BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
There are a number of systems for romanization of Russian, but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce. It is part of the larger set of BGN/PCGN romanizations, which includes methods for 29 different languages. It was developed by the United States Board on Geographic Names (BGN) and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947.
This romanization of Russian can be rendered by using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards. No diacritics or unusual letters are required, but the interpunct character (·) is optionally used to avoid some ambiguity.
In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, which typically converts ë to yo, simplifies -iy and -yy endings to -y and omits apostrophes for ъ and ь.
The following table describes the system and provides examples.
Russian letter | Romanization | Special provision | Examples |
---|---|---|---|
А (а) | A (a) | None | Азов = Azov Тамбов = Tambov |
Б (б) | B (b) | None | Барнаул = Barnaul Кубань = Kubanʼ |
В (в) | V (v) | None | Владимир = Vladimir Ульяновск = Ulʼyanovsk |
Г (г) | G (g) | None | Грозный = Groznyy Волгодонск = Volgodonsk |
Д (д) | D (d) | None | Дзержинский = Dzerzhinskiy Нелидово = Nelidovo |
Е (е) | Ye (ye) |
|
|
E (e) | All other cases | Белкино = Belkino | |
Ё (ё) | Yë (yë) |
|
|
Ë (ë) | All other cases | Озёрный = Ozërnyy | |
Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жуков = Zhukov Лужники = Luzhniki |
З (з) | Z (z) | None | Звенигород = Zvenigorod Вязьма = Vyazʼma |
И (и) | I (i) | None | Иркутск = Irkutsk Апатиты = Apatity |
Й (й) | Y· (y·) | Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Тыайа = Ty·ay·a Сайылык = Say·ylyk Ойусардах = Oy·usardakh |
Y (y) | All other cases | Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola Бийск = Biysk | |
К (к) | K (k) | None | Киров = Kirov Енисейск = Yeniseysk |
Л (л) | L (l) | None | Ломоносов = Lomonosov Нелидово = Nelidovo |
М (м) | M (m) | None | Менделеев = Mendeleyev Каменка = Kamenka |
Н (н) | N (n) | None | Новосибирск = Novosibirsk Кандалакша = Kandalaksha |
О (о) | O (o) | None | Омск = Omsk Красноярск = Krasnoyarsk |
П (п) | P (p) | None | Петрозаводск = Petrozavodsk Серпухов = Serpukhov |
Р (р) | R (r) | None | Ростов = Rostov Северобайкальск = Severobaykalʼsk |
С (с) | S (s) | None | Сковородино = Skovorodino Чайковский = Chaykovskiy |
Т (т) | T (t) | None | Тамбов = Tambov Мытищи = Mytishchi |
У (у) | U (u) | None | Углич = Uglich Дудинка = Dudinka |
Ф (ф) | F (f) | None | Фурманов = Furmanov Уфа = Ufa |
Х (х) | Kh (kh) | None | Хабаровск = Khabarovsk Прохладный = Prokhladnyy |
Ц (ц) | Ts (ts) | None | Цимлянск = Tsimlyansk Елец = Yelets |
Ч (ч) | Ch (ch) | None | Чебоксары = Cheboksary Печора = Pechora |
Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шахтёрск = Shakhtërsk Мышкин = Myshkin |
Щ (щ) | Shch (shch) | None | Щёлково = Shchëlkovo Ртищево = Rtishchevo |
Ъ (ъ) | ˮ | This letter does not occur at the beginning of a word. | Куыркъявр = Ku·yrkˮyavr |
Ы (ы) | Y· (y·) | Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Ыгыатта = Ygy·atta Тыайа = Ty·ay·a Тыэкан = Ty·ekan |
·y | After any vowel. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Суык-Су = Su·yk-Su Куыркъявр = Ku·yrkˮyavr | |
Y (y) | All other cases. This letter does not occur at the beginning of words of Russian origin. | Ыттык-Кюёль = Yttyk-Kyuyëlʼ Тында = Tynda | |
Ь (ь) | ʼ | This letter does not occur at the beginning of a word. | Тюмень = Tyumenʼ |
Э (э) | ·e | After any consonant except й. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Улан-Удэ = Ulan-Ud·e |
E (e) | All other cases | Электрогорск = Elektrogorsk Руэм = Ruem | |
Ю (ю) | Yu (yu) | None | Юбилейный = Yubileynyy Ключевская = Klyuchevskaya |
Я (я) | Ya (ya) | None | Якутск = Yakut·sk Брянск = Bryansk |
Тс (тс) | T·s (t·s) | Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Вяртсиля = Vyart·silya |
Шч (шч) | Sh·ch (sh·ch) | Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Ташчишма = Tash·chishma |
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
ISO 3166-2:BY is the entry for Belarus in ISO 3166-2, part of the ISO 3166 standard published by the International Organization for Standardization (ISO), which defines codes for the names of the principal subdivisions of all countries coded in ISO 3166-1.
The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.
Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.
Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian.
The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system.
The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.
Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.
Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.
BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).
The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.
The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet.
Romanization or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.
There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.
BGN/PCGN romanization system for Kazakh is a method for romanization of Cyrillic Kazakh texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
BGN/PCGN romanization system for Kyrgyz is a method for romanization of Cyrillic Kyrgyz texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.
Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.