XCES

Last updated

XCES is an XML based standard to encode text corpora, which are used by linguists and natural language researchers. XCES is highly based on the previous EAGLES Corpus Encoding Standard (CES) but uses XML as the markup language. It supports simple corpora as well as annotated corpora, parallel corpora and other.

XML Markup language developed by the W3C for encoding of data

Extensible Markup Language (XML) is a markup language that defines a set of rules for encoding documents in a format that is both human-readable and machine-readable. The W3C's XML 1.0 Specification and several other related specifications—all of them free open standards—define XML.

In linguistics, a corpus or text corpus is a large and structured set of texts. In corpus linguistics, they are used to do statistical analysis and hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules within a specific language territory.

In neuropsychology, linguistics, and the philosophy of language, a natural language or ordinary language is any language that has evolved naturally in humans through use and repetition without conscious planning or premeditation. Natural languages can take different forms, such as speech or signing. They are distinguished from constructed and formal languages such as those used to program computers or to study logic.

See also

Related Research Articles

Corpus linguistics is the study of language as expressed in corpora (samples) of "real world" text. The text-corpus method is a digestive approach that derives a set of abstract rules that govern a natural language from texts in that language, and explores how that language relates to other languages. Originally derived manually, corpora now are automatically derived from source texts. Corpus linguistics proposes that reliable language analysis is more feasible with corpora collected in the field in its natural context ("realia"), and with minimal experimental-interference.

A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla placed six versions of the Old Testament side by side. The most famous example is the Rosetta Stone.

Dr. Hermann Moisl is a retired Senior Lecturer and Visiting Fellow in Linguistics at Newcastle University. He was educated at various institutes, including Trinity College Dublin and the University of Oxford.

The American National Corpus (ANC) is a text corpus of American English containing 22 million words of written and spoken data produced since 1990. Currently, the ANC includes a range of genres, including emerging genres such as email, tweets, and web data that are not included in earlier corpora such as the British National Corpus. It is annotated for part of speech and lemma, shallow parse, and named entities.

Treebank

In linguistics, a treebank is a parsed text corpus that annotates syntactic or semantic sentence structure. The construction of parsed corpora in the early 1990s revolutionized computational linguistics, which benefitted from large-scale empirical data. The exploitation of treebank data has been important ever since the first large-scale treebank, The Penn Treebank, was published. However, although originating in computational linguistics, the value of treebanks is becoming more widely appreciated in linguistics research as a whole. For example, annotated treebank data has been crucial in syntactic research to test linguistic theories of sentence structure against large quantities of naturally occurring examples.

RDFa is a W3C Recommendation that adds a set of attribute-level extensions to HTML, XHTML and various XML-based document types for embedding rich metadata within Web documents. The RDF data-model mapping enables its use for embedding RDF subject-predicate-object expressions within XHTML documents. It also enables the extraction of RDF model triples by compliant user agents.

The British National Corpus (BNC) is a 100-million-word text corpus of samples of written and spoken English from a wide range of sources. The corpus covers British English of the late 20th century from a wide variety of genres, with the intention that it be a representative sample of spoken and written British English of that time.

The International Corpus of English (ICE) is a set of corpora representing varieties of English from around the world. Over twenty countries or groups of countries where English is the first language or an official second language are included.

This is a comparison of data serialization formats, various ways to convert complex objects to sequences of bits. It does not include markup languages used exclusively as document file formats.

EXMARaLDA is a set of free software tools for creating, managing and analyzing spoken language corpora. It consists of a transcription tool, a tool for administering corpus meta data and a tool for doing queries on spoken language corpora. EXMARaLDA is used for doing conversation and discourse analysis, dialectology, phonology and research into first and second language acquisition in children and adults. EXMARaLDA is based on the open standards XML and Unicode and programmed in Java.

Data Format Description Language, published as an Open Grid Forum Proposed Recommendation in January 2011, is a modeling language for describing general text and binary data in a standard way. A DFDL model or schema allows any text or binary data to be read from its native format and to be presented as an instance of an information set.. The same DFDL schema also allows data to be taken from an instance of an information set and written out to its native format.

The Croatian Language Corpus is a corpus of Croatian compiled at the Institute of Croatian Language and Linguistics (IHJJ).

Corpora in Translation Studies Gradually the translator’s workplace has changed over the last ten years. Personal computers now have the capacity to process information easier and quicker than ever before, and so today's computer could be considered an important or even essential tool in translation. However, problems arise in the use of computers in translation, as the computer is no substitute for traditional tools such as monolingual and bilingual dictionaries, terminologies and encyclopaedias on paper or in digital format and although we can easily access a large amount of information, we need to find the right and reliable information.

COCOA was an early text file utility and associated file format for digital humanities, then known as humanities computing. It was approximately 4000 punched cards of FORTRAN and created in the late 1960s and early 1970s at University College London and the Atlas Computer Laboratory in Harwell, Oxfordshire. Functionality included word-counting and concordance building.

Lou Burnard is an internationally recognised expert in digital humanities, particularly in the area of text encoding and digital libraries. He was assistant director of Oxford University Computing Services (OUCS) from 2001 to September 2010 when he officially retired from OUCS. Prior to that, he was manager of the Humanities Computing Unit at OUCS for five years. He has worked in ICT support for research in the humanities since the 1990s. He was one of the founding editors of the Text Encoding Initiative (TEI) and continues to play an active part in its maintenance and development, as a consultant to the TEI council and as an elected TEI Board member. He has played a key role in the establishment of many other key activities and initiatives in this area, such as the UK Arts and Humanities Data Service, and the British National Corpus and has published and lectured widely. Since 2008 he has also worked as a Member of the Conseil Scientifique for the CNRS-funded "Adonis" TGE

References