Michelle Hartman (translator)

Last updated

Michelle Hartman is an academic and translator. [1] She obtained a BA from Columbia College in 1993 and a DPhil from Oxford University in 1998. She is currently a professor of Arabic and francophone literature at the Institute of Islamic Studies, McGill University. She is the author of a number of academic papers and several monographs including "Breaking Broken English: Black Arab Literary Solidarities and the Politics of Language", which won the College Language Association award for creative scholarship in 2020. [2] She is also a translator of contemporary Arabic literature, and has translated twelve novels and a short story collection, including Iman Humaydan Younes’s Wild Mulberries and "The Weight of Paradise", and Alexandra Chreiteh's Always Coca-Cola and Ali and His Russian Mother, Shahla Ujayli's "Summer with the Enemy" and "A Sky So Close to Us" and Jana Elhassan's "The 99th Floor" and "All the Women Inside Me" among others. Wild Mulberries was shortlisted for the 2009 Banipal Prize for Arabic Literary Translation. [3]

See also

Related Research Articles

Sudanese literature consists of both oral as well as written works of fiction and nonfiction that were created during the cultural history of today's Republic of the Sudan. This includes the territory of what was once Anglo-Egyptian Sudan, the independent country's history since 1956 as well as its changing geographical scope in the 21st century.

Hoda Barakat is a Lebanese novelist. She lived most of her early life in Beirut before moving to Paris, where she now resides. She has published six novels, two plays, a book of short stories, and a book of memoirs. Her works are originally written in Arabic and have been translated into English, Hebrew, French, Italian, Spanish, Turkish, Romanian, Dutch, and Greek.

<span class="mw-page-title-main">American University in Cairo Press</span> Academic publisher

The American University in Cairo Press is the leading English-language publisher in the Middle East.

The Banipal Prize, whose full name is the Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation, is an annual prize awarded to a translator for the published English translation of a full-length literary work in the Arabic language. The prize was inaugurated in 2006 by the literary magazine Banipal which promotes the diffusion of contemporary Arabic literature through English translations and the Banipal Trust for Arab Literature. It is administered by the Society of Authors in the UK, and the prize money is sponsored by Omar Saif Ghobash and his family in memory of Ghobash's late father Saif Ghobash. As of 2009, the prize money amounted to £3000.

Humphrey T. Davies was a British translator of Arabic fiction, historical and classical texts. Born in Great Britain, he studied Arabic in college and graduate school. He worked for decades in the Arab world and was based in Cairo from the late 20th century to 2021. He translated at least 18 Arabic works into English, including contemporary literature. He is a two-time winner of the Banipal Prize.

William Maynard Hutchins is an American academic, author and translator of contemporary Arabic literature. He was formerly a professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian State University in Boone, North Carolina.

Samah Selim is an Egyptian scholar and translator of Arabic literature. She studied English literature at Barnard College, and obtained her PhD from Columbia University in 1997. At present she is an associate professor at the Department of African, Middle Eastern, and South Asian Languages and Literatures at Rutgers, the State University of New Jersey. She has also taught at Columbia, Princeton and Aix-en-Provence universities.

Yasmeen Hanoosh is an academic, fiction writer, and translator from Iraq. She was born in Basra in 1978. She moved to the United States in 1995, subsequently obtaining a BA, MA and PhD from the University of Michigan. The title of her doctoral thesis, submitted in 2008, was "The Politics of Minority: Chaldeans between Iraq and America". She is currently a professor of Arabic at Portland State University.

Paula Haydar is an American academic and translator. She has a PhD in Comparative literature and an MFA in Literary translation. She won an Arkansas Arabic Translation Prize for her translation of Elias Khoury's The Kingdom of Strangers. Her work has appeared in Banipal magazine and she has translated the literary work of Jabbour Douaihy, Rachid Al-Daif and others.

Marilyn Louise Booth is an author, scholar and translator of Arabic literature. Since 2015, she has been the Khalid bin Abdullah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford and a Fellow of Magdalen College, Oxford.

Nancy N. Roberts is a translator of Arabic literature. She won the University of Arkansas Translation Award for her translation of Ghada Samman's Beirut '75. She also received a commendation from the judges of the 2008 Banipal Prize for her translation of Salwa Bakr's The Man from Bashmour.

Farouk Abdel Wahab Mustafa, pen name Farouk Abdel Wahab, was an Egyptian academic and translator based in the USA. He was born in Tanta and studied at the University of Cairo. He received a BA degree in 1962 and an MA in English literature in 1969.

<span class="mw-page-title-main">Issa J. Boullata</span> Palestinian scholar and writer (1929–2019)

Issa J. Boullata was a Palestinian scholar, writer, and translator of Arabic literature.

Nariman Youssef is an Egyptian translator. She obtained a BSc in computer science from the American University in Cairo before moving to the UK for graduate studies. She has master's degrees from Birkbeck College and the University of Edinburgh, and is currently a doctoral candidate at Manchester University. She is affiliated with CASAW.

Jokha Alharthi, also spelt al-Harthi, is an Omani writer and academic, known for winning the Man Booker International Prize in 2019 for her novel Sayyidat al-Qamar, published in English under the title Celestial Bodies. Alharthi is the first Arab author to win the Man Booker International Prize. She has written four novels in Arabic, two of which have been translated into English.

Barbara Romaine is an academic and translator of Arabic literature. From 2008 to 2021 she taught in the Department of Global Interdisciplinary Studies at Villanova University, where she also edited a periodical, Writing in Tongues: A Global Interdisciplinary Journal. Romaine has translated a number of literary works from Arabic to English. These include:

Kareem James Abu-Zeid is an Egyptian-American translator, editor, and writer. He was born in Kuwait and grew up in the Middle East. He studied French and German language and literature at Princeton University, taking translation workshops under poets CK Williams and Paul Muldoon, and graduating summa cum laude in 2003.

Lamia Makaddam is a Tunisian poet, journalist and translator.

<span class="mw-page-title-main">Elisabeth Jaquette</span> American translator

Elisabeth Jaquette is an American translator of modern Arabic literature. Her work has been shortlisted for the National Book Award and TA First Translation Prize, and supported by the Jan Michalski Foundation, the PEN/Heim Translation Fund, and several English PEN Translates Awards. She has a BA from Swarthmore College and an MA from Columbia University and was a CASA Fellow at The American University in Cairo. She is also Executive Director of the American Literary Translators Association.

Sarah Enany is a literary translator.

References

  1. Profile on McGill University website
  2. "Scholarship and Service". www.clascholars.org.
  3. Banipal Prize website