West African Pidgin English

Last updated

West African Pidgin English
Native to Nigeria, Cameroon, Ghana, Equatorial Guinea
Native speakers
75,000,000 (2017) [1]
English Creole
  • Guinea Coast
    • West African Pidgin English
Latin script
Language codes
ISO 639-3
Glottolog west2851
IETF cpe-011

West African Pidgin English, also known as Guinea Coast Creole English, [2] is a West African pidgin language lexified by English and local African languages. It originated as a language of commerce between British and African slave traders during the period of the transatlantic slave trade. As of 2017, about 75 million people in Nigeria, Cameroon, Ghana and Equatorial Guinea used the language. [1]

Contents

Because it is primarily a spoken language, there is no standardized written form, and many local varieties exist. [3] These include Sierra Leone Krio, Nigerian Pidgin, Ghanaian Pidgin English, Cameroonian Pidgin English, Liberian Pidgin English, [4] the Aku dialect of Krio, [5] and Pichinglis.

History

West African Pidgin English arose during the period of the transatlantic slave trade as a language of commerce between British and African slave traders. Portuguese merchants were the first Europeans to trade in West Africa beginning in the 15th century, and West African Pidgin English contains numerous words of Portuguese origin such as sabi ('to know'), a derivation of the Portuguese saber. [3] Later, as British merchants arrived to engage in the slave trade, they developed this language in combination with local African slave traders in order to facilitate their commercial exchanges. [6]

The language quickly spread up the river systems into the West African interior because of its value as a trade language among Africans of different tribes. Later in the language's history, this useful trading language was adopted as a native language by new communities of Africans and mixed-race people living in coastal slave trading bases such as James Island, Bunce Island, Elmina Castle, Cape Coast Castle and Anomabu. At that point, it became a creole language. [7]

Some scholars call this language "West African Pidgin English" to emphasize its role as a lingua franca pidgin used for trading. Others call it "Guinea Coast Creole English" to emphasize its role as a creole native language spoken in and around the coastal slave castles and slave trading centers by people permanently based there. The existence of this influential language during the slave trade era is attested by the many descriptions of it recorded by early European travelers and slave traders. They called it the "Coast English" or the "Coast Jargon". [8]

A British slave trader in Sierra Leone, John Matthews, mentioned pidgin English in a letter he later published in a book titled A Voyage to the River Sierra-Leone on the Coast of Africa. [9] Matthews refers to West African Pidgin English as a "jargon", and he warns Europeans coming to Africa that they will fail to understand the Africans unless they recognize that there are significant differences between English and the coastal pidgin:

Those who visit Africa in a cursory manner ... are very liable to be mistaken in the meaning of the natives from want of knowledge in their language, or in the jargon of such of them as reside upon the sea-coast and speak a little English; the European affixing the same ideas to the words spoken by the African, as if they were pronounced by one of his own nation. [This] is a specimen of the conversation which generally passes. [10]

Matthews supplied an example of West African Pidgin English:

Well, my friend, you got trade today; you got plenty of slaves?
No, we no got trade yet; by and by trade come. You can’t go.
What you go for catch people, you go for make war?
Yes, my brother … gone for catch people; or they gone for make war.

Modern Africa

West African Pidgin English remained in use in West Africa after the abolition of the slave trade by Western nations and the decolonization of Africa. Many distinct regional variants of the language emerged. Looked down upon during the colonial era as a bastardization of proper English – a stigma still attached to it by some – Pidgin nonetheless remains in widespread use. In 2016, there were an estimated five million individuals who use Pidgin as a primary language for everyday use in Nigeria. [11]

As of 2017, about 75 million people in Nigeria, Cameroon, Ghana and Equatorial Guinea speak the language. [1] During the rise of African nationalism, it became a "language of resistance and anti-colonialism", and political activists still use it to criticize their post-colonial political leaders. [3]

Over the last hundred years the amount of English-lexifer based creoles in West African countries currently being used as primary and secondary language has increased greatly, with speakers currently exceeding one hundred million. [12]

Because West African Pidgin English is a primarily spoken language, there is no standardized written form, and many local varieties exist. [3] In August 2017, the BBC launched a Pidgin news service, aimed at audiences in West and Central Africa, as part of its World Service branch. [13] As part of that effort, the BBC developed a guide for a standardized written form of pidgin. [1]

Structure

Like other pidgin and creole languages, West African Pidgin English took the majority of its vocabulary from the dominant colonial language in the environment where it developed (English), and much of its sound system, grammar, and syntax from the local substrate languages (West African Niger–Congo languages).

The English dialect that served as the lexifier for West African Pidgin English was not the speech of Britain's educated classes, but the Nautical English spoken by British sailors who manned the slave ships that sailed to Africa as part of the triangular trade. Nautical speech contained words from British regional dialects as well as specialized ship vocabulary. Evidence of this early nautical speech can be found in the modern pidgin and creole languages derived from West African Pidgin English.

In Sierra Leone Krio, for instance, words derived from English regional dialects include padi ('friend'), krabit ('stingy'), and berin ('funeral'). Words from specialized ship vocabulary include kohtlas [from cutlass] ('machete'), flog ('beat, punish'), eys [from hoist] ('to lift'), and dek ('floor').

Historical impact

The various pidgin and creole languages still spoken in West Africa today – the Aku language in The Gambia, Sierra Leone Krio, Nigerian Pidgin English, Ghanaian Pidgin English, Cameroonian Pidgin English, Fernando Po Creole English, etc. – are all derived from the early West African Pidgin English.[ citation needed ] These contemporary English-based pidgin and creole languages are so similar that they are increasingly grouped together under the name "West African Pidgin English", although the term originally designated only the original trade language spoken on the West African coast two hundred years ago.[ clarification needed ]

Some scholars[ who? ] argue that African slaves took West African Pidgin English to the New World where it helped give rise to the English-based creoles that developed there, including the Gullah language in coastal South Carolina and Georgia, Bahamian Dialect, Jamaican Creole, Belizean Kriol, Guyanese Creole, Sranan Tongo in Suriname, etc. Since the slaves taken to the Americas spoke many different African languages, they would have found West African Pidgin English as useful as a lingua franca on the plantations as they had found it back home in West Africa as a trading language. Their enslaved children born in the Americas would have adopted different versions of West African Pidgin English as their "native" languages, thus creating a series of New World English-based creoles.[ citation needed ]

The similarities among the many English-based pidgin and creole languages spoken today on both sides of the Atlantic are due, at least in part, to their common derivation from the early West African Pidgin English. Note the following examples, all of which mean 'They are going there to eat rice':

See also

Related Research Articles

A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside.

A lingua franca, also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect, particularly when it is a third language that is distinct from both of the speakers' native languages.

<span class="mw-page-title-main">Gullah language</span> Creole language of southern US

Gullah is a creole language spoken by the Gullah people, an African-American population living in coastal regions of South Carolina and Georgia as well as extreme northeastern Florida and the extreme southeast of North Carolina.

<span class="mw-page-title-main">Portuguese-based creole languages</span> Creole languages lexified by Portuguese

Portuguese creoles are creole languages which have Portuguese as their substantial lexifier. The most widely-spoken creoles influenced by Portuguese are Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole and Papiamento.

In addition to its classical and modern literary form, Malay had various regional dialects established after the rise of the Srivijaya empire in Sumatra, Indonesia. Also, Malay spread through interethnic contact and trade across the south East Asia Archipelago as far as the Philippines. That contact resulted in a lingua franca that was called Bazaar Malay or low Malay and in Malay Melayu Pasar. It is generally believed that Bazaar Malay was a pidgin, influenced by contact among Malay, Hokkien, Portuguese, and Dutch traders.

Liberian Kreyol is an Atlantic English-based creole language spoken in Liberia. It was spoken by 1,500,000 people as a second language at the 1984 census which accounted for about 70% of the population at the time. It is historically and linguistically related to Merico, a creole spoken in Liberia, but it is grammatically distinct from it. There are regional dialects such as the Kru and Kpelleh kolokwa English used by the Kru fishermen.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Krio language</span> English-based creole spoken in Sierra Leone

The Sierra Leonean Creole or Krio is an English-based creole language that is lingua franca and de facto national language spoken throughout the West African nation of Sierra Leone. Krio is spoken by 96 percent of the country's population, and it unites the different ethnic groups in the country, especially in their trade and social interaction with each other. Krio is the primary language of communication among Sierra Leoneans at home and abroad, and has also heavily influenced Sierra Leonean English. The language is native to the Sierra Leone Creole people, or Krios, a community of about 104,311 descendants of freed slaves from the West Indies, Canada, United States and the British Empire, and is spoken as a second language by millions of other Sierra Leoneans belonging to the country's indigenous tribes. Krio, along with English, is the official language of Sierra Leone.

<span class="mw-page-title-main">Ian Hancock</span> Romani linguist

Ian Francis Hancock is a linguist, Romani scholar and political advocate. He was born and raised in England and is one of the main contributors in the field of Romani studies.

The Fernandino people are creoles, multi-ethnic or multi-racial populations who developed in Equatorial Guinea. Their name is derived from the island of Fernando Pó, where many worked. This island was named for the Portuguese explorer Fernão do Pó, credited with discovering the region.

<span class="mw-page-title-main">Mediterranean Lingua Franca</span> Lingua franca of the Mediterranean Basin between the 11th and 19th centuries

The Mediterranean Lingua Franca, or Sabir, was a contact language, or languages, that were used as a lingua franca in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries. April McMahon describes Sabir as a "fifteenth century proto-pidgin" and "a relic of the original Lingua Franca, a medieval language used by Mediterranean traders and by the Crusaders." Operstein and McMahon categorize Sabir and "Lingua Franca" as separate but related languages.

<span class="mw-page-title-main">Pichinglis</span> English-based creole of Bioko, Equatorial Guinea

Pichinglis, commonly referred to by its speakers as Pichi and formally known as Fernando Po Creole English (Fernandino), is an Atlantic English-lexicon creole language spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. It is an offshoot of the Krio language of Sierra Leone, and was brought to Bioko by Krios who immigrated to the island during the colonial era in the 19th century.

<span class="mw-page-title-main">Ghanaian Pidgin English</span> Pidgin language

Ghanaian Pidgin English (GhaPE) is a Ghanaian English-lexifier pidgin also known as Pidgin, Broken English, and Kru English. GhaPE is a regional variety of West African Pidgin English spoken in Ghana, predominantly in the southern capital, Accra, and surrounding towns. It is confined to a smaller section of society than other West African creoles, and is more stigmatized, perhaps due to the importance of Twi, an Akan dialect, often spoken as lingua franca. Other languages spoken as lingua franca in Ghana are Standard Ghanaian English (SGE) and Akan. GhaPE cannot be considered a creole as it has no L1 speakers.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Sierra Leone</span>

Sierra Leone is a multilingual country. English is the official language, and Krio is the most widely spoken language among the different ethnic groups across Sierra Leone.

Sierra Leonean English is the dialect of English spoken by Sierra Leoneans which has been heavily influenced by the Sierra Leone Creole people.

<span class="mw-page-title-main">Ethnic groups in Sierra Leone</span> Ethnic groups living within the country of Sierra Leone

Sierra Leone is home to about sixteen ethnic groups, each with its own language. In Sierra Leone, membership of an ethnic group often overlaps with a shared religious identity.

<span class="mw-page-title-main">Sierra Leone Creole people</span> Ethnic group of Sierra Leone

The Sierra Leone Creole people are an ethnic group of Sierra Leone. The Sierra Leone Creole people are descendants of freed African-American, Afro-Caribbean, and Liberated African slaves who settled in the Western Area of Sierra Leone between 1787 and about 1885. The colony was established by the British, supported by abolitionists, under the Sierra Leone Company as a place for freedmen. The settlers called their new settlement Freetown. Today, the Sierra Leone Creoles are 1.2 percent of the population of Sierra Leone.

References

  1. 1 2 3 4 Kasaree, Najiba (August 22, 2017). "Working towards a standard Pidgin". BBC Academy . BBC. Retrieved December 31, 2017.
  2. "The Origin of Pidgin". www.afrostylemag.com. Retrieved November 14, 2018.
  3. 1 2 3 4 Freytas-Tamura, Kimiko de (December 30, 2017). "The BBC in Pidgin? People Like It Well-Well". The New York Times . Retrieved December 31, 2017.
  4. Gilbert, Glenn (June 1, 2005). "The Journal of Pidgin and Creole Languages and the Society for Pidgin and Creole Linguistics, In Retrospect". Creole Language in Creole Literatures. 20 (1): 167–174. doi:10.1075/jpcl.20.1.09gil. ISSN   0920-9034.
  5. "Aku People of Gambia". www.accessgambia.com. Retrieved April 1, 2021.
  6. "Pidgin - West African lingua franca". BBC News . November 16, 2016. Retrieved October 18, 2018.
  7. "Pidgin - West African lingua franca". BBC News . November 16, 2016. Retrieved October 18, 2018.
  8. "Pidgin - West African lingua franca". BBC News. November 16, 2016. Retrieved October 18, 2018.
  9. Matthews, John (1788). A Voyage to the River Sierra-Leone on the Coast of Africa. B. White and Son, and J. Sewell.
  10. Matthews, John (1788). A Voyage to the River Sierra-Leone on the Coast of Africa. B. White and Son, and J. Sewell.
  11. "Pidgin - West African lingua franca". BBC News. November 16, 2016. Retrieved October 18, 2018.
  12. Yakpo, Kofi (January 1, 2016). ""The only language we speak really well": the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies". International Journal of the Sociology of Language (239). doi:10.1515/ijsl-2016-0010. ISSN   0165-2516. S2CID   147057342.
  13. "BBC starts Pidgin digital service for West Africa audiences". BBC News . August 21, 2017. Retrieved August 30, 2017.