BGN/PCGN romanization of Kazakh

Last updated

BGN/PCGN [upper-alpha 1] romanization system for Kazakh is a method for romanization of Cyrillic Kazakh texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

Contents

The BGN/PCGN system for transcribing Kazakh was designed to be relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for twenty-nine different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

This romanization of Kazakh can be rendered using the basic letters and punctuation found on English-language keyboards plus three diacritical marks: an umlaut (¨) to represent front vowels not otherwise represented by a roman character, a macron (ˉ) to represent "long vowels", and an overdot (˙) to differentiate between two ⟨e⟩s. The interpunct character (·) can also optionally be used to avoid certain ambiguity presented by the use of digraphs (e.g. ⟨ng⟩ represents ⟨ң⟩, and ⟨n·g⟩ may be used to represent ⟨нг⟩).

The following table describes the system and provides examples.

Cyrillic
letter
RomanizationSpecial provisionExamples
А (а)A (a)NoneАбай = Abay
Ә (ә)Ä (ä)NoneӘуезов = Äūezov
Б (б)B (b)NoneAбай = Abay
В (в)V (v)This letter occurs principally in Russian loanwords.Владимир = Vladīmīr
Г (г)G (g)NoneГалина = Galina
Ғ (ғ)Gh (gh)None
Д (д)D (d)None
Е (е)E (e)None
Ё (ё)Yo (yo)This letter occurs principally in Russian loanwords.
Ж (ж)Zh (zh)NoneЖамбыл = Zhambyl
З (з)Z (z)None
И (и)Ī (ī)NoneШиелі = Shīeli
Й (й)Y (y)This letter does not occur in the beginning of a word in native Kazakh words.Семей = Semey
К (к)K (k)NoneШымкент = Shymkent
Қ (қ)Q (q)None
Л (л)L (l)None
М (м)M (m)None
Н (н)N (n)NoneӨскемен = Öskemen
Ң (ң)Ng (ng)This letter does not occur in the beginning of a word.Қаскелең = Qaskeleng
О (о)O (o)None
Ө (ө)Ö (ö)NoneӨскемен = Öskemen
П (п)P (p)None
Р (р)R (r)None
С (с)S (s)None
Т (т)T (t)None
У (у)Ū (ū)This letter represents both "long ū" and /w/ in Kazakh, the latter before and after vowels.
Ұ (ұ)U (u)None
Ү (ү)Ü (ü)None
Ф (ф)F (f)This letter occurs principally in Russian loanwords.Фурманов = Furmanov
Х (х)Kh (kh)None
Һ (һ)H (h)None
Ц (ц)Ts (ts)This letter occurs principally in Russian loanwords.Ельцин = Yel’tsīn
Ч (ч)Ch (ch)This letter occurs principally in Russian loanwords.
Ш (ш)Sh (sh)NoneКөкшетау = Kökshetaū
Щ (щ)Shch (shch)With a few exceptions, this letter principally occurs in Russian loanwords.
Ъ (ъ)This letter does not occur in the beginning of a word, and only occurs in Russian loanwords.
Ы (ы)Y (y)This letter may optionally be transcribed as ɨ.Алматы = Almaty
І (і)I (i)Шиелі = Shīeli
Ь (ь)This letter does not occur in the beginning of a word, and only occurs in Russian loanwords.
Э (э)Ė (ė)This letter only occurs in Russian loanwords.
Ю (ю)Yu (yu)This character actually represents y + ū in native Kazakh words, and does not occur at the beginning of native Kazakh words.
Я (я)Ya (ya)This letter does not occur at the beginning of native Kazakh words.

See also

Notes

    Related Research Articles

    Romanization Transcription of a text in a non-Latin writing system to Latin characters

    Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

    United States Board on Geographic Names US geographic naming government agency

    The United States Board on Geographic Names (BGN) is a federal body operating under the United States Secretary of the Interior. The purpose of the board is to establish and maintain uniform usage of geographic names throughout the federal government of the United States.

    Lao script or Akson Lao is the primary script used to write the Lao language and other minority languages in Laos. Its earlier form, the Tai Noi script, was also used to write the Isan language, but was replaced by the Thai script. It has 27 consonants, 7 consonantal ligatures, 33 vowels, and 4 tone marks.

    Romanization of Russian Romanization of the Russian alphabet

    Romanization of Russian is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic script into the Latin script.

    The romanization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word.

    Short U (Cyrillic)

    Short U is a letter of the Cyrillic script. The only Slavic language using this letter in its orthography is Belarusian, though it is used as a phonetic symbol in some Russian and Ukrainian dictionaries. Among the non-Slavic languages using Cyrillic alphabets, ў is used in Dungan, Karakalpak, Mansi, Sakhalin Nivkh, and Siberian Yupik. It is also used in Uzbek – this letter corresponds to in the Uzbek Latin alphabet.

    Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet. The conventions for writing and romanizing Ancient Greek and Modern Greek differ markedly. The sound of the English letter B was written as β in ancient Greek but is now written as the digraph μπ, while the modern β sounds like the English letter V instead. The Greek name Ἰωάννης became Johannes in Latin and then John in English, but in modern Greek has become Γιάννης; this might be written as Yannis, Jani, Ioannis, Yiannis, or Giannis, but not Giannes or Giannēs as it would be for ancient Greek. The word Άγιος might variously appear as Hagiοs, Agios, Aghios, or Ayios, or simply be translated as "Holy" or "Saint" in English forms of Greek placenames.

    Romanization of Bulgarian Transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet

    Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

    The romanization of Arabic refers to the standard norms for rendering written and spoken Arabic in the Latin script in one of various systematic ways. Romanized Arabic is used for a number of different purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

    The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.

    Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin.

    BGN/PCGN romanization refers to the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).

    BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

    The Romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of Romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

    The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet.

    Latin script Writing system used for most European languages

    Latin script, also known as Roman script, is a set of graphic signs (script) based on the letters of the classical Latin alphabet. This is derived from a form of the Cumaean Greek version of the Greek alphabet used by the Etruscans. Several Latin-script alphabets exist, which differ in graphemes, collation and phonetic values from the classical Latin alphabet.

    Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

    There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

    BGN/PCGN romanization system for Kyrgyz is a method for romanization of Cyrillic Kyrgyz texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

    Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.

    References