BGN/PCGN romanization of Kyrgyz

Last updated

BGN/PCGN romanization system for Kyrgyz is a method for romanization of Cyrillic Kyrgyz texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

Contents

The BGN/PCGN system for transcribing Kyrgyz was designed to be relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for twenty-nine different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

This romanization of Kyrgyz can be rendered using the basic letters and punctuation found on English-language keyboards plus one diacritical mark: an umlaut (¨) to represent front vowels not otherwise represented by a roman character. The interpunct character (·) can also optionally be used to avoid certain ambiguity presented by the use of digraphs (e.g. ⟨ng⟩ represents ⟨ң⟩, and ⟨n·g⟩ may be used to represent ⟨нг⟩).

The following table describes the system and provides examples.

Russian
letter
RomanizationSpecial provisionExamples
А (а)A (a)NoneКөк-Жаңгак = Kök-Janggak
Б (б)B (b)NoneБишкек = Bishkek
Таш-Дөбө = Tash-Döbö
В (в)V (v)This letter occurs principally in Russian borrowings.Владимир = Vladimir
Г (г)G (g)NoneКөк-Жаңгак = Kök-Janggak
Д (д)D (d)NoneТаш-Дөбө = Tash-Döbö
Е (е)E (e)This letter does not occur at the beginning of native Kyrgyz words, and actually represents something more like "ye" when preceded by a vowel.Бишкек = Bishkek
Ё (ё)Yo (yo)This letter does not occur at the beginning of native Kyrgyz words.
Ж (ж)J (j)NoneКөк-Жаңгак = Kök-Janggak
З (з)Z (z)NoneБоз-Тери = Boz-Teri
И (и)I (i)NoneБишкек = Bishkek
Й (й)Y (y)This letter does not occur in the beginning of a word in native Kyrgyz words.Шамалдуу-Сай = Shamalduu-Say
К (к)K (k)NoneКөк-Жаңгак = Kök-Janggak
Бишкек = Bishkek
Л (л)L (l)NoneЫсык-көл = Ysyk-köl
М (м)M (m)NoneШамалдуу-Сай = Shamalduu-Say
Н (н)N (n)NoneБаткен = Batken
Ң (ң)Ng (ng)This letter does not occur at the beginning of a wordКөк-Жаңгак = Kök-Janggak
О (о)O (o)None
Ө (ө)Ö (ö)NoneКөк-Жаңгак = Kök-Janggak
П (п)P (p)None
Р (р)R (r)NoneБоз-Тери = Boz-Teri
С (с)S (s)NoneЫсык-көл = Ysyk-köl
Т (т)T (t)NoneТаш-Дөбө = Tash-Döbö
У (у)U (u)None
Ү (ү)Ü (ü)None
Ф (ф)F (f)This letter occurs principally in Russian borrowings.Фурманов = Furmanov
Х (х)Kh (kh)None
Ц (ц)Ts (ts)This letter occurs principally in Russian borrowings.Ельцин = Yel’tsin
Ч (ч)Ch (ch)None
Ш (ш)Sh (sh)NoneТаш-Дөбө = Tash-Döbö
Щ (щ)Shch (shch)This letter only occurs in Russian borrowings.
Ъ (ъ)This letter does not occur in the beginning of a word, and only occurs in Russian borrowings.
Ы (ы)Y (y)This letter may optionally be transcribed as ɨ.Ысык-көл = Ysyk-köl
Ь (ь)This letter does not occur in the beginning of a word, and only occurs in Russian borrowings.
Э (э)E (e)This letter only occurs doubled in native Kyrgyz words.
Ю (ю)Yu (yu)This character does not occur at the beginning of native Kyrgyz words.
Я (я)Ya (ya)This letter does not occur at the beginning of native Kyrgyz words.

See also

Notes

    Related Research Articles

    Romanization Transcription of a text in a non-Latin writing system to Latin characters

    Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

    ISO 3166-2:BY is the entry for Belarus in ISO 3166-2, part of the ISO 3166 standard published by the International Organization for Standardization (ISO), which defines codes for the names of the principal subdivisions of all countries coded in ISO 3166-1.

    United States Board on Geographic Names US geographic naming government agency

    The United States Board on Geographic Names (BGN) is a federal body operating under the United States Secretary of the Interior. The purpose of the board is to establish and maintain uniform usage of geographic names throughout the federal government of the United States.

    Romanization of Russian Romanization of the Russian alphabet

    Romanization of Russian is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic script into the Latin script.

    The romanization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word.

    Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.

    Romanization of Bulgarian Transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet

    Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

    The romanization of Arabic refers to the standard norms for rendering written and spoken Arabic in the Latin script in one of various systematic ways. Romanized Arabic is used for a number of different purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

    The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system. There have been periodic discussions about changing the country's official writing system to Latin script. These proposals have seen little progress as the Cyrillic alphabet is more firmly established in Kyrgyzstan than in other post-Soviet Turkic states, which have either successfully switched to Latin script or are in active transition. Some Kyrgyz romanization systems are given below:

    The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.

    Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.

    BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).

    BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

    The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

    The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet.

    Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

    Romanization of Georgian Transliteration of text from the Georgian script into the Latin script

    Romanization of Georgian is the process of transliterating the Georgian language from the Georgian script into the Latin script.

    There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

    BGN/PCGN romanization system for Kazakh is a method for romanization of Cyrillic Kazakh texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

    Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.

    References