The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet.
There are a number of systems for romanization of Belarusian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Belarusian language was jointly adopted by BGN and PCGN in 1979.
This romanization of Belarusian can be rendered by using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, but the interpunct character (·) is optionally used to avoid some ambiguity.
The following table describes the system and provides examples.
Belarusian letter | Romanization | Special provision | Examples |
---|---|---|---|
А (а) | A (a) | None | Антон = Anton Вілейка = Vilyeyka |
Б (б) | B (b) | None | Брэст = Brest Дубна = Dubna |
В (в) | V (v) | None | Віцебск = Vitsyebsk Асіповічы = Asipovichy |
Г (г) | H (h) | None | Гродна = Hrodna Брагін = Brahin |
Д (д) | D (d) | None | Добруш = Dobrush Ліда = Lida |
Е (е) | Ye (ye) | None | Гомель = Homyel’ Беліца = Byelitsa |
Ё (ё) | Yo (yo) | None | Ёдкавічы = Yodkavichy Нёман = Nyoman |
Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жлобін = Zhlobin Ружаны = Ruzhany |
З (з) | Z (z) | None | Зоя = Zoya князь = knyaz’ |
І (і) | I (i) | None | Ігнат = Ihnat Мінск = Minsk |
Й (й) | Y (y) | Belarusian names do not normally begin with this letter. This may happen in Belarusian renderings of foreign names, though. | Йосель = Yosyel’ Койданава = Koydanava |
К (к) | K (k) | None | Крапіўна = Krapiwna Менск = Myensk |
Л (л) | L (l) | None | Лаўна = Lawna Лёсік = Lyosik Купала = Kupala Вілейка = Vilyeyka Міхал = Mikhal Вільня = Vil’nya Лепель = Lyepyel’ |
М (м) | M (m) | None | Магілёў = Mahilyow Няміга = Nyamiha |
Н (н) | N (n) | None | Наваградак = Navahradak Баранавічы = Baranavichy |
О (о) | O (o) | None | Орша = Orsha Востраў = Vostraw |
П (п) | P (p) | None | Пінск = Pinsk Дняпро = Dnyapro |
Р (р) | R (r) | None | Рагачоў = Rahachow Сураж = Surazh |
С (с) | S (s) | None | Смаляны = Smalyany Арэса = Aresa Рось = Ros’ |
Т (т) | T (t) | None | Талочын = Talochyn Масты = Masty |
У (у) | U (u) | None | Уладзімір = Uladzimir Бабруйск = Babruysk |
Ў (ў) | W (w) | None | Быхаў = Bykhaw Воўпа = Vowpa Іўе = Iwye |
Ф (ф) | F (f) | None | Фолюш = Folyush фортка = fortka |
Х (х) | Kh (kh) | None | Хатынь = Khatyn’ Быхаў = Bykhaw |
Ц (ц) | Ts (ts) | None | Ганцавічы = Hantsavichy Стоўбцы = Stowbtsy цьмяны = ts’myany мясцовы = myastsovy Астравец = Astravyets Прыпяць = Prypyats’ |
Ч (ч) | Ch (ch) | None | Чэрыкаў = Cherykaw Шчара = Shchara Нарач = Narach |
Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шклоў = Shklow Ашмяны = Ashmyany |
Ы (ы) | Y (y) | Belarusian names do not normally begin with this letter. It may happen in Belarusian renderings of foreign names. | Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’ Кобрын = Kobryn Солы = Soly |
Ь (ь) | ’ | This character does not occur in the beginning of a word. | Копысь = Kopys’ рунь = run’ |
Э (э) | E (e) | None | Эйсманты = Eysmanty Крэва = Kreva |
Ю (ю) | Yu (yu) | None | Юры = Yury уюн = uyun |
Я (я) | Ya (ya) | None | Язэп = Yazep Івянец = Ivyanyets |
’ | ’’ | This symbol denotes the absence of palatalization and is not a part of the standard alphabet. | з’езд = z’’yezd |
Зг (зг) | Z∙h (z∙h) | The use of this digraph is optional. | |
Кг (кг) | K∙h (k∙h) | The use of this digraph is optional. | |
Сг (сг) | S∙h (s∙h) | The use of this digraph is optional. | |
Тс (тс) | T∙s (t∙s) | The use of this digraph is optional. | |
Цг (цг) | ts∙h (ts∙h) | The use of this digraph is optional. | |
Ґ (ґ) | G (g) | This character is obsolete. |
Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
The United States Board on Geographic Names (BGN) is a federal body operating under the United States Secretary of the Interior. The purpose of the board is to establish and maintain uniform usage of geographic names throughout the federal government of the United States.
The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.
Yi is a letter of the Cyrillic script. Yi is derived from the Greek letter iota with diaeresis.
Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian.
The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system.
The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.
Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.
BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).
BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.
The grammar of the Belarusian language is mostly synthetic and partly analytic, and norms of the modern language were adopted in 1959. Belarusian orthography is mainly based on the Belarusian folk dialects of the Minsk-Vilnius region, such as they were at the beginning of the 20th century. Initially, Belarusian grammar was formalised by notable Belarusian linguist Branislaw Tarashkyevich and first printed in Vil'nya (1918). Historically, there had existed several other alternative Belarusian grammars.
Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.
There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.
BGN/PCGN romanization system for Kazakh is a method for romanization of Cyrillic Kazakh texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
BGN/PCGN romanization system for Kyrgyz is a method for romanization of Cyrillic Kyrgyz texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.