Formation | 1947 |
---|---|
Type | Technical Committee of ISO |
Purpose | International standardization |
Membership | 63 members, 29 organizations in liaison |
Official language | English and French |
Website | www.iso.org |
ISO/TC 37 is a technical committee within the International Organization for Standardization (ISO) that prepares standards and other documents concerning methodology and principles for terminology and language resources.
Title: Language and terminology
Scope: Standardization of descriptions, resources, technologies and services related to terminology, translation, interpreting and other language-based activities in the multilingual information society.
ISO/TC 37 is a so-called "horizontal committee", providing guidelines for all other technical committees that develop standards on how to manage their terminological problems. However, the standards developed by ISO/TC 37 are not restricted to ISO. Collaboration with industry is sought to ensure that the requirements and needs from all possible users of standards concerning terminology, language and structured content are duly and timely addressed.
Involvement in standards development is open to all stakeholders and requests can be made to the TC through any liaison or member organization (see the list of current members and liaisons of ISO/TC 37: [1] )
ISO/TC 37 standards are therefore fundamental and should form the basis for many localization, translation, and other industry applications.
International Standards are developed by experts from industry, academia and business who are delegates of their national standards institution or another organization in liaison. Involvement, therefore, is principally open to all stakeholders. They are based on consensus among those national standards institutes who collaborate in the respective committee by way of membership.
ISO/TC 37 develops International Standards concerning:
ISO/TC 37 looks upon a long history of terminology unification activities. In the past, terminology experts - even more so experts of terminology theory and methodology - had to struggle for wide recognition. Today their expertise is sought in many application areas, especially in various fields of standardization. The emerging multilingual information society and knowledge society will depend on reliable digital content. Terminology is indispensable here. This is because terminology plays a crucial role wherever and whenever specialized information and knowledge is being prepared (e.g. in research and development), used (e.g. in specialized texts), recorded and processed (e.g. in data banks), passed on (via training and teaching), implemented (e.g. in technology and knowledge transfer), or translated and interpreted. In the age of globalization the need for methodology standards concerning multilingual digital content is increasing - ISO/TC 37 has developed over the years the expertise for methodology standards for science and technology related content in textual form.
The beginnings of terminology standardization are closely linked to the standardization efforts of IEC (International Electrotechnical Commission, founded in 1906) and ISO (International Organization for Standardization, founded in 1946).
A terminology standard according to ISO/IEC Guide 2 (1996) is defined as "standard that is concerned with terms, usually accompanied by their definitions, and sometimes by explanatory notes, illustrations, examples, etc."
ISO 1087-1:2000 defines terminology as "set of designations belonging to one special language" and designations as "representation of a concept by a sign which denotes it". Here, concept representation goes beyond terms (being only linguistic signs), which is also supported by the state-of-the-art of terminology science, according to which terminology has three major functions:
The above indicates that terminological data (comprising various kinds of knowledge representation) possibly have a much more fundamental role in domain-related information and knowledge than commonly understood.
Today, terminology standardization can be subdivided into two distinct activities:
The two are mutually interdependent, since the standardization of terminologies would not result in high-quality terminological data, if certain common principles, rules and methods are not observed. On the other hand, these standardized terminological principles, rules and methods must reflect the state-of-the-art of theory and methodology development in those domains, in which terminological data have to be standardized in connection with the formulation of subject standards.
Terminology gained a special position in the field of standardization at large, which is defined as "activity of establishing, with regard to actual or potential problems, provisions for common and repeated use, aimed at the achievement of the optimum degree of order in a given context" (ISO/IEC 1996). Every technical committee or sub-committee or working group has to standardize subject matters, define and standardize its respective terminology. There is a consensus that terminology standardization precedes subject standardization (or "subject standardization requires terminology standardization").
ISO/TC 37 was put into operation in 1952 in order "to find out and formulate general principles of terminology and terminological lexicography" (as terminography was called at that time).
The history of terminology standardization proper - if one excludes earlier attempts in the field of metrology - started in the International Electrotechnical Commission (IEC), which was founded in London in 1906 following a recommendation passed at the International Electrical Congress, held in St. Louis, United States, on 15 September 1904, to the extent that: "...steps should be taken to secure the co-operation of the technical societies of the world, by the appointment of a representative Commission to consider the question of the standardization of the nomenclature and ratings of electrical apparatus and machinery". From the very beginning, IEC considered it its foremost task to standardize the terminology of electrotechnology for the sake of the quality of its subject standards, and soon embarked upon the International Electrotechnical Vocabulary (IEV), whose first edition, based on many individual terminology standards, was published in 1938. The IEV is still being continued today, covering 77 chapters as parts of the International Standard series IEC 60050. The IEV Online Database can be accessed on Electropedia [2]
The predecessor to the International Organization for Standardization (ISO), the International Federation of Standardizing Associations (ISA, founded in 1926), made a similar experience. But it went a step further and - triggered by the publication of Eugen Wüster's book "Internationale Sprachnormung in der Technik" [International standardization of technical language] (Wüster 1931) - established in 1936 the Technical Committee ISA/TC 37 "Terminology" for the sake of formulating general principles and rules for terminology standardization.
ISA/TC 37 conceived a scheme of four classes of recommendations for terminology standardization mentioned below, but the Second World War interrupted its pioneering work. Nominally, ISO/TC 37 was established from the very beginning of ISO in 1946, but it was decided to re-activate it only in 1951 and the Committee started operation in 1952. Since then until 2009 the secretariat of ISO/TC 37 has been held by the International Information Centre for Terminology (Infoterm), [3] on behalf of the Austrian Standards International Austria. Infoterm, [3] an international non-governmental organization based in Austria, continues to collaborate as a twinning secretariat. After this the administration went to CNIS (China).
To prepare standards specifying principles and methods for the preparation and management of language resources within the framework of standardization and related activities. Its technical work results in International Standards (and Technical Reports) covering terminological principles and methods as well as various aspects of computer-assisted terminography. ISO/TC 37 is not responsible for the co-ordination of the terminology standardizing activities of other ISO/TCs.
Note: Current status is not mentioned here - see ISO Website for most recent status. Many of these are in development.: [9]
The International Organization for Standardization is an independent, non-governmental, international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries. Membership requirements are given in Article 3 of the ISO Statutes.
Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A term is a word, compound word, or multi-word expressions that in specific contexts is given specific meanings—these may deviate from the meanings the same words have in other contexts and in everyday language. Terminology is a discipline that studies, among other things, the development of such terms and their interrelationships within a specialized domain. Terminology differs from lexicography, as it involves the study of concepts, conceptual systems and their labels (terms), whereas lexicography studies words and their meanings.
ISO 639-6, Codes for the representation of names of languages — Part 6: Alpha-4 code for comprehensive coverage of language variants, was a proposed international standard in the ISO 639 series, developed by ISO/TC 37/SC 2. It contained four-letter codes that denote variants of languages and language families. This allowed one to differentiate between, for example, historical (glvx
) versus revived (rvmx
) Manx, while ISO 639-3 only includes glv
for Manx.
ISO 13399 is an international technical standard by ISO for the computer-interpretable representation and exchange of industrial product data about cutting tools and toolholders. The objective is to provide a mechanism capable of describing product data regarding cutting tools, independent from any particular system. The nature of this description makes it suitable not only for neutral file exchange, but also as a basis for implementing and sharing product databases and archiving, regarding cutting tools.
Linguistic categories include
ISO/IEC JTC 1, entitled "Information technology", is a joint technical committee (JTC) of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC). Its purpose is to develop, maintain and promote standards in the fields of information and communications technology (ICT).
ISO/IEC JTC 1/SC 22 Programming languages, their environments and system software interfaces is a standardization subcommittee of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC) that develops and facilitates standards within the fields of programming languages, their environments and system software interfaces. ISO/IEC JTC 1/SC 22 is also sometimes referred to as the "portability subcommittee". The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 22 is the American National Standards Institute (ANSI), located in the United States.
Language resource management – Lexical markup framework, produced by ISO/TC 37, is the ISO standard for natural language processing (NLP) and machine-readable dictionary (MRD) lexicons. The scope is standardization of principles and methods relating to language resources in the contexts of multilingual communication.
ISO 24617-1:2009, ISO-TimeML is the International Organization for Standardization ISO/TC37 standard for time and event markup and annotation. The scope is standardization of principles and methods relating to the annotation of temporal events in the contexts of electronic documentation and language.
ISO/TC 176 is Technical Committee 176 of the International Organization for Standardization (ISO), responsible for Quality management and quality assurance - the ISO 9000 family of standards.
ISO/IEC JTC 1/SC 36 Information Technology for Learning, Education and Training is a standardization subcommittee (SC), which is part of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC), that develops and facilitates standards within the field of information technology (IT) for learning, education and training (LET). ISO/IEC JTC 1/SC 36 was established at the November 1999 ISO/IEC JTC 1 plenary in Seoul, Korea. The subcommittee held its first plenary meeting in March 2000 in London, United Kingdom. The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 36 is the Korean Agency for Technology and Standards (KATS), located in the Republic of Korea.
The International Information Centre for Terminology (Infoterm) was founded in 1971 by UNESCO. Its goal is "to support and co-ordinate international co-operation in the field of terminology." Infoterm members are national, international and regional institutions, organizations, networks and specialized public, semi-public or other non-profit institutions engaged in devising and standardizing terminology. Members are drawn from Africa, the Americas, Asia and Europe.
ISO/IEC JTC 1/SC 37 Biometrics is a standardization subcommittee in the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC), which develops and facilitates standards within the field of biometrics. The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 37 is the American National Standards Institute (ANSI), located in the United States.
ISO/IEC JTC 1/SC 39 Sustainability for and by Information Technology is a standardization subcommittee of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC), that develops and facilitates standards within the field of sustainability and resource efficiency through Information Technology. The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 39 is the American National Standards Institute (ANSI), located in the United States.
ISO/IEC JTC 1/SC 2 Coded character sets is a standardization subcommittee of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC), that develops and facilitates standards within the field of coded character sets. The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 2 is the Japanese Industrial Standards Committee (JISC), located in Japan. SC 2 is responsible for the development of the Universal Coded Character Set standard, which is the international standard corresponding to the Unicode Standard.
ISO/IEC JTC 1/SC 32 Data management and interchange is a standardization subcommittee of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC), which develops and facilitates standards within the field of data management and interchange. The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 32 is the American National Standards Institute (ANSI) located in the United States.
ISO/IEC JTC 1/SC 29, entitled Coding of audio, picture, multimedia and hypermedia information, is a standardization subcommittee of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC). It develops and facilitates international standards, technical reports, and technical specifications within the field of audio, picture, multimedia, and hypermedia information coding. SC 29 includes the well-known JPEG and MPEG experts groups, and the standards developed by SC 29 have been recognized by nine Emmy Awards.
In natural language processing, linguistics, and neighboring fields, Linguistic Linked Open Data (LLOD) describes a method and an interdisciplinary community concerned with creating, sharing, and (re-)using language resources in accordance with Linked Data principles. The Linguistic Linked Open Data Cloud was conceived and is being maintained by the Open Linguistics Working Group (OWLG) of the Open Knowledge Foundation, but has been a point of focal activity for several W3C community groups, research projects, and infrastructure efforts since then.
In linguistics and language technology, a language resource is a "[composition] of linguistic material used in the construction, improvement and/or evaluation of language processing applications, (...) in language and language-mediated research studies and applications."