Eurodicautom

Last updated

Eurodicautom was the pioneering terminology database of the European Commission, created in 1975, initially for use by translators and other Commission staff. By 1980 it was consultable on line within the Commission. As the European Community grew it was expanded from six to seven, nine and finally eleven languages (plus Latin for scientific names). Public user interfaces were added later, providing the general public with free access to multilingual terminology in the fields of activity of the European Union. The students of Rennes University UFR2, LEA, technical translator and terminologist department, regularly worked on reviewing and creating entries to the existing database in several languages.

Terminology is the study of terms and their use. Terms are words and compound words or multi-word expressions that in specific contexts are given specific meanings—these may deviate from the meanings the same words have in other contexts and in everyday language. Terminology is a discipline that studies, among other things, the development of such terms and their interrelationships within a specialized domain. Terminology differs from lexicography, as it involves the study of concepts, conceptual systems and their labels (terms), whereas lexicography studies words and their meanings.

Database organized collection of data

A database is an organized collection of data, generally stored and accessed electronically from a computer system. Where databases are more complex they are often developed using formal design and modeling techniques.

European Commission executive institution of the European Union

The European Commission (EC) is an institution of the European Union, responsible for proposing legislation, implementing decisions, upholding the EU treaties and managing the day-to-day business of the EU. Commissioners swear an oath at the European Court of Justice in Luxembourg City, pledging to respect the treaties and to be completely independent in carrying out their duties during their mandate. Unlike in the Council of the European Union, where members are directly and indirectly elected, and the European Parliament, where members are directly elected, the Commissioners are proposed by the Council of the European Union, on the basis of suggestions made by the national governments, and then appointed by the European Council after the approval of the European Parliament.

In 2007, Eurodicautom was replaced by Interactive Terminology for Europe (IATE).

Interactive Terminology for Europe (IATE) is the interinstitutional terminology database of the European Union. The project was launched in 1999 with the objective of creating a web-based interface for all EU terminology resources so as to make the information more easily available and ensure its standardisation throughout the EU institutions. It has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004. A public user interface was released for testing in early 2007 and was officially opened on 28 June 2007. A new version was released on 7 November 2018 following a full rebuild of the system with state-of-the-art technologies, the latest software development standards, best practices on usability and accessibility, and a new look and feel.


Related Research Articles

Jargon is specialized terminology used to define specific words and phrases used in a particular profession, trade, or group.

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

The languages of the European Union are languages used by people within the member states of the European Union (EU).

Computer-assisted translation,computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer hardware to support and facilitate the translation process.

Translation Centre for the Bodies of the European Union Agency of the European Union

The Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) is an EU agency based in Luxembourg City. Its primary role is to cater for the diverse multilingual communication needs of the EU agencies and other EU bodies. In addition, it may be called upon by the EU institutions to absorb any surplus work they may have.

The Inttranet is a multilingual portal for and global network of professional interpreters and translators, fully compatible with ISO 9001 quality assurance requirements, and was officially inaugurated in October 2002.

Institute of the Lithuanian Language

The Institute of the Lithuanian Language in Vilnius is a state-supported research organization that focuses on research into the Lithuanian language.

Tearma.ie is the website of a lexical database for terminology in the Irish language. It is funded by the Irish state and Interreg and maintained by Fiontar & Scoil na Gaeilge, the Irish-language unit of Dublin City University, in collaboration with the Terminology Committee of Foras na Gaeilge.

Translators without Borders is a non-profit organization set up to provide translation services for humanitarian non-profits. It was established in 2010 as a sister organization of Traducteurs Sans Frontières, founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas of Lexcelera. As of 2012 it had about 1600 vetted volunteer translators. Translators without Borders aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts by connecting non-profit humanitarian organizations with a volunteer community of professional translators, building language translation capacity at the local level and raising awareness globally about language barriers.

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers, or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.

SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite, a successor to the older Translators Workbench originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market leader in providing translation software across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.

Placenames Database of Ireland

The Placenames Database of Ireland, also known as logainm.ie, is a database and archive of place names in Ireland. It was created by Fiontar, Dublin City University in collaboration with the Placenames Branch of the Department of Culture, Heritage and the Gaeltacht.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activities of translation, interpreting, subtitling and dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy. According to the Canadian Language Industry Association, this sector comprises translation, language training and language technologies. The European Language Industry Association limits the sector to translation, localisation, internationalisation and globalisation. An older, perhaps outdated view confines the language industry to computerised language processing and places it within the information technology industry. An emerging view expands this sector to include editing for authors who write in a second language—especially English—for international communication.

The European Master's in Translation (EMT) is a partnership project between the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission and a number of universities from a wide range of European countries. EMT is a quality label for translation programmes that offer a Master's degree. The DGT awards the label to higher education programmes that meet the EMT quality standards for translator training. Master programmes that meet these standards can become members of the EMT network. The initial project was launched in 2006 and the first network was set up in December 2009, following a rigorous selection in which applicant university programmes were evaluated by academic assessors. This first EMT Network consisted of 34 universities in 16 European countries. In 2011, 20 more programmes were selected, bringing the total number of members to 54 programmes in 20 European countries. In the most recent selection round in 2014, EMT membership increased to 63 member programmes from 22 countries, including two non-EU members. The project serves as a model in its approach to convergence in higher education in Europe, in the broad context of the Bologna process.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest growing companies in the translation technology sector in 2012 and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.

In transport terminology, network length refers to the total length of a transport network, and commonly also refers to the length of any fixed infrastructure associated with the network.

The Terminology Coordination Unit (TermCoord) is a supporting unit to the translation units of the Directorate-General for Translation of the European Parliament. TermCoord was created in 2008 to stimulate and coordinate the terminology work of the 24 translation units of the European Parliament in Luxembourg.

TermBase eXchange (TBX) is an international standard for the representation of structured concept-oriented terminological data, copublished by ISO and the Localization Industry Standards Association (LISA). Originally released in 2002 by LISA's OSCAR special interest group, TBX was adopted by ISO TC 37 in 2008. It is currently available as an ISO standard and as an open, industry standard, available at no charge.