Mainland Chinese Braille

Last updated
Chinese Braille
Script type
Print basis
Pinyin, zhuyin
Languages Standard Mandarin
Related scripts
Parent systems
Night writing
  1. The meaning of this metaphorical sentence should be “Flowers on the grasslands bloom because of the blowing wind.”

Related Research Articles

Alphabet Standard set of letters that represent phonemes of a spoken language

An alphabet is a standardized set of basic written symbols or graphemes that represent the phonemes of certain spoken languages. Not all writing systems represent language in this way; in a syllabary, each character represents a syllable, for instance, and logographic systems use characters to represent words, morphemes, or other semantic units.

Pinyin Romanization scheme for Standard Mandarin

Hanyu Pinyin, often abbreviated to pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in mainland China and to some extent in Taiwan and Singapore. It is often used to teach Standard Mandarin, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet and also in certain computer input methods to enter Chinese characters.

Wade–Giles Romanization scheme for Mandarin Chinese

Wade–Giles is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.

Gwoyeu Romatzyh System for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet

Gwoyeu Romatzyh, abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet. The system was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.

Yi script Script used to write Yi peoples language

The Yi script is an umbrella term for two scripts used to write the Yi languages; Classical Yi, and the later Yi Syllabary. The script is also historically known in Chinese as Cuan Wen or Wei Shu and various other names (夷字、倮語、倮倮文、畢摩文), among them "tadpole writing" (蝌蚪文).

Wong Shik Ling published a scheme of phonetic symbols for Cantonese based on the International Phonetic Alphabet (IPA) in the book A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton. The scheme has been widely used in Chinese dictionaries published in Hong Kong. The scheme, known as S. L. Wong system (黃錫凌式), is a broad phonemic transcription system based on IPA and its analysis of Cantonese phonemes is grounded in the theories of Y. R. Chao.

This pinyin table is a complete listing of all Hanyu Pinyin syllables used in Standard Chinese. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

This Zhuyin table is a complete listing of all Zhuyin (Bopomofo) syllables used in the Republic of China (Taiwan) as auxiliary to Chinese language studies while in Mainland China an adaptation of the Latin alphabet is used to represent Chinese phonemes in the Pinyin system. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

The SASM/GNC/SRC romanization of Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in the People's Republic of China for personal names and place names. It is based on pronunciation of China National Radio's Tibetan Radio pronunciation, which is the Lhasa dialect of Standard Tibetan and reflects the pronunciation except that it does not mark tone. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

Modern Literal Taiwanese (MLT), also known as Modern Taiwanese Language (MTL), is an orthography in the Latin alphabet for Taiwanese based on the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). MLT is able to use the ASCII character set to indicate the proper variation of pitch without any subsidiary scripts or diacritic symbols.

Romanization of Chinese Writing Chinese in Latin-based scripts

Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane recalls, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization.

The spelling of Gwoyeu Romatzyh (GR) can be divided into its treatment of initials, finals and tones. GR uses contrasting unvoiced/voiced pairs of consonants to represent aspirated and unaspirated initials in Chinese: for example b and p represent IPA [p] and [pʰ]. The letters j, ch and sh represent two different series of initials: the alveolo-palatal and the retroflex sounds. Although these spellings create no ambiguity in practice, readers more familiar with Pinyin should pay particular attention to them: GR ju, for example, corresponds to Pinyin zhu, not ju.

Bopomofo, or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin, is a Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe other varieties of Chinese, particularly other varieties of Mandarin Chinese dialects, as well as Taiwanese Hokkien. Consisting of 37 characters and four tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin.

Transliteration of Chinese

The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems.

This article summarizes the phonology of Standard Chinese.

Taiwanese Braille Braille script used in Taiwan for Standard Mandarin

Taiwanese Braille is the braille script used in Taiwan for Taiwanese Mandarin (Guoyu). Although based marginally on international braille, most consonants have been reassigned; also, like Chinese Braille, Taiwanese Braille is a semi-syllabary.

Two-cell Chinese Braille was designed in the 1970s and is used in parallel with traditional Chinese Braille in China.

This Wade–Giles table is a complete listing of all Wade–Giles syllables used in Standard Chinese. Each syllable in a cell is composed of an initial (columns) and a final (rows). An empty cell indicates that the corresponding syllable does not exist in Standard Chinese.

The Old National Pronunciation was the system established for the phonology of standard Chinese as decided by the Commission on the Unification of Pronunciation from 1913 onwards, and published in the 1919 edition of the Guóyīn Zìdiǎn. Although it was mainly based on the phonology of the Beijing dialect, it was also influenced by historical forms of northern Mandarin as well as other varieties of Mandarin and even some varieties of Wu Chinese.

References

  1. Pace Unesco (2013), a different alphabet is used in Taiwan, Taiwanese Braille.
  2. Vivian Aldridge, 2000 [2002] How is Chinese written in braille? Archived 2006-10-05 at the Wayback Machine
  3. GB/T 15720-2008, 中国盲文 (Chinese Braille)
  4. UNESCO (2013) World Braille Usage Archived 2014-09-08 at the Wayback Machine , 3rd edition.
    ( is mistakenly said to be a contraction of di in the charts, but is confirmed as de in the sample.)
  5. They also derive from z, c, s before i or ü, and this is the identity reflected in Taiwanese braille.
  6. Fruchterman, Jim (2008-10-08). "Beneblog: Technology Meets Society: China Braille Press". Benetech.blogspot.com. Archived from the original on 2011-07-08. Retrieved 2012-08-13.
  7. "Delivery of Library Materials". Southernlibrarianship.icaap.org. Archived from the original on 2012-04-01. Retrieved 2012-08-13.

Further reading

Listen to this article (34 minutes)
noicon
Sound-icon.svg
This audio file was created from a revision of this article dated 24 January 2011 (2011-01-24), and does not reflect subsequent edits.
Mainland Chinese Braille
Traditional Chinese 現行盲文
Simplified Chinese 现行盲文
Literal meaningCurrent Braille