edition for those studying the Vulgate is its inclusion of Jerome's prologues, typically included in medieval copies of the Vulgate. It also includes the Eusebian Canons. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.

In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using oe rather than ae, and having more proper nouns beginning with H (e.g., Helimelech instead of Elimelech). Unlike the edition of Rome, it standardises the spelling of proper names rather than attempting to reproduce the idiosyncrasies of each passage. It also follows the medieval manuscripts in using line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practise of the Oxford and Rome editions, though it initially presents an unfamiliar appearance to readers accustomed to the Clementine text.

It contains two Psalters, both the traditional Gallicanum and the juxta Hebraicum , which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate.

Nova Vulgata

The Nova Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin. [98] Consequently, it introduces many readings that are not supported in any ancient Vulgate manuscript, but which provide a more accurate translation from the original languages texts into Latin.[ citation needed ]

In 1979, the Nova Vulgata was promulgated as "typical" (standard) by John Paul II. [99]

Electronic versions

The title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet. The text being used can be ascertained from the spelling of Eve's name in Genesis 3:20: [100] [101]

Contents

By the end of the 4th century, the New Testament had been established in both Greek and Latin Bibles as containing the 27 books familiar to this day. These are the books found in all Vulgate New Testaments. Over 100 late antique and medieval Vulgate texts also include the concocted Epistle to the Laodiceans (accepted as a genuine letter of Paul by many Latin commentators[ citation needed ][ who? ]), although often with a note to the effect that it was not counted as canonical.

The Vulgate Old Testament from the first comprised the 38 books of the Hebrew Bible (as counted in Christian tradition before Nehemiah became split from Ezra in the medieval period). It also always included books from the Septuagint tradition, which by this date had ceased to be used by Jews, but which were copied in Greek Bibles as their Old Testament. Modern critical editions of the Septuagint take their texts from the Old Testament found in the great 4th/5th-century uncial codices: Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus. However, no two of these present exactly the same canon of Old Testament books. Similarly, Vulgate Old Testaments continued to vary in their content throughout the Middle Ages, and this was not considered problematic until Protestant Reformers questioned the canonical status of books outside the Hebrew canon.

Although Jerome preferred the books of the Hebrew Bible, he deferred to church authority in accepting as scripture not only the Greek additions to Esther and Daniel (albeit distinguished as apocryphal with the obelus), but also an extra six 'apocryphal' books in Judith, Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus and the two books of Maccabees, which in his listing of the Old Testament in the prologus galeatus he placed after the Hebrew canon. But, as Jerome explained in the prologue to Jeremiah, he continued to exclude the Book of Baruch (and with it the letter of Jeremiah) altogether. Indeed, these two books are not found in the Vulgate before the 9th century, and only in a minority of manuscripts before the 13th century. The 71 biblical books as listed by Jerome, although not in his order, formed the standard text of the Vulgate as it became established in Italy in the 5th and 6th centuries. No early Italian manuscript of the whole Vulgate Bible survives. Such pandect Bibles were always rare in this period, but the Codex Amiatinus, written in Northumbria from Italian exemplars around 700, and intended to be presented to the Pope, represents the complete Bible according to the Italian Vulgate tradition. It contains the standard 71 books, with the Psalms according to Jerome's translation from the Hebrew, except for the addition of Psalm 151 in a version corresponding closely to that later attached to the Gallican Psalter.

The early Vulgate text in Spain tended to vary much further from Jerome's original, specifically in the retention of many Old Latin readings, in the expansion of the text of the Book of Proverbs, and in the incorporation into the first epistle of John of the Comma Johanneum. Spanish Bibles, on occasion, also included additional apocryphal texts, including the Book of Baruch, the Letter of Jeremiah, 3 Esdras and 4 Esdras. Spanish, Italian and Irish Vulgate traditions were all reflected in Bibles created in northern France, which by the end of the 8th century featured a wide variety of highly variable texts. Prompted by the emperor Charlemagne, in the 9th century several scholars attempted to reform the French Vulgate. The English scholar Alcuin produced a text based substantially on Italian exemplars (although also including the Comma Johanneum), but with the major change of substituting Jerome's Gallican version of the psalms (with Psalm 151 added from the Old Latin) for Jerome's third version from the Hebrew that had previously predominated in Bible texts. In the 50 years after Alcuin's death, the abbey of Tours reproduced his text in standardised pandect Bibles, of which over 40 survive. Alcuin's contemporary Theodulf of Orleans produced a second, independent reformed revision of the Vulgate, also based largely on Italian exemplars, but with variant readings, from Spanish texts and patristic citations, indicated in the margin. Theodulf kept Jerome's Hebraic version of the Psalms and also incorporated the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah within the book of Jeremiah. Theodulf adopted Jerome's proposed order of the Old Testament, with the six books from the Septuagint at the end. Theodulf's text was widely influential. A Vulgate revision was also undertaken in the early 9th century by scholars in the Abbey of Corbie, and the Bibles from this abbey are the first in France to include the books of 3 Esdras and 4 Esdras, though this practice remained rare.

Although many Bible manuscripts resulted from all this work, no standard Vulgate text was established for another three centuries. Marsden points out, in discussing how the Gallican version of the Psalter came to become established as the text of the psalms in the Vulgate Bible, "Its dominant position was in fact not assured before the early 13th century, and even then was not universal". However, the explosive growth of medieval universities, especially the University of Paris during the 12th century, created a demand for a new sort of Vulgate. University scholars needed the entire Bible in a single, portable and comprehensive volume, which they could rely on to include all biblical texts which they might encounter in patristic references. The result was the Paris Bible, which reached its final form around 1230. Its text owed most to Alcuin's revision and always presented the Psalms in the Gallican version. However, readings throughout were adjusted in many places to be more consistent with patristic citations (which would very frequently have been based on Old Latin or Greek texts). The book of Baruch and the Letter of Jeremiah were now always included, as too were 3 Esdras, and usually (appended to the book of Chronicles) the Prayer of Manasseh. Less commonly included was 4 Esdras.

The early printings of the Latin Bible took examples of the Paris Bible as their base text, culminating in the successive critical Vulgate editions of Robert Estienne (Stephanus). Estienne's Geneva Vulgate of 1555, the first Bible to be subdivided throughout into chapters and verses, remained the standard Latin Bible for Reformed Protestantism. It established the content of the Vulgate as 76 books: 27 New Testament, 39 Hebrew Bible (with Ezra and Nehemiah now separated), plus Tobit, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch (including the Letter of Jeremiah), 1 and 2 Maccabees, 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses. At the Council of Trent, it was agreed that seven of these books (except 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses) should be considered inspired scripture. The term "deuterocanonical", first applied by Sixtus of Siena, was adopted to categorise them. The Council also requested that the Pope should undertake the production of definitive editions of the Latin, Greek and Hebrew scriptures conforming to their definition of the biblical canon. After several false starts, this resulted in the publication of the Clementine Vulgate of 1592. This incorporates the books of Trent's Deuterocanon in the main Bible text. It also introduces, following the New Testament, a section of Apocrypha, containing the Prayer of Manasses, 3 Esdras and 4 Esdras, of which only the first two are found in the Septuagint.

See also

Related articles
Some manuscripts

Related Research Articles

Bible Collection of religious texts in Judaism and Christianity

The Bible is a collection of religious texts or scriptures sacred to Christians, Jews, Samaritans, Rastafari and others. They generally consider the Bible to be a product of divine inspiration and a record of the relationship between God and humans. The Bible appears in the form of an anthology, a compilation of texts of a variety of forms that are all linked by the belief that they collectively contain the word of God. These texts include theologically-focused historical accounts, hymns, prayers, proverbs, parables, didactic letters, erotica, poetry, and prophecies.

Deuterocanonical books Books that Catholics and Orthodox accept as part of the canon, but which Protestants do not accept

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches and the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament but which are considered non-canonical by Protestant denominations. They date from the period 300 BC–AD 100 approximately. While the New Testament never quotes from or ascribes canonical authority to these books, some say there is a correspondence of thought, while others see texts from these books being paraphrased, referred or alluded to many times in the New Testament, particularly in the Pauline Epistles depending in large measure on what is counted as a reference.

Bible translations Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. As of September 2020 the full Bible has been translated into 700 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,548 languages and Bible portions or stories into 1,138 other languages. Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3,386 languages.

Douay–Rheims Bible First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Machabees plus the deuterocanonical books of the Vulgate, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<i>Vetus Latina</i> Bible translations into Latin before St Jeromes Vulgate Bible

Vetus Latina, also known as Vetus Itala, Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts that existed before the Vulgate, the Latin translation produced by Jerome in the late 4th century. The Vetus Latina translations continued to be used alongside the Vulgate, but eventually the Vulgate became the standard Latin Bible used by the Catholic Church, especially after the Council of Trent (1545–1563) affirmed the Vulgate translation as authoritative for the text of Scripture. However, the Vetus Latina texts survive in some parts of the liturgy.

1 Esdras

1 Esdras, also Esdras A, Greek Esdras, Greek Ezra, or 3 Esdras, is an ancient Greek version of the biblical Book of Ezra in use among the early church, and many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially derived from Masoretic Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.

2 Esdras Apocalyptic appendix to Vulgate (70-218 CE)

2 Esdras is the name of an apocalyptic book in many English versions of the Bible. Its authorship is ascribed to Ezra, a scribe and priest of the 5th century BCE, although modern scholarship places its composition between 70 and 218 CE. It is reckoned among the apocrypha by Roman Catholics, Protestants, and most Eastern Orthodox Christians. 2 Esdras was excluded by Jerome from his Vulgate version of the Old Testament, but from the 9th century onwards the Latin text is sporadically found as an appendix to the Vulgate, inclusion becoming more general after the 13th century.

Codex Amiatinus Oldest complete copy of the Vulgate version of the Bible

The Codex Amiatinus is the earliest surviving complete manuscript of the Latin Vulgate version of the Christian Bible. It was produced around 700 in the north-east of England, at the Benedictine monastery of Monkwearmouth–Jarrow in the Anglo-Saxon Kingdom of Northumbria and taken to Italy as a gift for Pope Gregory II in 716. It was one of three giant single-volume Bibles then made at Monkwearmouth–Jarrow, and is the earliest complete one-volume Latin Bible to survive, only the León palimpsest being older; and the oldest bible where all the Books of the Bible present what would be their Vulgate texts.

Esdras is a Greco-Latin variation of the name of Hebrew Ezra the Scribe. The name is found in the titles of several books attributed to or associated with the scribe that are in or related to the Hebrew and Christian Bibles.

<i>Nova Vulgata</i> Official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible

The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, the New Latin Vulgate or the New Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible from modern critical editions published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised, edition was promulgated in 1986, again by John Paul II. It is the official Latin text of the Catholic Church.

These are the books of the Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay–Rheims Bible and King James Bible. There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha.

Biblical apocrypha Collection of ancient books found in some editions of Christian Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and 400 AD. Some Christian Churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament.

Latin Psalters Translations of the Book of Psalms into Latin

The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church.

Development of the Old Testament canon Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament.. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Catholic Bible Bible canon recognized by the Catholic Church

A Catholic Bible is a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books.

Bible translations in the Middle Ages

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

Sixto-Clementine Vulgate Official edition of Latin Vulgate promulgated in 1592 by Pope Clement VIII

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.

Bible translations into Latin

The Bible translations into Latin are the versions used in the Western part of the former Roman Empire until the Reformation and still used, along with translations from Latin into the vernacular, in the Roman Catholic Church.

The Vulgate is a fourth-century translation of the Gospels and of most of the Old Testament into Latin produced by St. Jerome.

References

  1. Pius XII (30 September 1943). "Encyclical Divino Afflante Spiritu". www.vatican.va. Libreria Editrice Vaticana. Retrieved 18 April 2020.
  2. T. Lewis, Charlton; Short, Charles. "A Latin Dictionary | vulgo". www.perseus.tufts.edu. Retrieved 5 October 2019.
  3. 1 2 Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. p. 348.
  4. Plater, William Edward; Henry Julian White (1926). A grammar of the Vulgate, being an introduction to the study of the latinity of the Vulgate Bible. Oxford: Clarendon Press.
  5. Chapman, John (1922). "St Jerome and the Vulgate New Testament (I–II)". The Journal of Theological Studies . o.s. 24 (93): 33–51. doi:10.1093/jts/os-XXIV.93.33. ISSN   0022-5185.Chapman, John (1923). "St Jerome and the Vulgate New Testament (III)". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (95): 282–299. doi:10.1093/jts/os-XXIV.95.282. ISSN   0022-5185.
  6. 1 2 Bogaert, Pierre-Maurice (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégration". Revue Bénédictine . 115 (2): 286–342. doi:10.1484/J.RB.5.100598.
  7. York, Harry Clinton (1910). "The Latin Versions of First Esdras". The American Journal of Semitic Languages and Literatures . 26 (4): 253–302. doi:10.1086/369651. JSTOR   527826.
  8. Goins, Scott (2014). "Jerome's Psalters". In Brown, William P. (ed.). Oxford Handbook to the Psalms. Oxford University Press. p. 188.
  9. Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Oxford University Press. p. 182.
  10. Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 31.
  11. 1 2 Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Oxford University Press. p. 183.
  12. Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 36.
  13. Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Oxford University Press. p. 184.
  14. 1 2 Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 41.
  15. Bogaert, Pierre-Maurice (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latin". Revue Bénédictine. 1o5 (1–2): 5–26. doi:10.1484/J.RB.5.100750.
  16. Worth Jr, Roland H. Bible Translations: A History Through Source Documents. pp. 29–30.
  17. Some, following P. Nautin (1986) and perhaps E. Burstein (1971), suggest that Jerome may have been almost wholly dependent on Greek material for his interpretation of the Hebrew. A. Kamesar (1993), on the other hand, sees evidence that in some cases Jerome's knowledge of Hebrew exceeds that of his exegetes, implying a direct understanding of the Hebrew text.
  18. Pierre Nautin, article "Hieronymus", in: Theologische Realenzyklopädie, Vol. 15, Walter de Gruyter, Berlin – New York 1986, pp. 304–315, [309–310].
  19. Adam Kamesar. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN   978-0198147275. p. 97. This work cites E. Burstein, La compétence en hébreu de saint Jérôme (Diss.), Poitiers 1971.
  20. City of God edited and abridged by Vernon J. Bourke 1958
  21. "Church Fathers: Letter 172 (Augustine) or 134 (Jerome)". www.newadvent.org. Retrieved 26 June 2017.
  22. "The Bible". www.thelatinlibrary.com. Retrieved 26 June 2017.
  23. 1 2 3 Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (4 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1994. p. xxxvii. ISBN   978-3-438-05303-9.CS1 maint: others (link)
  24. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (4 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1994. pp. xxxiv. ISBN   978-3-438-05303-9.CS1 maint: others (link)
  25. Bogaert, Pierre-Maurice (2000). "Les livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latin". Revue Bénédictine. 110 (1–2): 5–26. doi:10.1484/J.RB.5.100750.
  26. Kenyon, Frederic G. (1939). Our Bible and the Ancient Manuscripts (4th ed.). London. p. 81. Retrieved 6 January 2011.
  27. "Jerome's Prologue to Genesis – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 5 June 2013. Retrieved 26 June 2017.
  28. "Jerome's Prologue to Joshua – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 10 November 2013. Retrieved 26 June 2017.
  29. 1 2 "Jerome's "Helmeted Introduction" to Kings – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  30. "Jerome's Prologue to Chronicles – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 3 August 2014. Retrieved 26 June 2017.
  31. 1 2 "Jerome's Prologue to Ezra – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 5 June 2013. Retrieved 26 June 2017.
  32. "Jerome's Prologue to Tobias – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 5 June 2013. Retrieved 26 June 2017.
  33. "Jerome's Prologue to Judith – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 8 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  34. "Jerome's Prologue to Esther – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 4 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  35. "Jerome's Prologue to Job – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 8 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  36. "Jerome's Prologue to Psalms (LXX) – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 4 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  37. "Jerome's Prologue to the Books of Solomon – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 3 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  38. "Jerome's Prologue to Isaiah – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 8 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  39. "Jerome's Prologue to Jeremiah – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 31 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  40. "Jerome's Prologue to Ezekiel – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 31 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  41. "Jerome's Prologue to Daniel – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 1 January 2014. Retrieved 26 June 2017.
  42. "Jerome's Prologue to the Twelve Prophets – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 5 June 2013. Retrieved 26 June 2017.
  43. "Jerome's Prologue to the Gospels – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 10 November 2013. Retrieved 26 June 2017.
  44. "Vulgate Prologue to Paul's Letters – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  45. "Jerome's Notes to the Additions to Esther – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 3 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  46. "Jerome's Prologue to Psalms (Hebrew) – biblicalia". www.bombaxo.com. Archived from the original on 3 December 2013. Retrieved 26 June 2017.
  47. Origin of the New Testament, Adolf von Harnack, 1914
  48. Harnack noted: "We have indeed long known that Marcionite readings found their way into the ecclesiastical text of the Pauline epistles, but now for seven years we have known that Churches actually accepted the Marcionite prefaces to the Pauline epistles! De Bruyne has made one of the finest discoveries of later days in proving that those prefaces, which we read first in Codex Fuldensis and then in numbers of later manuscripts, are Marcionite, and that the Churches had not noticed the cloven hoof." Origin of the New Testament, pp76sqq
  49. 1 2 "Latin Vulgate (International Standard Bible Encyclopedia)". www.bible-researcher.com. 1915. Retrieved 16 August 2019.
  50. Buron, Philip (2014). The text of the New Testament in Contemporary Research; 2nd edn. Brill Publishers. p. 182.
  51. Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 34.
  52. Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 33.
  53. Goins, Scott (2014). "Jerome's Psalters". In Brown, William. P. (ed.). Oxford Handbook of the Psalms. OUP. p. 190.
  54. Norris, Oliver (2017). "Tracing Fortunatianus's Psalter". In Dorfbauer, Lukas J. (ed.). Fortunatianus ridivivus. CSEL. p. 285.
  55. Skeen, William (1872). Early Typography. Colombo, Ceylon.
  56. 1 2 E. C. Bigmore, C. W. H. Wyman (2014). A Bibliography of Printing. Cambridge: Cambridge University Press. p. 288. ISBN   9781108074322.
  57. Watt, Robert (1824). Bibliotheca Britannica; or a General Index to British and Foreign Literature. Edinburgh and London: Longman, Hurst & Co. p. 452.
  58. Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence . New Haven: Yale University Press. p.  510. ISBN   0-300-09930-4.
  59. ( Daniell 2003 , p. 478)
  60. Sutcliffe, Edmund F. (1948). "The Council of Trent on the authentia of the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 49 (193–194): 35–42. doi:10.1093/jts/os-XLIX.193-194.35. ISSN   0022-5185.
  61. Fourth Session, April 8 1546.
  62. "Denzinger – English translation, older numbering". patristica.net. Retrieved 11 March 2020. 2198 [...] "This decree [of January 13, 1897] was passed to check the audacity of private teachers who attributed to themselves the right either of rejecting entirely the authenticity of the Johannine comma, or at least of calling it into question by their own final judgment. But it was not meant at all to prevent Catholic writers from investigating the subject more fully and, after weighing the arguments accurately on both sides, with that and temperance which the gravity of the subject requires, from inclining toward an opinion in opposition to its authenticity, provided they professed that they were ready to abide by the judgment of the Church, to which the duty was delegated by Jesus Christ not only of interpreting Holy Scripture but also of guarding it faithfully."
  63. 1 2 Canons and Decrees of the Council of Trent, The Fourth Session, 1546
  64. "Is the Vulgate the Catholic Church's Official Bible?". National Catholic Register . Retrieved 15 May 2018.
  65. 1 2 "Divino Afflante Spiritu, Pope Pius XII, #21 (in English version)". w2.vatican.va. Retrieved 18 March 2020.
  66. Linde, Cornelia (2011). How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century. Medium Ævum Monographs 29. Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literature. ISBN   978-0907570226.
  67. Canons and Decrees of the Council of Trent, Fourth Session, April 8 1546.
  68. Berger, Samuel (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la critique biblique (in French). Paris. p. 147 ff. Retrieved 23 January 2011.
  69. Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "Catalog of Exhibition [Item 1.14]". The reformation of the Bible, the Bible of the Reformation. Dallas : Bridwell Library ; Internet Archive. New Haven: Yale University Press. p. 98.
  70. Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 348–349.
  71. Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament . 2 (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 64.
  72. 1 2 Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgate". A Dictionary of the Bible. 4, part 2 (Shimrath – Zuzim). Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific. p. 881. ISBN   978-1410217295.
  73. "Vulgate in the International Standard Bible Encyclopedia". International Standard Bible Encyclopedia Online. Retrieved 17 September 2019.
  74. 1 2 Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. p. 349.
  75. 1 2 Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1 : Sacred Philology ; Catalog of Exhibition [Item 1.14]". The reformation of the Bible, the Bible of the Reformation. Dallas : Bridwell Library ; Internet Archive. New Haven: Yale University Press. pp. 14, 98.
  76. Lachmann, Karl (1842–50). Novum Testamentum graece et latine. Berlin: Reimer. (Google Books: Volume 1, Volume 2)
  77. "Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII.: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. accurate expressum. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria, nunc bibliothecae Florentinae Laurentianae Mediceae saec. VI. p. Chr. scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata". Sumtibus et Typis C. Tauchnitii. 26 June 2017. Retrieved 26 June 2017 via Google Books.
  78. Nestle, Eberhard (1906). Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
  79. Kilpatrick, G. D. (1978). "The Itala". The Classical Review . n.s. 28 (1): 56–58. doi:10.1017/s0009840x00225523. JSTOR   3062542.
  80. Wordsworth, John (1883). The Oxford critical edition of the Vulgate New Testament. Oxford. p. 4.
  81. Watson, E.W. (1915). Life of Bishop John Wordsworth. London: Longmans, Green.
  82. Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1889–1954.CS1 maint: others (link) 3 vols.
  83. Sparks, Hedley F.D. (1935). "The Rev. A. Ramsbotham and the Oxford Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 36 (144): 391. doi:10.1093/jts/os-XXXVI.144.391. ISSN   0022-5185.
  84. White, H.J. (1911). "John Wordsworth, Bishop of Salisbury, and his work on the Vulgate New Testament". The Journal of Theological Studies. o.s. 13 (50): 201–208. doi:10.1093/jts/os-XIII.50.201. ISSN   0022-5185.
  85. Souter, Alexander (1935). "Henry Julian White and the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 36 (141): 11–13. doi:10.1093/jts/os-XXXVI.141.11. ISSN   0022-5185.
  86. Livingstone, Elizabeth A. (2004). "Sparks, Hedley Frederick Davis". In H.C.G. Matthew; B. Harrison (eds.). The Oxford Dictionary of National Biography . Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/64018.
  87. H. A. G. Houghton (2016). The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. p. 74. ISBN   978-0198744733 . Retrieved 5 June 2016.
  88. Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City (ed.). Rome: Libreria Editrice Vaticana. 1926–95. ISBN   8820921286.CS1 maint: others (link) 18 vols.
  89. Gasquet, F.A. (1912). "Vulgate, Revision of". The Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.
  90. Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate. Rome: Desclée.
  91. Burkitt, F.C. (1923). "The text of the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (96): 406–414. doi:10.1093/jts/os-XXIV.96.406. ISSN   0022-5185.
  92. Kraft, Robert A. (1965). "Review of Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach". Gnomon . 37 (8): 777–781. ISSN   0017-1417. JSTOR   27683795.Préaux, Jean G. (1954). "Review of Biblia Sacra iuxta latinum vulgatam versionem. Liber psalmorum ex recensione sancti Hieronymi cum praefationibus et epistula ad Sunniam et Fretelam". Latomus. 13 (1): 70–71. JSTOR   41520237.
  93. "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  94. Pope John Paul II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae'". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  95. "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata". Libreria Editrice Vaticana. Retrieved 19 December 2013.
  96. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007. ISBN   978-3-438-05303-9.CS1 maint: others (link)
  97. "Die Vulgata (ed. Weber/Gryson)". bibelwissenschaft.de. Retrieved 9 November 2013.
  98. Stramare, Tarcisio (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift. 25 (1): 67–81.
  99. "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  100. Marshall, Dr Taylor (23 March 2012). "Which Latin Vulgate Should You Purchase?". Taylor Marshall . Retrieved 16 August 2019.
  101. Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. p. 133. ISBN   978-0198744733.

Further reading

Clementine Vulgate

Oxford Vulgate

Stuttgart Vulgate

Nova Vulgata

Miscellaneous translations

Works about the Vulgate