Ghanaian Pidgin English

Last updated

Ghanaian Pidgin English
Kru Brofo (akan) "kulu blofo (Ga language)
Native to Ghana
Native speakers
5 million (2011) [1]
(not clear if this number includes L2 speakers)
English Creole
  • Atlantic
    • Krio
      • Ghanaian Pidgin English
Language codes
ISO 639-3 gpe
Glottolog ghan1244
Linguasphere 52-ABB-be
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Faisal Ali speaking in Ghanaian Pidgin about the language's Wikipedia project

Ghanaian Pidgin English (GhaPE) [2] is a Ghanaian English-lexifier pidgin also known as Pidgin, Broken English, and Kru English (kroo brofo in Akan). GhaPE is a regional variety of West African Pidgin English [3] spoken in Ghana, predominantly in the southern capital, Accra, and surrounding towns. [2] It is confined to a smaller section of society than other West African creoles, and is more stigmatized, [2] perhaps due to the importance of Twi, an Akan dialect, [4] often spoken as lingua franca . [5] Other languages spoken as lingua franca in Ghana are Standard Ghanaian English (SGE) and Akan. [6] GhaPE cannot be considered a creole as it has no L1 speakers. [7] [8]

Contents

GhaPE can be divided into two varieties, referred to as "uneducated" or "non-institutionalized" pidgin and "educated" or "institutionalized" pidgin. The former terms are associated with uneducated or illiterate people and the latter are acquired and used in institutions such as universities [2] [9] and are influenced by Standard Ghanaian English. [4] [10]

GhaPE, like other varieties of West African Pidgin English, is also influenced locally by the vocabulary of the indigenous languages spoken around where it developed. GhaPE's substrate languages such as Akan influenced use of the spoken pidgin in Ghana. [4] [10] [11] Other influencers of GhaPE include Ga, Ewe, and Nzema. [4] While females understand GhaPE, they are less likely to use it in public or professional settings. [10] Mixed-gender groups more often converse in SGE or another language. [12] Adults and children have traditionally not spoken GhaPE. [10]

In some cases, educators have unsuccessfully attempted to ban the use of pidgin. [13] Although other languages of Ghana are available to them, students, particularly males, use GhaPE as a means of expressing solidarity, camaraderie and youthful rebellion. [4] [5] Today, this form of Pidgin can be heard in a variety of informal contexts, although it still carries a certain stigma. [2] Specifically, GhaPE still carries stigma in academia which may explain why "few structural or sociolinguistic descriptions of the variety have been published". [9] Contemporary GhaPE is spoken by 20% of the population with 5 million speakers. [14] In general, pidgins are spoken in a wide range of situations and occasions including: "educational institutions, work places, airports, seaports, drinking places, markets, on the radio, popular songs, and on political platforms". [4]

GhPE, like other varieties of West African Pidgin English is influenced locally by the vocabulary of the indigenous languages spoken around where it developed, in this case, as around the Greater Accra Region, largely Ga. When spoken, it can be difficult for Nigerian pidgin speakers to understand Ghanaian speakers – for instance, the words "biz" (which stands for "ask"), "kai" (which means "remember") and "gbeketii", meaning "in the evening", in the Standard Ghanaian English.[ citation needed ]

Also, young educated men who were raised outside Accra and Tema very often do not know it until they come into contact with others who do at boarding-school in secondary school or at university.[ citation needed ] But that might be changing, as Accra-born students go to cities such as Ghana's second city Kumasi to study at university and so could help gain the language new diverse speakers.[ citation needed ]

Over the years, some young Ghanaian writers have taken to writing literary pieces such as short stories in GhPE as an act of protest. [15] GhPE has also seen expression in songs and movies and in advertisements.

History

Exploration/Colonization

The first European contact on the Gold Coast in West Africa was by Portuguese settlers in 1471 (15th century). [16] [17] [18] A Portuguese pidgin was used in parts of Africa throughout the 16th and 17th centuries. [19] This pidgin first developed when native speakers of West African languages were taken to Portugal in order to learn Portuguese for translating purposes during voyages. [17] It is speculated that the Portuguese settlement on the Gold Coast may have been reason for the pidgin's continuation in West Africa. [17] This Portuguese pidgin was used for 300 years along the Gold Coast "but probably never (developed) far beyond the jargon stage". [16]

Nearly two-hundred years later the following their independence the Dutch "took over all of Portugal's possessions in West Africa by 1642" in the 17th century, however "few linguistic remnants" remained in West African Languages, dialects, or varieties. [17] This could be because the Dutch did not settle amongst the West Africans they traded with. [17]

The British colonized the Gold Coast of West Africa (now Ghana) in the 19th and 20th centuries from 1844 to 1957. [20] The British had greater linguistic impact in West Africa as they were in greater contact with the indigenous people. GhaPE developed as masters required communication with their workers and was initially spoken by police corporals, watchmen, labourers, and domestic staff who were trying to keep pace with fast-paced English speakers. [17]

Northern Ghanaians were some of the first to become pidgin speakers as they were late in accessing formal education and were employed by masters. [17] "Migration of West Africans to and through Ghana in search of work" [21] have impacted GhaPE development greatly in the last century. Migrant workers came to Ghana in the 1920s, and during a Nigerian oil boom that brought Ghanaian workers to Nigeria. [17] Usage of GhaPE peaked in the 1980s as foreigners, including Ghanaians, were expelled from Nigeria. [17] Nigerian settler influence has played a major role in the development and use of the language. [17]

Geographic distribution

Official status

Dialects/Varieties

GhaPE is a variety of West African Pidgin English, signifying relationship with other regional pidgin varieties such as Nigerian Pidgin English. [22] Though some word formations are regional in GhaPE, words are also sometimes borrowed from other regional varieties. GhaPE most commonly borrows "abi", "dey", and "ein" from Nigerian but uses its own word, "commot" frequently as well.[ citation needed ] Because of Nollywood influence, it is fairly common for Ghanaians to understand Nigerian Pidgin. Furthermore, unlike Nigerian pidgin, the use of Ghanaian pidgin is gendered.[ citation needed ]

Student Pidgin originated in prestigious Ghanaian all-male secondary schools in the 1960s–1970s, [23] and there has been an ever-increasing number of female students now also using SP.

A particularly basic variety used by illiterate speakers is sometimes called "'Minimal Pidgin', (which was) sometimes used between Europeans and servants". [24]

Regional Pidgin English is also spoken in Gambia, Liberia, Sierra Leone, Nigeria, and Cameroon. [25]

Sounds/Phonology

Phonology reflects the L1 of the speaker, in the case of GhaPE this includes Ghanaian languages from the Kwa language group. [26]

For example, L1 speakers of Akan or Hausa replace /v/ with /b/ or /f/. Therefore [seven] would be pronounced /sɛbɛn/. [27]

For phonological charts of GhaPE vowels and consonants see Joe K.Y.P. Amoako's extensive Ph.D. dissertation and research. [26]

Grammar

Morphology

GhaPE has no standardized orthography, research into morphology, syntax and phonology is limited. [28]

Derivation

Morphological processes of reduplication can derivate words in GhaPE. This process "affects verbs, nouns, attributive adjectives, time and manner adverbials, adverbs, and numerals". [29] Reduplication can also show inflection by showing plurality of action amongst verbs. [29]

Inflection

GhaPE nouns can also show plurality similar to substrate Ghanaian languages by adding the suffix /-s/. [29]

Articles

Definite article /dɛ/ [29]

Indefinite article /sɔm/ [29]

Sometimes with singular nouns, the GhaPE indefinite article /sɔm/ varies with the SGE /ɛ/. [29]

Sometimes with singular nouns, the GhaPE indefinite article /sɔm/ is replaced with the Nigerian Pidgin English /wan/. [29]

Syntax

Sentence Structure

The following example shows the declarative sentence structure SV(O). [30]

à sabi buk

I know book

I am literate

Vocabulary/Lexis

Amoako (2011) finds that most of the GhaPE lexis and some of its syntax comes from English [28] however it has likely been re-lexified by the more current Ghanaian English [31]

Lexis examples

"biz" (GhaPE) “ask” (SGE)

"kai" (GhaPE) "remember" (SGE)

"gbeketii" (GhaPE) "in the evening" (SGE) [ citation needed ]

Writing system

GhaPE is primarily spoken and, like many pidgins, is rarely written and has no standardized orthography. [28]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hausa language</span> Chadic language of Nigeria, Niger, Chad and neighbouring countries

Hausa is a Chadic language that is spoken by the Hausa people in the northern parts of Nigeria, Ghana, Cameroon, Benin and Togo, and the southern parts of Niger, and Chad, with significant minorities in Ivory Coast. A small number of speakers also exist in Sudan.

Historical linguistics, also termed diachronic linguistics, is the scientific study of language change over time. Principal concerns of historical linguistics include:

  1. to describe and account for observed changes in particular languages
  2. to reconstruct the pre-history of languages and to determine their relatedness, grouping them into language families
  3. to develop general theories about how and why language changes
  4. to describe the history of speech communities
  5. to study the history of words, i.e. etymology
  6. to explore the impact of cultural and social factors on language evolution.

A lingua franca, also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.

<span class="mw-page-title-main">Diglossia</span> Community restriction of languages or dialects to specific settings

In linguistics, diglossia is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety, a second, highly codified lect is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.

Liberian English refers to the varieties of English spoken in Liberia. There are four such varieties:

<span class="mw-page-title-main">Louisiana Creole</span> French-based creole in Louisiana

Louisiana Creole is a French-based creole language spoken by fewer than 10,000 people, mostly in the state of Louisiana. Also known as Kouri-Vini, it is spoken today by people who may racially identify as white, black, mixed, and Native American, as well as Cajun and Creole. It should not be confused with its sister language, Louisiana French, a dialect of the French language. Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Krio language</span> English-based creole spoken in Sierra Leone

The Sierra Leonean Creole or Krio is an English-based creole language that is lingua franca and de facto national language spoken throughout the West African nation of Sierra Leone. Krio is spoken by 96 percent of the country's population, and it unites the different ethnic groups in the country, especially in their trade and social interaction with each other. Krio is the primary language of communication among Sierra Leoneans at home and abroad, and has also heavily influenced Sierra Leonean English. The language is native to the Sierra Leone Creole people, or Krios, a community of about 104,311 descendants of freed slaves from the West Indies, Canada, United States and the British Empire, and is spoken as a second language by millions of other Sierra Leoneans belonging to the country's indigenous tribes. Krio, along with English, is the official language of Sierra Leone.

<span class="mw-page-title-main">Cameroonian Pidgin English</span> English-based creole of Cameroon

Cameroonian Pidgin English, or Cameroonian Creole, is a language variety of Cameroon. It is also known as Kamtok. It is primarily spoken in the North West and South West English speaking regions. Five varieties are currently recognised:

An ethnolect is generally defined as a language variety that marks speakers as members of ethnic groups who originally used another language or distinctive variety. According to another definition, an ethnolect is any speech variety associated with a specific ethnic group. It may be a distinguishing mark of social identity, both within the group and for outsiders. The term combines the concepts of an ethnic group and dialect.

An English-based creole language is a creole language for which English was the lexifier, meaning that at the time of its formation the vocabulary of English served as the basis for the majority of the creole's lexicon. Most English creoles were formed in British colonies, following the great expansion of British naval military power and trade in the 17th, 18th and 19th centuries. The main categories of English-based creoles are Atlantic and Pacific.

West African Pidgin English, also known as Guinea Coast Creole English, is a West African pidgin language lexified by English and local African languages. It originated as a language of commerce between British and African slave traders during the period of the transatlantic slave trade. As of 2017, about 75 million people in Nigeria, Cameroon, Ghana and Equatorial Guinea used the language.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Ghana</span>

Ghana is a multilingual country in which about eighty languages are spoken. Of these, English, which was inherited from the colonial era, is the official language and lingua franca. Of the languages indigenous to Ghana, Akan is the most widely spoken in the south. Dagbani is most widely spoken in the north.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Nigeria</span> Languages of the country and its peoples

There are over 525 native languages spoken in Nigeria. The official language and most widely spoken lingua franca is English, which was the language of Colonial Nigeria. Nigerian Pidgin – an English-based creole – is spoken by over 60 million people.

A post-creole continuum is a dialect continuum of varieties of a creole language between those most and least similar to the superstrate language. Due to social, political, and economic factors, a creole language can decreolize towards one of the languages from which it is descended, aligning its morphology, phonology, and syntax to the local standard of the dominant language but to different degrees depending on a speaker's status.

World Englishes is a term for emerging localised or indigenised varieties of English, especially varieties that have developed in territories influenced by the United Kingdom or the United States. The study of World Englishes consists of identifying varieties of English used in diverse sociolinguistic contexts globally and analyzing how sociolinguistic histories, multicultural backgrounds and contexts of function influence the use of English in different regions of the world.

<span class="mw-page-title-main">Digraphia</span> Using multiple writing system for a language

In sociolinguistics, digraphia refers to the use of more than one writing system for the same language. Synchronic digraphia is the coexistence of two or more writing systems for the same language, while diachronic digraphia is the replacement of one writing system by another for a particular language.

Nigerian English, also known as Nigerian Standard English, is a dialect of English spoken in Nigeria. Based on British English, the dialect contains various loanwords and collocations from the native languages of Nigeria, due to the need to express concepts specific to the cultures of ethnic groups in the nation.

Ghanaian English is a variety of English spoken in Ghana. English is the official language of Ghana, and is used as a lingua franca throughout the country. English remains the designated language for all official and formal purposes even as there are 11 indigenous government-sponsored languages used widely throughout the country.

References

  1. Ghanaian Pidgin English at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. 1 2 3 4 5 Huber, Magnus (1 January 1999). Ghanaian Pidgin English in its West African Context. Varieties of English Around the World. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/veaw.g24. ISBN   978-90-272-4882-4.
  3. McArthur, Tom (23 April 1998). The English Languages (1 ed.). Cambridge University Press. doi:10.1017/9780511621048.008. ISBN   978-0-521-48130-4.
  4. 1 2 3 4 5 6 Amoako, Joe K.Y.B. (1992). "Ghanaian Pidgin English: In Search of Synchronic, Diachronic, and Sociolinguistic Evidence" (Ph.D. Dissertation). University of Florida at Gainesville.
  5. 1 2 Dako, Kari (24 February 2004). "Student Pidgin (SP): the Language of the Educated Male Elite". Research Review of the Institute of African Studies. 18 (2): 53–62. doi:10.4314/rrias.v18i2.22862. ISSN   0855-4412. S2CID   146536980.
  6. Yakpo, Kofi (1 January 2016). ""The only language we speak really well": the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies". International Journal of the Sociology of Language. 2016 (239). doi:10.1515/ijsl-2016-0010. ISSN   0165-2516. S2CID   147057342.
  7. Huber, Magnus (19 December 2008). "Ghanaian Pidgin English: Morphology and Syntax". In Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Vol. 2. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter. pp. 866–878. doi:10.1515/9783110197181-123. ISBN   978-3-11-019718-1. S2CID   241854285.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  8. Huber, Magnus (1 January 1995). "Ghanaian Pidgin English: An Overview". English World-Wide. 16 (2): 215–249. doi:10.1075/eww.16.2.04hub. ISSN   0172-8865.
  9. 1 2 Huber, Magnus (2008). "Ghanaian Pidgin English: Phonology". In Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Vol. 1. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter. pp. 866–873. doi:10.1515/9783110197181-053. S2CID   243085546.
  10. 1 2 3 4 Ewusi, Kelly Jo Trennepohl (2015). "Communicational Strategies in Ghanaian Pidgin English: Turn-Taking, Overlap and Repair" (Ph.D. Dissertation). Indiana University.
  11. Amoako, Joe (2011). Ghanaian Pidgin English: Diachronic, Synchronic and Sociolinguistic Perspectives. New York: Novinka. ISBN   978-1-5361-1284-9.
  12. Huber (1999), p. 150.
  13. Huber, Magnus (1999). Ghanaian Pidgin English in its West African context: A Sociohistorical and Structural Analysis. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. p. 150. ISBN   978-1-55619-722-2.
  14. Michaelis, Susanne; Philippe Maurer; Martin Haspelmath; Magnus Huber, eds. (2013). The atlas of Pidgin and Creole language structures. [Oxford], United Kingdom: APiCS Consortium. ISBN   978-0-19-969139-5. OCLC   839396764 . Retrieved 25 October 2021.
  15. flashfictiongh (8 April 2016). "'Ebi Time' by Fui Can-Tamakloe". Flash Fiction GHANA. Retrieved 11 March 2020.
  16. 1 2 Huber, Magnus (1 January 1995). "Ghanaian Pidgin English: An Overview". English World-Wide. 16 (2): 215–249. doi:10.1075/eww.16.2.04hub. ISSN   0172-8865.
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Amoako, Joe K.Y.B. (1992). "Ghanaian Pidgin English: In Search of Synchronic, Diachronic, and Sociolinguistic Evidence" (Ph.D. Dissertation). University of Florida at Gainesville.
  18. McArthur, Tom (23 April 1998). The English Languages (1 ed.). Cambridge University Press. doi:10.1017/9780511621048.008. ISBN   978-0-521-48130-4.
  19. Naro, Anthony (1978). "A Study on the Origins of Pidginization". Language. 54 (2): 314–347. doi:10.2307/412950. JSTOR   412950.
  20. Huber, Magnus (2008). "Ghanaian Pidgin English: Phonology". In Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Vol. 1. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter. pp. 866–873. doi:10.1515/9783110197181-053. S2CID   243085546.
  21. Ewusi, Kelly Jo Trennepohl (2015). "Communicational Strategies in Ghanaian Pidgin English: Turn-Taking, Overlap and Repair" (Ph.D. Dissertation). Indiana University.
  22. McArthur, Tom (1998). The English Languages. p. 164.
  23. Dako, Kari (24 February 2004). "Student Pidgin (SP): the Language of the Educated Male Elite". Research Review of the Institute of African Studies. 18 (2): 53–62. doi:10.4314/rrias.v18i2.22862. ISSN   0855-4412. S2CID   146536980.
  24. Criper, Lindsay (1971). "A Classification of Types of English in Ghana". Journal of African Languages. 10: 6–17.
  25. Amoako, Joe K.Y.B. (1992). "Ghanaian Pidgin English: In Search of Synchronic, Diachronic, and Sociolinguistic Evidence" (Ph.D. Dissertation). University of Florida at Gainesville.
  26. 1 2 Amoako, Joe K.Y.B. (1992). "Ghanaian Pidgin English: In Search of Synchronic, Diachronic, and Sociolinguistic Evidence" (Ph.D. Dissertation). University of Florida at Gainesville.
  27. Huber, Magnus (2008). "Ghanaian Pidgin English: Phonology". In Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Vol. 1. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter. pp. 866–873. doi:10.1515/9783110197181-053. S2CID   243085546.
  28. 1 2 3 Amoako, Joe K.Y.B. (1992). "Ghanaian Pidgin English: In Search of Synchronic, Diachronic, and Sociolinguistic Evidence" (Ph.D. Dissertation). University of Florida at Gainesville.
  29. 1 2 3 4 5 6 7 Huber, Magnus (19 December 2008). "Ghanaian Pidgin English: Morphology and Syntax". In Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Vol. 2. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter. pp. 866–878. doi:10.1515/9783110197181-123. ISBN   978-3-11-019718-1. S2CID   241854285.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  30. Huber, Magnus (1 January 1999). Ghanaian Pidgin English in its West African Context. Varieties of English Around the World. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/veaw.g24. ISBN   978-90-272-4882-4.
  31. Ewusi, Kelly Jo Trennepohl (2015). "Communicational Strategies in Ghanaian Pidgin English: Turn-Taking, Overlap and Repair" (Ph.D. Dissertation). Indiana University.