Cassidy/JLU orthography

Last updated

The Cassidy/JLU orthography is a phonetic system for writing Jamaican Patois originally developed by the linguist Frederic Cassidy. [1] It is used as the writing system for the Jamaican Wikipedia, known in Patois, and written using the Cassidy/JLU system, as the Jumiekan Patwa Wikipidia.

Contents

Background

Patois has long been written with various respellings compared to English so that, for example, the word "there" might be written de, deh, or dere, and the word "three" as tree, tri, or trii. Standard English spelling is often used and a nonstandard spelling sometimes becomes widespread even though it is neither phonetic nor standard (e.g. pickney for /pikni/, 'child').

Creation

Cassidy advocated for creole languages to use an orthography, or writing style, that did not rely on European spelling conventions.

The more the creole differs phonemically from the lexicalizing language (English, French, Dutch - whatever), the more it must differ in its orthography. It should be taught and learned in a system of its own ... Paramount should be a phonemically accurate, consistent, autonomous system

Cassidy (1993) [2]

Cassidy's orthography, initially proposed in 1961, uses a phonemic system that closely reproduces the sound of the language. The Cassidy System was later adopted and modified by the Jamaican Language Unit (JLU) at the University of the West Indies. [3]

Development

In 2002, the Jamaican Language Unit was set up at the University of the West Indies at Mona to begin standardizing the language, with the aim of supporting non-English-speaking Jamaicans according to their constitutional guarantees of equal rights, as services of the state are normally provided in English, which a significant portion of the population cannot speak fluently. The vast majority of such persons are speakers of Jamaican Patois. It was argued that failure to provide services of the state in a language in such general use or discriminatory treatment by officers of the state based on the inability of a citizen to use English violates the rights of citizens. The proposal was made that freedom from discrimination on the ground of language be inserted into the Charter of Rights. [4]

Comparison with standard English

The JLU standardized the Jamaican alphabet as follows: [5]

Short vowels
LetterPatoisEnglish
isiksick
ebelbell
abanband
okotcut
ukukcook
Long vowels
LetterPatoisEnglish
iitiitea
aabaalball
uushuutshoot
Diphthongs
LetterPatoisEnglish
iekiekcake
uogruogrow
aibaitbite
oukoucow

Nasal vowels are written with -hn, as in kyaahn (can't) and iihn (isn't it?)

Consonants
LetterPatoisEnglish
bbiekbake
ddaagdog
chchochchurch
ffuudfood
gguotgoat
hhenhen
jjojjudge
kkaitkite
lliinlean
mmanman
nnaisnice
ngsingsing
ppiilpeel
rronrun
ssiksick
shshoutshout
ttuutwo
vvuotvote
wwailwild
yyongyoung
zzuuzoo
zhvorzhanversion

h is written according to local pronunciation, so that hen (hen) and en (end) are distinguished in writing for speakers of western Jamaican, but not for those of central Jamaican.

Publications

In 2012 the Bible Society, in collaboration with the JLU, translated the New Testament into Jamaican using the Cassidy orthography, it was published as Di Jamiekan Nyuu Testiment. [6]

Related Research Articles

An orthography is a set of conventions for writing a language, including norms of spelling, hyphenation, capitalization, word boundaries, emphasis, and punctuation.

In phonology and linguistics, a phoneme is a set of phones that can distinguish one word from another in a particular language.

<span class="mw-page-title-main">Igbo language</span> Niger–Congo language of the Igbo people, mainly spoken in Nigeria

Igbo is the principal native language cluster of the Igbo people, an ancient ethnicity in the Southeastern part of Nigeria.

Jamaican English, including Jamaican Standard English, is a variety of English native to Jamaica and is the official language of the country. A distinction exists between Jamaican English and Jamaican Patois, though not entirely a sharp distinction so much as a gradual continuum between two extremes. Jamaican English tends to follow British English spelling conventions.

A spelling reform is a deliberate, often authoritatively sanctioned or mandated change to spelling rules. Proposals for such reform are fairly common, and over the years, many languages have undergone such reforms. Recent high-profile examples are the German orthography reform of 1996 and the on-off Portuguese spelling reform of 1990, which is still being ratified.

Spelling is a set of conventions that regulate the way of using graphemes to represent a language in its written form. In other words, spelling is the rendering of speech sound (phoneme) into writing (grapheme). Spelling is one of the elements of orthography, and highly standardized spelling is a prescriptive element.

Phonetic transcription is the visual representation of speech sounds by means of symbols. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet, such as the International Phonetic Alphabet.

A phonemic orthography is an orthography in which the graphemes correspond to the language's phonemes. Natural languages rarely have perfectly phonemic orthographies; a high degree of grapheme–phoneme correspondence can be expected in orthographies based on alphabetic writing systems, but they differ in how complete this correspondence is. English orthography, for example, is alphabetic but highly nonphonemic; it was once mostly phonemic during the Middle English stage, when the modern spellings originated, but spoken English changed rapidly while the orthography was much more stable, resulting in the modern nonphonemic situation. On the contrary the Albanian, Serbian/Croatian/Bosnian/Montenegrin, Romanian, Italian, Turkish, Spanish, Finnish, Czech, Latvian, Esperanto, Korean and Swahili orthographic systems come much closer to being consistent phonemic representations.

<span class="mw-page-title-main">Lakota language</span> Siouan language spoken by the Lakota people of the Sioux tribes

Lakota, also referred to as Lakhota, Teton or Teton Sioux, is a Siouan language spoken by the Lakota people of the Sioux tribes. Lakota is mutually intelligible with the two dialects of the Dakota language, especially Western Dakota, and is one of the three major varieties of the Sioux language.

A nasal vowel is a vowel that is produced with a lowering of the soft palate so that the air flow escapes through the nose and the mouth simultaneously, as in the French vowel /ɑ̃/ or Amoy []. By contrast, oral vowels are produced without nasalization.

<span class="mw-page-title-main">Marshallese language</span> Micronesian language of the Marshall Islands

Marshallese, also known as Ebon, is a Micronesian language spoken in the Marshall Islands. The language of the Marshallese people, it is spoken by nearly all of the country's population of 59,000, making it the principal language. There are also roughly 27,000 Marshallese citizens residing in the United States, nearly all of whom speak Marshallese, as well as residents in other countries such as Nauru and Kiribati.

In linguistics, vowel length is the perceived length of a vowel sound: the corresponding physical measurement is duration. In some languages vowel length is an important phonemic factor, meaning vowel length can change the meaning of the word, for example in Arabic, Estonian, Finnish, Fijian, Japanese, Kannada, Kyrgyz, Latin, Malayalam, Old English, Scottish Gaelic, Tamil and Vietnamese.

<span class="mw-page-title-main">Jamaican Patois</span> English-based creole language spoken in Jamaica

Jamaican Patois is an English-based creole language with West African, Taíno, Irish, Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese, and German influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

<span class="mw-page-title-main">Belizean Creole</span> English-based creole language

Belizean Creole is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people. It is closely related to Miskito Coastal Creole, San Andrés-Providencia Creole, and Jamaican Patois.

A pronunciation respelling for English is a notation used to convey the pronunciation of words in the English language, which do not have a phonemic orthography.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish orthography</span> How Yiddish is spelled and written

Yiddish orthography is the writing system used for the Yiddish language. It includes Yiddish spelling rules and the Hebrew script, which is used as the basis of a full vocalic alphabet. Letters that are silent or represent glottal stops in the Hebrew language are used as vowels in Yiddish. Other letters that can serve as both vowels and consonants are either read as appropriate to the context in which they appear, or are differentiated by diacritical marks derived from Hebrew nikkud, commonly referred to as "nekudot" or "pintalach". Additional phonetic distinctions between letters that share the same base character are also indicated by either pointing or adjacent placement of otherwise silent base characters. Several Yiddish points are not commonly used in any latter-day Hebrew context; others are used in a manner that is specific to Yiddish orthography. There is significant variation in the way this is applied in literary practice. There are also several differing approaches to the disambiguation of characters that can be used as either vowels or consonants.

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.

Frederic Gomes Cassidy was a Jamaican-born linguist and lexicographer. He was a professor of English at the University of Wisconsin-Madison, and founder of the Dictionary of American Regional English (DARE) where he was also the chief editor from 1962 until his death. He was an advocate for the Jamaican language and a pioneer of autonomous orthographies for creole languages.

<span class="mw-page-title-main">Di Jamiekan Nyuu Testiment</span> Bible translation

Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. The translation has been seen as a step towards gaining official recognition for patois, but has also been viewed as detrimental to efforts at promoting the use of English. Noel Leo Erskine, Professor of Theology and Ethics at Emory University, argued that the translation of the Bible into Patois is a breakthrough allowing Jamaicans to hear scripture in their primary language and will promote the understanding that all cultures have access to divine truth.

References

  1. Farquharson, Joseph T. (2013), "Jamaican structure dataset", Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, retrieved 2024-02-16
  2. Sebba, Mark (2007). Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography around the World. Cambridge University Press. p. 119. ISBN   9781139462020.
  3. Durrleman, Stephanie (2008). The Syntax of Jamaican Creole: A Cartographic Perspective. John Benjamins Publishing. p. 10. ISBN   978-9027255105.
  4. "The Jamaican Language Unit, The University of West Indies at Mona". Archived from the original on 2020-11-06. Retrieved 2015-11-26.
  5. ""Handout: Spelling Jamaican the Jamaican way"" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2020-08-09. Retrieved 2012-12-26.
  6. Tomlinson, Rhoma (5 February 2012). "Some churches, schools now using Patois Bible". Jamaica Observer. Retrieved 2017-05-04.