Universal Terminology eXchange

Last updated

UTX (Universal Terminology eXchange) is a simple glossary format. UTX is developed by AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation).

Contents

A tab-separated text format that contains minimal information, such as source language entry, target language entry, and part-of-speech entry. UTX is intended to facilitate rapid creation and quick exchanges of human-readable and machine-readable glossaries.

Initially, UTX was created to absorb the differences between various user dictionary formats for machine translation. The scope of the format was later expanded to include other purposes, such as glossaries for human translations, natural language processing, thesaurus, text-to-speech, input method, etc.

UTX could be used to improve the efficiency of localization for open source projects.

UTX Converter

UTX Converter was developed as an open source project by AAMT. UTX Converter is available for free.

It has the following functions:

See also


Related Research Articles

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

Wiktionary Multilingual online dictionary

Wiktionary is a multilingual, web-based project to create a free content dictionary of terms in all natural languages and in a number of artificial languages. These entries may contain definitions, images for illustrations, pronunciations, etymologies, inflections, usage examples, quotations, related terms, and translations of words into other languages, among other features. It is collaboratively edited via a wiki. Its name is a portmanteau of the words wiki and dictionary. It is available in 182 languages and in Simple English. Like its sister project Wikipedia, Wiktionary is run by the Wikimedia Foundation, and is written collaboratively by volunteers, dubbed "Wiktionarians". Its wiki software, MediaWiki, allows almost anyone with access to the website to create and edit entries.

Computer-aided translation (CAT), also referred to as machine-assisted translation (MAT) or machine-aided human translation (MAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.

Law dictionary

A law dictionary is a dictionary that is designed and compiled to give information about terms used in the field of law.

The Unified Medical Language System (UMLS) is a compendium of many controlled vocabularies in the biomedical sciences. It provides a mapping structure among these vocabularies and thus allows one to translate among the various terminology systems; it may also be viewed as a comprehensive thesaurus and ontology of biomedical concepts. UMLS further provides facilities for natural language processing. It is intended to be used mainly by developers of systems in medical informatics.

Bilingual dictionary Specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another

A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.

OmegaT Computer assisted translation tool written in Java

OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.

Wordfast

The name Wordfast is used for any of a number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms, but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments.

Terminology extraction is a subtask of information extraction. The goal of terminology extraction is to automatically extract relevant terms from a given corpus.

Data exchange is the process of taking data structured under a source schema and transforming it into a target schema, so that the target data is an accurate representation of the source data. Data exchange allows data to be shared between different computer programs.

Pootle Free translation software

Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.

The CMU Pronouncing Dictionary is an open-source pronouncing dictionary originally created by the Speech Group at Carnegie Mellon University (CMU) for use in speech recognition research.

The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.

Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun’s CDDL.

Cybook Opus is a 5-inch e-reader, specially designed for reading e-books and e-news. It is produced by the French company Bookeen.

Knowledge extraction is the creation of knowledge from structured and unstructured sources. The resulting knowledge needs to be in a machine-readable and machine-interpretable format and must represent knowledge in a manner that facilitates inferencing. Although it is methodically similar to information extraction (NLP) and ETL, the main criterion is that the extraction result goes beyond the creation of structured information or the transformation into a relational schema. It requires either the reuse of existing formal knowledge or the generation of a schema based on the source data.

Solid PDF Tools

Solid PDF Tools is a document reconstruction software product which allows users to convert PDFs into editable documents and create PDFs from a variety of file sources. The same technology used in the software's Solid Framework SDK is licensed by Adobe for Acrobat X

MultiTerm is a terminology management tool providing one solution to store and manage multilingual terminology.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012 and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.