Institute of Translation & Interpreting

Last updated
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Formation1986
PurposePromoting the highest standards in translation and interpreting
Professional title
AITI, MITI and FITI
HeadquartersMilton Keynes, UK
Membership
3,100+
Chair
Nicki Bone (May 2022- )
Previous Chairs
Paul Appleyard (2019-2022), Sarah Bawa-Mason (2016-2019), Iwan Davies (2013-2016), Nick Rosenthal (2011-2013), Pamela Mayorcas (2010-2011), Catherine Greensmith (2005-2010)
Chief Executive
Sara Robertson (May 2023- )
Previous Chief Executive
Paul Wilson (2011-2023)
Website iti.org.uk

The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).

Contents

History

ITI was founded in 1986, as a successor to the IOL's Translators' Guild. [1] As the principal professional association of translators and interpreters in the United Kingdom, it has become one of the primary sources of information on translation and interpreting to government, industry, the media and the public. It was one of the bodies consulted regarding the creation of the EN 15038 European quality standard for the provision of translation services.[ citation needed ]

Aim

The Institute of Translation & Interpreting aims to promote the highest standards in the translation and interpreting professions. It achieves this through the publication of a bimonthly bulletin (the ITI Bulletin), blog posts and pamphlets, the organisation of regular conferences and courses linked to Continuing Professional Development, rigorous criteria for full membership including examinations and peer assessment, and a mentoring scheme for newcomers to the profession. The institute also worked together with the CIoL on the establishment and administration of the new designation of Chartered Linguist as well as collaborating with numerous other UK-based interpreting organizations in the umbrella body Professional Interpreters for Justice (PI4J/PIJ), to campaign against the new Ministry of Justice framework agreement for public service interpreting.

ITI's current Chair and her four predecessors, from left Nick Rosenthal FITI, Iwan Davies FITI, Nicki Bone MITI, Sarah Bawa-Mason FITI, Paul Appleyard FITI The current Chair and her four predecessors.jpg
ITI's current Chair and her four predecessors, from left Nick Rosenthal FITI, Iwan Davies FITI, Nicki Bone MITI, Sarah Bawa-Mason FITI, Paul Appleyard FITI

Membership

Although most of its members are based in the United Kingdom, ITI has members from across continental Europe and other countries where English is commonly used. The main grades of individual membership are Fellow, Qualified Member, Associate, Affiliate, Project Manager and Student, and there are categories for individual Supporters and Academics, with some Corporate Members, classified into Corporate – Language Services Providers, Corporate Education and Corporate Affiliate. In January 2022 the numbers included 62 Fellows, 1535 Members, 444 Associates, 301 Students and 87 Corporates, along with a handful of honorary and concessionary members, making a total of 3165. Members are bound by the institute's Code of Professional Conduct. Fellows and Qualified Members are entitled to use the postnominals FITI and MITI; the equivalent AITI for Associates was abolished when the precise definition of 'Associate' changed several times in around 2005, but was reinstated in 2013.

Bulletin Magazine

The Bulletin is published bi-monthly and has an estimated readership of 7000. As well as publicising ITI events, including conferences, workshops etc., it contains articles relating to translating and interpreting. Some editions include interviews with authors and articles on world issues running alongside regular features on the pitfalls of poor translation, reviews of translation software, taxation, money matters, and the many uses of translation and interpreting.

A collage of recent ITI Bulletin covers Itibulletin.jpg
A collage of recent ITI Bulletin covers

Conference

One of the highlights in the ITI Calendar is its conference, held every two years at different venues across the UK. The last face-to-face event before the pandemic was held at Cutlers' Hall in Sheffield in May 2019 and was attended by 375 people, [2] while previous editions in recent years were held in locations such as Cardiff, Newcastle, Gatwick Airport, Birmingham and London. In years when there is no conference, the Institute organises a one-day event, with the first held in London in 2018. It was planned to hold the next event in Bristol in June 2020, but this had to be cancelled due to COVID-19. ITI's 2021 conference was held online in May 2021. As Covid restrictions were reduced, the 2022 conference was held as a hybrid event, online and in Brighton on 31 May - 1 June 2022. [3] 250 people attended the event, held at the Grand Hotel, Brighton, with a similar number online. Sessions were held across four streams, with three focused on translation, while the fourth stream was devoted to interpreting matters. [4] In 2023, ITI held two one-day events, the first took place in Harpenden in May [5] and the second in Manchester in September. [6]

In 2024, the ITI Conference will be held in Edinburgh on 4-5 June. [7]

Covid-19

During the COVID-19 pandemic, the ITI continued to work to support its members by moving events online. During the early part of the first UK lockdown, an online coffee morning was held weekly, along with other online webinars offering training in a range of subjects. These were supplemented by online activities and events offered by regional groups and networks. Online events have continued and been developed into a permanent feature of the post-Covid CPD offering, with members getting access to a library of past events.

ITI networks

From the beginning, ITI members have sought to form groups based on regional, language and specialist lines. ITI has groups across all geographical areas of United Kingdom, including the ITI Scottish Network, ITI Cymru Wales, ITI London Regional Group. Language groups such as the German Network, Polish Network, French Network and Japanese Network (J-Net), as well as subject-based networks such as STEP and infotech, maintain internet-based groups for purposes such as the clarification of terminological queries, discussion of best practice, sharing work, and organizing social events.

Related Research Articles

The Fédération Internationale des Traducteurs is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists working in areas as diverse as literary, scientific and technical, public service, court and legal settings, conference interpreting, media and diplomatic fields and academia.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.

The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is the professional association for translators and interpreters in New Zealand. Its mission statement:

<span class="mw-page-title-main">Chartered Governance Institute</span> Professional organization

The Chartered Governance Institute is a qualifying and membership body for company secretaries and governance professionals that operates in some common law jurisdictions.

The Argentine Association of Translators and Interpreters is an Argentine translation association. It is a member of the International Federation of Translators (FIT-IFT).

<span class="mw-page-title-main">South African Translators' Institute</span>

The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners. Membership is open to anyone.

The Japan Association of Translators (JAT) is the largest professional association of practicing translators and interpreters in Japan, with approximately 800 members. The association was founded in 1985.

Telephone interpreting connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. As the use of the telephonic modality is increasing it is allowing users to access an interpreter immediately, regardless of time and location.

ProZ.com is a membership-based website targeting freelance translators. Founded in 1999, it is mainly used for posting and responding to translation job offers. As of 20 October 2018, ProZ.com reports more than 960,000 registered users, spanning more than 200 countries and territories worldwide.

Mediterranean Editors and Translators (MET) is a non-profit, interdisciplinary association for language professionals who work mainly with or into English within the Mediterranean area. The association's members include translators, authors' editors, copy editors, writing and presentation coaches, teachers of academic writing, applied linguists, interpreters, professional writers and more. MET offers training workshops, an annual conference, networking and other opportunities of continuing professional development for its members. The activities of the association are guided by six objectives, summarized as follows:

  1. Maintain a stable network and means to hold events for English language consultants
  2. Communicate knowledge that can contribute to improving the quality of language support services available in the Mediterranean
  3. Be a conduit for exchanging information between language consultants in our geographic area and those in other parts of Europe and the world
  4. Stimulate research in Mediterranean communities on the needs of academics, scientists and others and on promising practices that meet their needs well
  5. Identify local expertise in language support and help our experts share their knowledge with a wider audience
  6. Help users of language support services locate appropriate solutions to their needs and promote mutual understanding between suppliers and users of these services

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.

The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.

Public service interpreting in the UK is used by police, courts, immigration services, solicitors, local government, health providers and every other part of the public services that has a language need.

<span class="mw-page-title-main">Institute of Intercultural Management and Communication</span>

The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT, formerly Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, is a French Grande École of Paris-Panthéon-Assas University.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Translators Association</span>

The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.

The Swedish Association of Professional Translators is an industry organisation for professional translators. SFÖ is Sweden's largest translator organisation.

References

  1. Picken, Catriona (1987). "The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments" (PDF). Translating and the Computer 8. Proceedings of a Conference... 13–14 November 1986. London: Aslib: 3–7. Retrieved 31 January 2018.
  2. "The ITI Conference". www.iti.org.uk. Retrieved 2020-09-22.
  3. "ITI Conference 2022". www.iti.org.uk. Retrieved 2021-12-22.
  4. "Sun, sea and so much to learn at the ITI Conference". www.iti.org.uk. Retrieved 2022-06-24.
  5. "Paul Appleyard on LinkedIn: #litranslators #instituteoftranslationandinterpreting #interpreting… | 12 comments".
  6. "Paul Appleyard on LinkedIn: #litranslators #iticommunity #onedayinmanchester | 41 comments".
  7. "ITI Conference 2024 | Edinburgh and Online".