Chinglish

Last updated

Chinglish
GuilinChinglish2007.jpg
A 2007 warning sign in Guilin states in Chinese: "(When there are) thunderstorms / Please do not climb the mountain."
Native to PRC and ROC
RegionEast Asia
Early forms
Latin (English alphabet)
Language codes
ISO 639-3
CHN orthographic.svg
Map of China. Territory controlled by the People's Republic of China shown in dark green; territory claimed but not controlled is shown in light green.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

today's English-language publishers and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today's period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected now. [46]

Common causes include:

Vocabulary

A 2015 sign in Namtso, Xizang. Namtso Chinglish.jpg
A 2015 sign in Namtso, Xizang.

Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries.

In Chinglish, "I know" 我知道 is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.

"See", "watch", "read", and "look" all refer to (kàn) in Chinese. For example, 電影 ( 电影 ) means "to see a film" or "to watch a movie", ( ) means "to read a book", ( ) means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" ( ; shuō). The expression "Can you say Chinese?" (你会说中文吗?; 你會說中文嗎) would mean "Do you speak Chinese?"[ citation needed ]

Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use ( ; guān) to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, ( ; kāi) refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".

Examples

A 2008 sign over a sink in Xicheng advising "No soliciting and whoring prostitutes." No soliciting and whoring prostitutes.jpg
A 2008 sign over a sink in Xicheng advising "No soliciting and whoring prostitutes."

Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. [52] [53] [54] Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the Sinophone world, the following examples will exclude common misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment") [55] and typographical errors (a bilingual bus sign reading "往 不知道 To unknow"; wǎng means "to; toward" and bùzhīdào 知道 "don't know") [56] that can occur anywhere in the English-speaking world.

A 2006 multilingual sign on a door in Taipei uses the unusual Scottish English word steek ("shut") instead of close. Steek.JPG
A 2006 multilingual sign on a door in Taipei uses the unusual Scottish English word steek ("shut") instead of close.
A 2012 sign at the bus station in Shaowu, Fujian. Chinglish-GoStraightOnPublic.JPG
A 2012 sign at the bus station in Shaowu, Fujian.
A 2013 sign of "Mind the gap" in Chinglish on a Shanghai Ferry dock. Mind the gap Chinglish sign in Shanghai.jpg
A 2013 sign of "Mind the gap" in Chinglish on a Shanghai Ferry dock.
A 2005 misspelled label on clothing label from a pair of shorts purchased in Huwei, Taiwan. Cryptic clothing label.jpg
A 2005 misspelled label on clothing label from a pair of shorts purchased in Huwei, Taiwan.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or around 16% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Mandarin Chinese</span> Major branch of Chinese languages

Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China. The group includes the Beijing dialect, the basis of the phonology of Standard Chinese, the official language of China. Because Mandarin originated in North China and most Mandarin dialects are found in the north, the group is sometimes referred to as Northern Chinese. Many varieties of Mandarin, such as those of the Southwest and the Lower Yangtze, are not mutually intelligible with the standard language. Nevertheless, Mandarin as a group is often placed first in lists of languages by number of native speakers.

A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside.

<span class="mw-page-title-main">Engrish</span> Slang term for mistakenly broken English

Engrish is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English and distinctly arising from the fact Japanese has only one liquid phoneme, but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish. The related Japanese term wasei-eigo refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example, German: Wolkenkratzer, Portuguese: Arranha-céu. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

Dungan is a Sinitic language spoken primarily in Kazakhstan, Russia and Kyrgyzstan by the Dungan people, an ethnic group related to the Hui people of China. Although it is derived from the Central Plains Mandarin of Gansu and Shaanxi, it is written in Cyrillic and contains loanwords and archaisms not found in other modern varieties of Mandarin.

<span class="mw-page-title-main">Varieties of Chinese</span> Family of local language varieties

There are hundreds of local Chinese language varieties forming a branch of the Sino-Tibetan language family, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast part of mainland China. The varieties are typically classified into several groups: Mandarin, Wu, Min, Xiang, Gan, Jin, Hakka and Yue, though some varieties remain unclassified. These groups are neither clades nor individual languages defined by mutual intelligibility, but reflect common phonological developments from Middle Chinese.

A mixed language, also referred to as a hybrid language, contact language, or fusion language, is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

Victor Henry Mair is an American sinologist. He is a professor of Chinese at the University of Pennsylvania. Among other accomplishments, Mair has edited the standard Columbia History of Chinese Literature and the Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Mair is the series editor of the Cambria Sinophone World Series, and his book coauthored with Miriam Robbins Dexter, Sacred Display: Divine and Magical Female Figures of Eurasia, won the Sarasvati Award for the Best Nonfiction Book in Women and Mythology.

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.

The Fangyan is a Chinese dictionary compiled in the early 1st century CE by the poet and philosopher Yang Xiong. It was the first Chinese dictionary to include significant regional vocabulary, and is considered the "most significant lexicographic work" of its era. His dictionary's preface explains how he spent 27 years amassing and collating the dictionary. Yang collected regionalisms from many sources, particularly the 'light carriage' surveys made during the Zhou and Qin dynasties, where imperial emissaries were sent into the countryside annually to record folk songs and idioms from across China, reaching as far north as Korea.

<span class="mw-page-title-main">Chinese dictionary</span>

A Chinese dictionary is a reference work for the Chinese language. There are two main types of Chinese dictionaries: zidian, which list individual Chinese characters and their definitions, and cidian, which list words and short phrases along with their meanings. Because written Chinese consists of tens of thousands of characters, over time editors of Chinese dictionaries have developed a number of ways to organize them for convenient reference.

Broken English is a name for a non-standard, non-traditionally spoken or alternatively-written version of the English language. These forms of English are sometimes considered as a pidgin if they have derived in a context where more than one language is used. Under the most commonly accepted definition of the term, broken English consists of English vocabulary grafted onto the syntax of a non-English speaker's native language, including word order, other aspects of sentence structure, and the presence or absence of articles in the speaker's native language. Typically, the non-English speaker also strips English phrases of linguistic markings that are definite articles or certain verb tenses.

A coverb is a word or prefix that resembles a verb or co-operates with a verb. In languages that have the serial verb construction, coverbs are a type of word that shares features of verbs and prepositions. A coverb takes an object or complement and forms a phrase that appears in sequence with another verb phrase in accordance with the serial construction. A coverb appears to be subordinate to a main verb and fulfills a function similar to that of a preposition.

<span class="mw-page-title-main">Radical 51</span> Chinese character radical

Radical 51 or radical dry (干部) meaning "oppose" or "dried" is one of 31 out of the total 214 Kangxi radicals written with three strokes.

<i>ABC Chinese–English Dictionary</i>

The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawaiʻi Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003), and dual ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).

<span class="mw-page-title-main">Add oil</span> Hong Kong English expression

"Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. Derived from the Chinese phrase Gayau, the expression is literally translated from the Cantonese phrase. It is originated in Hong Kong and is commonly used by bilingual Hong Kong speakers.

References

  1. Jing, Xiao; Zuo, Niannian (August 2006). "Chinglish in the oral work of non-English majors" (PDF). CELEA Journal. 29 (4). Archived from the original (PDF) on 7 July 2011.
  2. Nury Vittachi (2000) From Yinglish to sado-mastication. World Englishes 19 (3), 405–414 doi : 10.1111/1467-971X.00189
  3. He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1
  4. Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33
  5. Oxford English Dictionary online edition, 2004.
  6. Maurice Freedman (1957, 1970). Chinese Family and Marriage in Singapore, Johnson Reprint Corp., p. 101. "The noun ‘keep’ is sometimes used in Chinese-English. [Note] Sometimes jocularly referred to as ‘Chinglish’." S.v., lingua. Matthew C. Perry and Robert Tomes (1857). The Americans in Japan: an abridgment of the government narrative of the U.S. expedition to Japan. D. Appelton. p. 179. "Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English, or, in the cant phrase, pigeon [ sic ]."
  7. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 14. doi : 10.1075/eww.38.3.04lam
  8. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 23. doi : 10.1075/eww.38.3.04lam
  9. "Foreign tongues: Hong Kong.(corruption of English and Chinese in Hong Kong)" The Economist 2 March 1996.
  10. Daniel J. Bauer, "Chinglish a problem for teachers", The China Post 10 May 2009.
  11. Victor Mair, "Xinhua English and Zhonglish", Language Log, 4 February 2009.
  12. Victor Mair, "Zhonglish: a high-impact ride?", Language Log, 13 June 2010.
  13. Victor Mair, "Protests, Complaints, and Representations", Language Log, 29 July 2009.
  14. Victor Mair, "Pure Chinese?", Language Log, 28 August 2010.
  15. Abigail Lavin (2008), "Feudal to Translate", Weekly Standard 31 March 2008.
  16. Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (2006), World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, p. 157.
  17. Online Etymology Dictionary
  18. Kachru and Nelson (2006), p. 158.
  19. McArthur, Tom. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
  20. Lam, A. (2002). English in education in China: policy changes and learners’. experiences. World Englishes, 21(2), 245–256
  21. "人教版英语教材是英式英语还是美式英语?_百度知道". zhidao.baidu.com. Retrieved 25 January 2024.
  22. McArthur (2002)
  23. Andrew Jacobs (2 May 2010). "Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish". The New York Times . Retrieved 5 August 2010.
  24. ' Oxford English Dictionary , online edition, 2004, s.v. long, a., 7.c.
  25. Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor (2006). The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z, p. 1229.
  26. BBC News (2006/10/15) – Beijing stamps out poor English
  27. Beijing getting rid of badly translate signs Archived 30 September 2012 at the Wayback Machine [ sic ], China Daily 27 February 2007. In addition, this article misspells "Chinglis".
  28. Stanway, David (7 August 2008). "Beijing pushes for language victory". The Guardian. Retrieved 4 March 2018.
  29. Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach?, The Times 15 August 2008.
  30. "Chinglish – The Global Language Monitor". The Global Language Monitor. 30 July 2008. Retrieved 4 March 2018.
  31. A Sampling of Chinglish, The New York Times, 2 May 2010.
  32. Jacobs (2010).
  33. James Fallows, "Uncle! Or let's make that, 叔叔!", The Atlantic, 6 August 2010
  34. Mark Lieberman, "Wet turban needless wash", Language Log, 5 August 2010.
  35. Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo, People's Daily Online 21 January 2010.
  36. Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004), Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations Archived 13 May 2006 at the Wayback Machine , US-China Foreign Language 2.10, p. 17.
  37. Global Language Monitor: Many Chinglish into English, People's Daily Online, 7 February 2006.
  38. Malcolm Moore, "Chinese language 'damaged by invasion of English words'", The Telegraph, 15 March 2010.
  39. Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance", Mathematical Thinking and Learning 3, pp. 201–220.
  40. "Farewell to 'Chinglish' signs as China cracks down?". 22 June 2017.
  41. 1 2 3 Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. < "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 10 April 2011. Retrieved 6 August 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)>.
  42. Wang, You. "Chinglish: An Emerging New Variety of English Language?" Journal of Cambridge Studies 4.1 (2009): 28–34. Print.
  43. Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004), Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations Archived 13 May 2006 at the Wayback Machine , US-China Foreign Language 2.10, pp. 18–20.
  44. Liu, Feather, and Qian (2004), p. 23.
  45. Li, Wenzhong. (1993). "China English and Chinglish" Archived 31 January 2023 at the Wayback Machine . Foreign Language Teaching and Research Journal, Vol.4.
  46. Liu, Feather, and Qian (2004), pp. 25–27.
  47. Chinglish, by Kira Simon–Kennedy, SINO-PLATONIC PAPERS, Number 224 May 2012
  48. Victor H. Mair, ed., "Developments in Chinese Language and Script During the 20th and 21st Centuries"
  49. 李光霞. 中式英语与中介语理论[J]. 河南机电高等专科学校学报, 2006(1). 3.
  50. 1 2 Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang
  51. On Objective Causes of Chinglish and Strategies of Error Avoidance
  52. Pinkham, Joan (2000). The Translator's Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.
  53. Radtke, Oliver Lutz (2007). Chinglish: Found in Translation. China: Gibbs-Smith. p. 110. ISBN   978-1-4236-0335-1.
  54. Radtke, Oliver Lutz (2009). More Chinglish: Speaking in Tongues. Gibb禁s-Smith.
  55. Mark Swofford, "Taiwan's energetically Englsih-friendly [sic] environment", Pinyin news, 12 December 2007.
  56. Victor Mair, "A Bus to Don't Know", Language Log, 6 September 2010.
  57. David Feng (July 2006). "To Take Notice of Safe". Archived from the original on 4 February 2008. Retrieved 5 December 2007.
  58. Victor Mair, "GAN: WHODUNNIT, AND HOW, AND WHY?", Language Log, 31 May 2006.
  59. Victor Mair. "The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation". Language Log, 9 December 2007. Accessed 30 April 2008.
  60. Victor Mair, THE SHRIMP DID WHAT TO THE CABBAGE?, Language Log, 11 September 2006.
  61. Victor Mair, "Mind your manners with the empress", Language Log, 14 July 2010.
  62. Victor Mair, Bumf box, Language Log, 2 May 2009.
  63. Mark Lieberman, "Braised enterovirus, anyone?", Language Log, 16 July 2008.
  64. Victor Mair, "Fried enema", Language Log, 5 April 2010.
  65. Victor Mair, "Wait Till You Hear a Weak Pyridaben Carbazole Sound", Language Log, 30 June 2010.
  66. Victor Mair, "4 Uygur Theater", Language Log, 12 June 2009.
  67. Allison Busacca and Marcia Allert, Strange Signs from Abroad, The New York Times, 11 May 2010
  68. Victor Mair, "Weird Signs", Language Log, 14 May 2010.
  69. "episode iii, the backstroke of the west". Winterson. Archived from the original on 16 May 2008. Retrieved 17 May 2008.
  70. 1 2 "episode iii, the backstroke of the west redux". Winterson. Retrieved 10 April 2011.
  71. "Top ten Star Wars myths and legends: Do not want". VirginMedia.com. Retrieved 30 December 2008.
  72. Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf

Further reading

Chinglish
Traditional Chinese 中式英文
Simplified Chinese 中式英文
Literal meaningChinese Style English