Isaiah: frae Hebrew intil Scottis

Last updated

Isaiah: frae Hebrew intil Scottis is a translation of the Book of Isaiah into Scots by Peter Hately Waddell, first published in 1879. Like his earlier translation of the Pslams, the book is notable for being translated directly into Scots an original biblical language, rather than from a pre-existing English translation. [1] [2]

Waddell uses rhyme to give an impression of the literary style of the original text.

Related Research Articles

The Book of Isaiah is the first of the Latter Prophets in the Hebrew Bible and the first of the Major Prophets in the Christian Old Testament. It is identified by a superscription as the words of the 8th-century BCE prophet Isaiah ben Amoz, but there is evidence that much of it was composed during the Babylonian captivity and later. Johann Christoph Döderlein suggested in 1775 that the book contained the works of two prophets separated by more than a century, and Bernhard Duhm originated the view, held as a consensus through most of the 20th century, that the book comprises three separate collections of oracles: Proto-Isaiah, containing the words of the 8th-century BCE prophet Isaiah; Deutero-Isaiah, the work of an anonymous 6th-century BCE author writing during the Exile; and Trito-Isaiah, composed after the return from Exile. Isaiah 1–33 promises judgment and restoration for Judah, Jerusalem and the nations, and chapters 34–66 presume that judgment has been pronounced and restoration follows soon. While few scholars today attribute the entire book, or even most of it, to one person, the book's essential unity has become a focus in more recent research.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Scots language</span> West Germanic language

Scots is an Anglic language variety in the West Germanic language family, spoken in Scotland and parts of Ulster in the north of Ireland. Most commonly spoken in the Scottish Lowlands, Northern Isles and northern Ulster, it is sometimes called Lowland Scots to distinguish it from Scottish Gaelic, the Goidelic Celtic language that was historically restricted to most of the Scottish Highlands, the Hebrides and Galloway after the sixteenth century, or Broad Scots to distinguish it from Scottish Standard English. Modern Scots is a sister language of Modern English, as the two diverged independently from the same source: Early Middle English (1150–1300).

<span class="mw-page-title-main">Cetus (mythology)</span> Sea monster in Greek mythology

In Ancient Greek kētŏs, Latinized as cetus, is any huge sea monster. According to the mythology, Perseus slew a cetus to save Andromeda from being sacrificed to it. The term cetacean derives from cetus. In Greek art, ceti were depicted as serpentine fish. The name of the mythological figure Ceto is derived from kētos. The name of the constellation Cetus also derives from this word.

Rahab is used in the Hebrew Bible to indicate pride or arrogance, a mystical sea monster, as an emblematic or poetic name for Egypt, and for the sea.

<span class="mw-page-title-main">Tannin (monster)</span> Sea monster in Canaanite, Phoenician, and Hebrew Faiths

Tannin or Tunnanu was a sea monster in Canaanite and Hebrew mythology used as a symbol of chaos and evil.

The ancient Hebrews identified poetical portions in their sacred texts, as shown by their entitling as "songs" or as "chants" passages such as Exodus 15:1-19 and Numbers 21:17-20; a song or chant is, according to the primary meaning of the term, poetry. The question as to whether the poetical passages of the Old Testament show signs of regular rhythm or meter remains unsolved. Many of the features of Biblical poetry are lost when the poems are translated to English.

<span class="mw-page-title-main">Pesher</span> Interpretive commentary on scripture

Pesher, from the Hebrew root meaning "interpretation," is a group of interpretive commentaries on scripture. The pesharim commentaries became known from the discovery of the Dead Sea Scrolls. The pesharim give a theory of scriptural interpretation of a number of biblical texts from the Hebrew Bible, such as Habakkuk and Psalms.

<span class="mw-page-title-main">Jewish Publication Society of America Version</span> 1917 English translation of the Hebrew Bible

The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews. The full publication title is The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Peter Hately Waddell</span> Scottish cleric and author

Peter Hately Waddell was a Scottish cleric and prolific writer. He founded a congregation he called the "Church of the Future". He also wrote widely on aspects of Scottish culture and ancient Celtic history, sometimes espousing distinctly non-mainstream views.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 22</span> Chapter of book in Ketuvim and Old Testament Bibles

Psalm 22 of the Book of Psalms or My God, my God, why hast thou forsaken me? is a psalm in the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 131</span>

Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 118</span> Psalm of the Book of Palms in the Bible

Psalm 118 is the 118th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 117. In Latin, it is known as "Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius". Its themes are thanksgiving to God and reliance on God rather than on human strength.

<span class="mw-page-title-main">1 Peter 2</span> Chapter of the New Testament

1 Peter 2 is the second chapter of the First Epistle of Peter in the New Testament of the Christian Bible. The author identifies himself as "Peter, an apostle of Jesus Christ" and the epistle is traditionally attributed to Peter the Apostle, but some writers argue that it is the work of Peter's followers in Rome between 70 and 100 CE.

To date, the Bible has not been completely translated into Lowland Scots. In 1513-39 Murdoch Nisbet, associated with a group of Lollards, wrote a Scots translation of the New Testament, working from John Purvey's Wycliffite Bible. However, this work remained unpublished, in manuscript form, and was known only to his family and Bible scholars. It was published by the Scottish Text Society in 1901–5. The first direct translation of a book of the Bible from one of the original languages, rather than a pre-existing English model was Peter Hately Waddell's The Psalms: frae Hebrew intil Scottis, published in 1871.

Edith Anne Robertson was a Scottish poet who wrote in both the English and Scots tongues.

Peter W. Flint was involved in research of the Dead Sea Scrolls for over 20 years. He was one of the 70 official members of the Dead Sea Scrolls editors worldwide. As the controversy of publishing of the Dead Sea Scrolls escalated, in 1987 he moved from South Africa to the University of Notre Dame in Indiana where he took a doctoral fellowship and began to study under Eugene Ulrich, the chief editor of the biblical Dead Sea Scrolls and one of the central figures of the controversy. In 1997, Flint finished publishing the Psalms Scrolls: the second largest portion of the biblical Dead Sea Scrolls. This publication is full of discoveries providing insights for Bible translations, Bible study and biblical scholarship. Flint was an editor of the largest intact scroll: The Great Isaiah Scroll. He served at Trinity Western University as a Professor of Religious Studies, the Canada Research Chair in Dead Sea Scrolls Studies, and a director of the Dead Sea Scrolls Institute. He died on November 3, 2016.

The Great Psalms Scroll, also referred to as 11Q5, is the most substantial and well preserved manuscript of Psalms of the thirty-seven discovered among the Dead Sea Scrolls in the Qumran caves. It is one of six Psalms manuscripts discovered in Cave 11.

The Psalms: frae Hebrew intil Scottis is a translation of the book of Psalms into Scots by Peter Hately Waddell, first published in 1871. It is notable for being the first translation into Scots from an original biblical language, rather than from a pre-existing English translation.

References

  1. The Psalms in Scots : reprint of P Hately Waddell's The Psalms: frae Hebrew intil Scottis. Waddell, P. Hately (Peter Hately), 1816-1891. Aberdeen: Aberdeen University Press. 1987. ISBN   0-08-035075-5. OCLC   16080959.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  2. "The Psalms frae Hebrew intil Scottis – Wee Windaes". Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 2020-08-23.